The Great Commandment
1 “These are all the laws that the Lord your God commanded me to teach you. Obey them in the land that you are about to enter and occupy. 2 As long as you live, you and your descendants are to honor the Lord your God and obey all his laws that I am giving you, so that you may live in that land a long time. 3 Listen to them, people of Israel, and obey them! Then all will go well with you, and you will become a mighty nation and live in that rich and fertile land, just as the Lord, the God of our ancestors, has promised.
4 “Israel, remember this! The Lord—and the Lord alone—is our God. 5 Love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your strength. 6 Never forget these commands that I am giving you today. 7 Teach them to your children. Repeat them when you are at home and when you are away, when you are resting and when you are working. 8 Tie them on your arms and wear them on your foreheads as a reminder. 9 Write them on the doorposts of your houses and on your gates.
Warning against Disobedience
10 “Just as the Lord your God promised your ancestors, Abraham, Isaac, and Jacob, he will give you a land with large and prosperous cities which you did not build. 11 The houses will be full of good things which you did not put in them, and there will be wells that you did not dig, and vineyards and olive orchards that you did not plant. When the Lord brings you into this land and you have all you want to eat, 12 make certain that you do not forget the Lord who rescued you from Egypt, where you were slaves. 13 Honor the Lord your God, worship only him, and make your promises in his name alone. 14 Do not worship other gods, any of the gods of the peoples around you. 15 If you do worship other gods, the Lord's anger will come against you like fire and will destroy you completely, because the Lord your God, who is present with you, tolerates no rivals.
16 “Do not put the Lord your God to the test, as you did at Massah. 17 Be sure that you obey all the laws that he has given you. 18 Do what the Lord says is right and good, and all will go well with you. You will be able to take possession of the fertile land that the Lord promised your ancestors, 19 and you will drive out your enemies, as he promised.
20 “In times to come your children will ask you, ‘Why did the Lord our God command us to obey all these laws?’ 21 Then tell them, ‘We were slaves of the king of Egypt, and the Lord rescued us by his great power. 22 With our own eyes we saw him work miracles and do terrifying things to the Egyptians and to their king and to all his officials. 23 He freed us from Egypt to bring us here and give us this land, as he had promised our ancestors he would. 24 Then the Lord our God commanded us to obey all these laws and to honor him. If we do, he will always watch over our nation and keep it prosperous. 25 If we faithfully obey everything that God has commanded us, he will be pleased with us.’
Israel na kale e hole Omwene nomwenyo aushe
1 “Ei oyo hano omhango neenghedimhango nomalombwelo Omwene Kalunga keni a lombwela nge ndi i mu longe, opo mu shiive oku i wanifa medu olo tamu i mo, mu li nangale, 2 opo mu shiive okutila Omwene Kalunga keni neenghedimhango daye adishe noipango yaye ei ame handi mu lombwele, mu i diinine, nye vene novana veni novatekulu veni momafiku aeshe omokukalamwenyo kweni; omafiku eni opo a hapupalifwe. 3 Israel, pwilikina hano, u i diinine shili, opo u kale u nelao ndele ove u shiive okuhapupala unene ngaashi Omwene Kalunga kooxo e ku udanekela, medu tali tondoka omashini nomaadi eenyiki.
4 “Pwilikina, Israel, Omwene Kalunga ketu, Oye Omwene aeke. 5 Ndele ove hola Omwene Kalunga koye nomutima woye aushe, nomwenyo woye aushe, neenghono doye adishe. 6 Neendjovo edi ame handi ku lombwele nena, nadi kale momutima woye, 7 ndele ove u noku di findila movana voye noku di tonga fimbo u li omutumba meumbo loye ile fimbo u li mondjila nongeenge to ka nangala nongeenge to penduka. 8 Ove u noku i mangela yo kokwooko i ninge edidiliko, ndele i nokukala omunghapyawa pokati kombaba yoshipala shoye.Ove u noku i mangela yo kokwooko edidiliko, ndee i nokukala koshipala shoye. 9 Ndele ove u noku i shanga koikulo yonhu yeumbo loye nokoivelo yoye.
10 “NOmwene Kalunga koye ngeenge te ku twala mo medu olo Ye a udanekela ooxo Abraham, Isak naJakob, nokwaana oku ku pa, oilando inene naai iwa inai tungwa kwoove, 11 neengulu di yadi oinima i lili nai lili inadi yadifwa kwoove, nomifima da pandwa momamanya inadi pandwa kwoove, oikokola yeemono, inai twikwa kwoove; ndele ove oho li nokukuta. 12 Kala hano wa lungama uha dimbwe Omwene, ou e ku pitifa mo muEgipiti, meumbo loupika. 13 Ove u nokutila Omwene Kalunga koye noku mu kalela. U nokwaana medina laye. 14 Inamu shikula oikalunga imwe, oikalunga yoiwana tai mu dingilile, 15 osheshi Omwene Kalunga koye Oye Kalunga omuladi mokati keni, opo ehandu lOmwene Kalunga koye lihe ku xwamene ndele Ye ote ku kombo po kombada yedu.
16 “Inamu shinda Omwene Kalunga keni ngaashi mwe mu shinda muMassa. 17 Nye omu nokudiinina shili oipango yOmwene Kalunga keni nomahepaululo aye neenghedimhango daye, Ye e di mu lombwela. 18 Ndele ove u nokuninga eshi sha yuka naashi shiwa momesho Omwene, opo u kale u nelao ndele u shiive okuya mo nokunangala edu olo liwa, Omwene e li udanekela ooxo nokwaana, 19 Omwene eshi ta ka taataa ovatondadi voye komesho yoye, Omwene ngaashi a tile.
20 “Omona woye omumati ngeenge te ku pula konima: ‘Omahepaululo neenghedimhango nomalombwelo aa Omwene Kalunga ketu e mu lombwela, otaa ti shike?’ 21 Opo nee ove u nokulombwela omona woye omumati: ‘Fye otwa li ovapika vaFarao muEgipiti, ndelenee Omwene okwe tu pitifa mo muEgipiti neke laye li neenghono. 22 NOmwene okwa ningilile Farao neumbo laye alishe omadidiliko noikumwifa moipafi yetu muEgipiti. 23 Ndele Ye okwe tu pitifa mo, opo e tu twale ko a shiive oku tu pa edu olo Ye e li udanekela nokwaana ootate. 24 NOmwene okwe tu lombwela tu wanife eenghedimhango adishe edi, opo tu tile Omwene Kalunga ketu, opo tu kale alushe tu nelao, ndele tu kale tu nomwenyo ngaashi tu li po nena eli. 25 Ndele eshi tashi ka ninga ouyuki wetu ngeenge hatu diinine shili oipango aishe ei koshipala shOmwene Kalunga ketu, ngaashi Ye e tu lombwela.’