1 “Do not sacrifice to the Lord your God cattle or sheep that have any defects; the Lord hates this.
2 “Suppose you hear that in one of your towns some men or women have sinned against the Lord and broken his covenant 3 by worshiping and serving other gods or the sun or the moon or the stars, contrary to the Lord's command. 4 If you hear such a report, then investigate it thoroughly. If it is true that this evil thing has happened in Israel, 5 then take them outside the town and stone them to death. 6 However, they may be put to death only if two or more witnesses testify against them; they are not to be put to death if there is only one witness. 7 The witnesses are to throw the first stones, and then the rest of the people are to stone them; in this way you will get rid of this evil.
8 “It may be that some cases will be too difficult for the local judges to decide, such as certain cases of property rights or of bodily injury or those cases that involve a distinction between murder and manslaughter. When this happens, go to the one place of worship chosen by the Lord your God, 9 and present your case to the levitical priests and to the judge who is in office at that time, and let them decide the case. 10 They will give their decision, and you are to do exactly as they tell you. 11 Accept their verdict and follow their instructions in every detail. 12 Anyone who dares to disobey either the judge or the priest on duty is to be put to death; in this way you will remove this evil from Israel. 13 Then everyone will hear of it and be afraid, and no one else will dare to act in such a way.
Instructions concerning a King
14 “After you have taken possession of the land that the Lord your God is going to give you and have settled there, then you will decide you need a king like all the nations around you. 15 Be sure that the man you choose to be king is the one whom the Lord has chosen. He must be one of your own people; do not make a foreigner your king. 16 The king is not to have a large number of horses for his army, and he is not to send people to Egypt to buy horses, because the Lord has said that his people are never to return there. 17 The king is not to have many wives, because this would make him turn away from the Lord; and he is not to make himself rich with silver and gold. 18 When he becomes king, he is to have a copy of the book of God's laws and teachings made from the original copy kept by the levitical priests. 19 He is to keep this book near him and read from it all his life, so that he will learn to honor the Lord and to obey faithfully everything that is commanded in it. 20 This will keep him from thinking that he is better than other Israelites and from disobeying the Lord's commands in any way. Then he will reign for many years, and his descendants will rule Israel for many generations.
Ovafimaneki voikalunga nava handukilwe
1 “Omwene Kalunga koye ino mu yambela ongobe ile odi i noshipo shokolutu ile owii washa, osheshi sho oixuna koshipala shOmwene Kalunga koye.
2 “Mokati keni, meni leenhu doilando, oyo Omwene Kalunga koye te ku pe, ngeenge mu nomulumenhu ile omukainhu, ou ta longo sha showii momesho Omwene Kalunga koye, ta nyono po ehangano laye, 3 ndele ta i okulongela oikalunga imwe noku i linyongamena, ile etango ile ohani ile ongudu aishe yokeulu, Ame inandi shi tonga, 4 ndele eshi to shi hepaululilwa ndele ove to shi udu, opo nee ove u noku shi konakona shili. Ndele sho ngeenge oshoshili ndele ope nomalimbililo nokutya, oixuna i fike opo oya ningwa muIsrael, 5 ove u nokutwala omulumenhu ou ile omukainhu ou a ninga owii u fike opo, komesho yeenhu doye, omulumenhu ile omukainhu u mu dipae nomamanya. 6 Paundobwedi wovahepaululi vavali ile vatatu omutokolwa e nokudipawa. Ye aha dipawe pahepaululo lomuhepaululi umwe aeke. 7 Ovahepaululi nave mu yelulile tete omake avo oku mu dipaa po, opo nee omake ovanhu aveshe. Dima po owii mokati keni.
Ovatokoli veendjovo novakulunhu
8 “Ngeenge ope neendjovo deemhata ile dedipao, ile eemhata domapulafano oinima ile domahepekafano ile keshe eendjovo deemhata dopeenhu doye, ndele tadi ku nyenge oku di tokola, opo nee to fikama ndele to i konhele oyo tai ka hoololwa kOmwene Kalunga koye, 9 ndele u nokuya kovapristeli Ovalevi nokomutokoli ou e li po pefimbo olo. Va pula owino. Opo nee vo otave ku shiivifile etokolo. 10 Ndele ove u nokuninga patokolo lavo, vo ve li ku shiivifila monhele ei, Omwene te ke i hoolola, ndele ove u nokuninga naanaa ngaashi venya ve ku lombwela. 11 Pamhango vo tave i ku longo nopatokolo tave li ku lombwele, osho u nokuninga, ino yapuka nande kolulyo ile kolumosho meendjovo odo, vo tave di ku shiivifile. 12 Ndelenee omulumenhu ou ita dulika komupristeli, ou ta kala ofika mokulongela Omwene Kalunga koye ile kovatokoli, ye e nokufya. Ove u nokudima po owii muIsrael. 13 Noshiwana ashishe tashi ke shi uda nokutila ndele itashi kala nokuhadulika vali.
Omhango yeehamba
14 “Ove ngeenge to uya moshilongo, osho Omwene Kalunga koye te ke shi ku pa, ndele to shi nangala nokukala mo, ndele to ti: Ame nda hala okulihoololela ohamba ngaashi oiwana aishe ei tai tu dingilile, 15 opo nee ove u nokulihoololela ohamba ei Omwene Kalunga koye te i hoolola. Umwe womoovakweni u noku mu hoolola. Ino lihoololela omunailongo, ou ehe fi omukweni. 16 Ndelenee yo ihe likongele eenghambe dihapu, ndele inai shunifa ovanhu kuEgipiti, yo i likongele eenghambe dihapu, osheshi Omwene okwe mu lombwelele: Inamu shuna vali nande nondjila tuu ei. 17 Nosho yo ihe likongele ovalikadi vahapu, omwenyo waye uhe liteeke po. Yo ihe liongelele oshisiliveli noshingoldo shihapu unene. 18 Ndele yo ngeenge tai kala omutumba kolukalwapangelo layo, yo i nokulishangela omushangululwamhango womomhango ei womembo li li momake ovapristeli Ovalevi. 19 Ndele oo u nokukala puyo, ndele yo i noku u lesha omafiku aeshe omokukala kwayo, opo i shiive okutila Omwene Kalunga kayo omolweendjovo adishe domomhango ei nokudiinina eenghedimhango edi noku di wanifa, 20 opo omutima wayo uhe linenepekele vakwao ndele yo itai yapuka mo momhango nande kolulyo ile kolumosho, opo i hapupalife omafiku ayo novana vayo ovamati mouhamba wayo muIsrael.