Concerning Unsolved Murders
1 “Suppose someone is found murdered in a field in the land that the Lord your God is going to give you, and you do not know who killed him. 2 Your leaders and judges are to go out and measure the distance from the place where the body was found to each of the nearby towns. 3 Then the leaders of the town nearest to where the body was found are to select a young cow that has never been used for work. 4 They are to take it down to a spot near a stream that never runs dry and where the ground has never been plowed or planted, and there they are to break its neck. 5 The levitical priests are to go there also, because they are to decide every legal case involving violence. The Lord your God has chosen them to serve him and to pronounce blessings in his name. 6 Then all the leaders from the town nearest the place where the murdered person was found are to wash their hands over the cow 7 and say, ‘We did not murder this one, and we do not know who did it. 8 Lord, forgive your people Israel, whom you rescued from Egypt. Forgive us and do not hold us responsible for the murder of an innocent person.’ 9 And so, by doing what the Lord requires, you will not be held responsible for the murder.
Concerning Women Prisoners of War
10 “When the Lord your God gives you victory in battle and you take prisoners, 11 you may see among them a beautiful woman that you like and want to marry. 12 Take her to your home, where she will shave her head, cut her fingernails, 13 and change her clothes. She is to stay in your home and mourn for her parents for a month; after that, you may marry her. 14 Later, if you no longer want her, you are to let her go free. Since you forced her to have intercourse with you, you cannot treat her as a slave and sell her.
Concerning the First Son's Inheritance
15 “Suppose a man has two wives and they both bear him sons, but the first son is not the child of his favorite wife. 16 When the man decides how he is going to divide his property among his children, he is not to show partiality to the son of his favorite wife by giving him the share that belongs to the first-born son. 17 He is to give a double share of his possessions to his first son, even though he is not the son of his favorite wife. A man must acknowledge his first son and give him the share he is legally entitled to.
Concerning a Disobedient Son
18 “Suppose someone has a son who is stubborn and rebellious, a son who will not obey his parents, even though they punish him. 19 His parents are to take him before the leaders of the town where he lives and make him stand trial. 20 They are to say to them, ‘Our son is stubborn and rebellious and refuses to obey us; he wastes money and is a drunkard.’ 21 Then the men of the city are to stone him to death, and so you will get rid of this evil. Everyone in Israel will hear what has happened and be afraid.
Various Laws
22 “If someone has been put to death for a crime and the body is hung on a post, 23 it is not to remain there overnight. It must be buried the same day, because a dead body hanging on a post brings God's curse on the land. Bury the body, so that you will not defile the land that the Lord your God is giving you.
Ekwatakanifo letimba lomudipai ina shiivika
1 “Moshilongo osho Omwene Kalunga koye, te ke shi ku pa, ove u shi nangale, nge tamu monika umwe ou a dipawa, ta nangala moixwa, ndele inapa shiivika olyelye e mu dipaa, 2 opo nee ovakulunhu veni novatokoli veendjovo ve nokuya ko nokuyeleka oule weendjila dokoilando tai dingilile onhele oyo muyo omudipawa ta nangala; 3 ndele oshilando shi li popepi nomudipawa, nokutya ovakulunhu voshilando ve nokukufa ondema imwe inai longifwa, oyo inai mangwa natango kondjoko. 4 Novakulunhu voshilando osho ve nokutwala ondema oyo kefilu lomakungulukilomulonga ihaa pwiinine, mefilu olo inamu pululwa noinamu kunwa. Mefilu tuu olo ve nokuteya ondema ofingo. 5 Opo nee ovapristeli, ovana ovamati vaLevi ve nokuuya ko, osheshi Omwene Kalunga koye, e va hoololela oku mu longela noku mu nangeka noupuna medina laye, ndele paendjovo davo detokolo eemhata keshe noshilonga keshe shii tashi tokolwa. 6 Novakulunhu aveshe vomoshilando osho shi li popepi nomudipawa, ove nokukosha omake avo kombada yondema, ofingo yayo ya teywa po, 7 ndele vo ve nokuhepaulula tava ti: ‘Omake etu inaa tila shi ohonde ei, nomesho etu inae shi mona. 8 Akutu Omwene, kwatakanifa ovanhu voye Ovaisraeli, Ove we va xupifa, nohonde ihe netimba iha kale kombada yovanhu voye Ovaisraeli. Dima po etimba lohonde muvo.’ 9 Osho ngaha u nokufeta po ohonde ihe netimba mokati keni, osheshi ove u nokulonga, eshi sha yuka momesho Omwene.
Okuhombola ovakainhu va kwatwa moita
10 “Ove ngeenge to ka homona moita okulwifa ovatondadi, nOmwene Kalunga koye te ve ku pe momake oye, ndele to ka kwata ko eenghwate, 11 ndele meenghwate to mono mo omukainhu e nondjelo ya wapala, ndele u mu hole, ndele to mu hombola, 12 ove u noku mu eta meumbo loye. Ndele ye e nokukululifa eexwiki dokomutwe waye nokuteta eenyala daye. 13 Ndele ye e nokulidula oikutu yaye, e i djala ye eshi a kwatwa po; na kale meumbo loye, ndele na itavelelwe okulila eefya daxe nodaina ohani imwe. Opo nee ove to shiiva okuya mo kuye noku mu hombola, ndele ta ningi omwalikadi woye. 14 Ndele ove ngeenge ino mu hala vali, mu lekela hano ngaho; ino mu landifa po oimaliwa, ino mu hepeka, osheshi ove we mu fifa ohoni.
Oushiveli
15 “Omulumenhu ngeenge e novalikadi vavali, umwe ou e holike kuye nomukwao ehe mu hole, ndele vo tave mu dalele ovana ovamati. Omwalikadi ou e holike kuye, na winya ehe mu hole, noshiveli oshomukainhu ou ehe holike. 16 Opo nee mefiku olo ye ta tukulile ovana vaye ovamati efyuululo lemona laye, ye aha xutule oshiveli, omona waau ehe holike, a tule po komesho omona womuholike waye, e mu pe efyuululo loushiveli, 17 ahowe, oshiveli shaau ehe holike, oye e noku shi yukifila noku shi pa oitukulwa ivali yomoinima yaye aishe, osheshi sho oshiveli sheenghono daye. Oushiveli owasho.
Ovana ovakolokoshi ve nokudipawa
18 “Umwe ngeenge e nomona omumati omupwidi a lunduka, ye ina hala okuuda xe naina, ye iha dulika, nande ve mu denge, 19 hano xe naina, vo ve noku mu twala kovakulunhu voshilando noponhu yonhele yavo, 20 nokulombwela ovakulunhu voshilando, tava ti: ‘Omona wetu omumati, omupwidi nokwa lunduka, ye ita udu ko ondaka yetu, omuhanauni nongholwe.’ 21 Opo nee ovalumenhu aveshe vomoshilando ve noku mu dipaa nomamanya. Osho ngaha hano mu nokudima po owii mokati keni; naIsrael ashishe tashi ke shi uda nokutila.
Oonakweendjelela momuti
22 “Ndele ngeenge umwe ta nyono e netimba lokufya ndele ta dipawa po, okwa pondelwa momuti, ndee ta endjelela mo, 23 oshimhu shaye shiha kale momuti oufiku, ndelenee mefiku tuu olo mu noku shi paka shili. Osheshi ou a endjelela momuti, oye omufingwa waKalunga. Ndelenee nye inamu nyateka oshilongo tamu ke shi pewa kOmwene Kalunga keni efyuululo.