1 “Prophets or interpreters of dreams may promise a miracle or a wonder, 2 in order to lead you to worship and serve gods that you have not worshiped before. Even if what they promise comes true, 3 do not pay any attention to them. The Lord your God is using them to test you, to see if you love the Lord with all your heart. 4 Follow the Lord and honor him; obey him and keep his commands; worship him and be faithful to him. 5 But put to death any interpreters of dreams or prophets that tell you to rebel against the Lord, who rescued you from Egypt, where you were slaves. Such people are evil and are trying to lead you away from the life that the Lord has commanded you to live. They must be put to death, in order to rid yourselves of this evil.
6 “Even your brother or your son or your daughter or the wife you love or your closest friend may secretly encourage you to worship other gods, gods that you and your ancestors have never worshiped. 7 Some of them may encourage you to worship the gods of the people who live near you or the gods of those who live far away. 8 But do not let any of them persuade you; do not even listen to them. Show them no mercy or pity, and do not protect them. 9 Kill them! Be the first to stone them, and then let everyone else stone them too. 10 Stone them to death! They tried to lead you away from the Lord your God, who rescued you from Egypt, where you were slaves. 11 Then all the people of Israel will hear what happened; they will be afraid, and no one will ever again do such an evil thing.
12 “When you are living in the towns that the Lord your God gives you, you may hear 13 that some worthless people of your nation have misled the people of their town to worship gods that you have never worshiped before. 14 If you hear such a rumor, investigate it thoroughly; and if it is true that this evil thing did happen, 15 then kill all the people in that town and all their livestock too. Destroy that town completely. 16 Bring together all the possessions of the people who live there and pile them up in the town square. Then burn the town and everything in it as an offering to the Lord your God. It must be left in ruins forever and never again be rebuilt. 17 Do not keep for yourselves anything that was condemned to destruction, and then the Lord will turn from his fierce anger and show you mercy. He will be merciful to you and make you a numerous people, as he promised your ancestors, 18 if you obey all his commands that I have given you today, and do what he requires.
Ovaisraeli tava londwelwa omolwovaxunganeki ovanaipupulu
1 “Mokati keni ngeenge tamu holoka omuxunganeki ile umwe ta tu ondjodi ndele te ku shiivifile edidiliko ile oshikumwifalonga, 2 nedidiliko ile oshikumwifalonga eshi ye e shi ku udanekela ndele ta ti kwoove: Natu shikuleni oikalunga imwe noku i longela, yo ino i shiiva nande, 3 opo nee ino pwilikina eendjovo domuxunganeki ile domulumenhu ou, ta tu ondjodi, osheshi Omwene Kalunga keni ote mu tale, opo a shiive ngeenge omu hole tuu shili Omwene Kalunga keni nomutima aushe nonomwenyo aushe. 4 Nye mu nokushikula Omwene Kalunga keni noku mu tila nokudiinina oipango yaye, nokupwilikina ondaka yaye noku mu longela nokukanyatela muye. 5 Ndelenee omuxunganeki nomutwiwondjodi e nokudipawa, osheshi ye okwa udifa eliteeko kOmwene Kalunga keni, ou e mu pitifa mo medu laEgipiti, ndele e mu xupifa mo meumbo loupika, ndele winya a hala oku ku hongaula, u dje mo mondjila oyo Omwene Kalunga keni e mu lombwela mu ende nayo. Dima po owii mokati keni.
Omuhongauli wokufimaneka oikalunga na dipawe
6 “Omumwanyoko omulumenhu, omona woye omumati ile omona woye okakadona ile omwalikadi ou u mu hole, ile kaume koye, ou e li ngaashi omwenyo woye mwene, ngeenge ote ku hongaula meholeko, nde ta ti: ‘Tu ye tu ka longele oikalunga imwe’, ei inai shiivika kwoove nokooxo, 7 nokutya, oikalunga yoiwana ei tai mu dingilile moushiinda weni ile kokule; okudja komunghulo umwe wedu fiyo okomunghulo mukwao wedu, 8 opo nee ove ino itavela ehalo laye, ndele ino mu pwilikina, ino mu fila onghenda noino holeka okunyona kwaye, 9 ndelenee ove u noku mu dipaa shili. Eke loye nali mu yelukile tete oku mu dipaa, opo nee eke lovanhu aveshe. 10 Ndele ove u noku mu dipaa nomamanya. Osheshi ye a hetekela oku ku hongaula u liteeke kOmwene Kalunga koye, ou e ku pitifa mo medu laEgipiti, meumbo loupika. 11 Ndele Israel ashishe shi noku shi uda nokutila, ndele vo itava ka ninga vali oixuna ya tya ngaha mokati keni.
12 “Moshilando shimwe eshi Omwene Kalunga koye te shi ku pe u kale mo, ngeenge ho udu tamu tiwa, 13 mokati keni ngeenge tamu holoka ovalumenhu vai tava hongaula oonakukalamo moshilando, tava ti: ‘Tu ye tu ka longele oikalunga imwe’, ei muhe i shii, 14 opo nee konakona, pula nokupulapula shili, ndele ngeenge sho oshili, ndele pehe nomalimbililo moshinima osho nokutya, oixuna i fike opo ya ningwa mokati keni, 15 dipaa neongamukonda oonakukalamo vomoshilando u shi hanaune po pamwe naashishe shi li mo, noimuna yo u noku i dipaa neongamukonda. 16 Noihakanwa aishe yomusho u noku i ongela kondabo yomoshilando noihakanwa aishe u noku i xwika po nomundilo ngaashi ouyadiyambo wOmwene Kalunga koye. Sho oshi nokuninga oshikulukumanduba fiyo alushe, itashi ka tungululwa vali. 17 Mwaashishe eshi sha yapulilwa ehanauno muha kale nande osha tashi kanyatele komake oye, opo Omwene e lilotife mehandu laye noku ku fila onghenda, noku ku tala onheni, noku ku hapupalifa, ngaashi a udanekela nokwaana ooxo, 18 ove ngeenge ho pwilikine ondaka yOmwene Kalunga koye u diinine oipango yaye aishe ei ame handi ku lombwele nena eli, opo u longe eshi sha yuka momesho Omwene Kalunga koye.