Paul Sails for Rome
1 When it was decided that we should sail to Italy, they handed Paul and some other prisoners over to Julius, an officer in the Roman army regiment called “The Emperor's Regiment.” 2 We went aboard a ship from Adramyttium, which was ready to leave for the seaports of the province of Asia, and we sailed away. Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica, was with us. 3 The next day we arrived at Sidon. Julius was kind to Paul and allowed him to go and see his friends, to be given what he needed. 4 We went on from there, and because the winds were blowing against us, we sailed on the sheltered side of the island of Cyprus. 5 We crossed over the sea off Cilicia and Pamphylia and came to Myra in Lycia. 6 There the officer found a ship from Alexandria that was going to sail for Italy, so he put us aboard.
7 We sailed slowly for several days and with great difficulty finally arrived off the town of Cnidus. The wind would not let us go any farther in that direction, so we sailed down the sheltered side of the island of Crete, passing by Cape Salmone. 8 We kept close to the coast and with great difficulty came to a place called Safe Harbors, not far from the town of Lasea.
9 We spent a long time there, until it became dangerous to continue the voyage, for by now the Day of Atonement was already past. So Paul gave them this advice: 10 “Men, I see that our voyage from here on will be dangerous; there will be great damage to the cargo and to the ship, and loss of life as well.” 11 But the army officer was convinced by what the captain and the owner of the ship said, and not by what Paul said. 12 The harbor was not a good one to spend the winter in; so almost everyone was in favor of putting out to sea and trying to reach Phoenix, if possible, in order to spend the winter there. Phoenix is a harbor in Crete that faces southwest and northwest.
The Storm at Sea
13 A soft wind from the south began to blow, and the men thought that they could carry out their plan, so they pulled up the anchor and sailed as close as possible along the coast of Crete. 14 But soon a very strong wind—the one called “Northeaster”—blew down from the island. 15 It hit the ship, and since it was impossible to keep the ship headed into the wind, we gave up trying and let it be carried along by the wind. 16 We got some shelter when we passed to the south of the little island of Cauda. There, with some difficulty we managed to make the ship's boat secure. 17 They pulled it aboard and then fastened some ropes tight around the ship. They were afraid that they might run into the sandbanks off the coast of Libya, so they lowered the sail and let the ship be carried by the wind. 18 The violent storm continued, so on the next day they began to throw some of the ship's cargo overboard, 19 and on the following day they threw part of the ship's equipment overboard. 20 For many days we could not see the sun or the stars, and the wind kept on blowing very hard. We finally gave up all hope of being saved.
21 After everyone had gone a long time without food, Paul stood before them and said, “You should have listened to me and not have sailed from Crete; then we would have avoided all this damage and loss. 22 But now I beg you, take courage! Not one of you will lose your life; only the ship will be lost. 23 For last night an angel of the God to whom I belong and whom I worship came to me 24 and said, ‘Don't be afraid, Paul! You must stand before the Emperor. And God in his goodness to you has spared the lives of all those who are sailing with you.’ 25 So take courage, men! For I trust in God that it will be just as I was told. 26 But we will be driven ashore on some island.”
27 It was the fourteenth night, and we were being driven in the Mediterranean by the storm. About midnight the sailors suspected that we were getting close to land. 28 So they dropped a line with a weight tied to it and found that the water was one hundred and twenty feet deep; a little later they did the same and found that it was ninety feet deep. 29 They were afraid that the ship would go on the rocks, so they lowered four anchors from the back of the ship and prayed for daylight. 30 Then the sailors tried to escape from the ship; they lowered the boat into the water and pretended that they were going to put out some anchors from the front of the ship. 31 But Paul said to the army officer and soldiers, “If the sailors don't stay on board, you have no hope of being saved.” 32 So the soldiers cut the ropes that held the boat and let it go.
33 Just before dawn, Paul begged them all to eat some food: “You have been waiting for fourteen days now, and all this time you have not eaten a thing. 34 I beg you, then, eat some food; you need it in order to survive. Not even a hair of your heads will be lost.” 35 After saying this, Paul took some bread, gave thanks to God before them all, broke it, and began to eat. 36 They took courage, and every one of them also ate some food. 37 There was a total of 276 of us on board. 38 After everyone had eaten enough, they lightened the ship by throwing all the wheat into the sea.
The Shipwreck
39 When day came, the sailors did not recognize the coast, but they noticed a bay with a beach and decided that, if possible, they would run the ship aground there. 40 So they cut off the anchors and let them sink in the sea, and at the same time they untied the ropes that held the steering oars. Then they raised the sail at the front of the ship so that the wind would blow the ship forward, and we headed for shore. 41 But the ship hit a sandbank and went aground; the front part of the ship got stuck and could not move, while the back part was being broken to pieces by the violence of the waves.
42 The soldiers made a plan to kill all the prisoners, in order to keep them from swimming ashore and escaping. 43 But the army officer wanted to save Paul, so he stopped them from doing this. Instead, he ordered everyone who could swim to jump overboard first and swim ashore; 44 the rest were to follow, holding on to the planks or to some broken pieces of the ship. And this was how we all got safely ashore.
Paulus ta twalwa kuRoma
1 Ndele eshi sha tokolwa, fye tu noku ka konda, tu ye kuItalia, Paulus okwa yandjwa pamwe neenghwate dimwe dikwao momake omukulunhu wetanga lomukesari, edina laye Julius. 2 Ndele otwa ya moskepa yokuAdramiti, ya li i nokuya komatulilo omuAsia, notwa yuka mefuta ndele twa enda pamwe naAristarkus Omumakedonia womuTessalonika. 3 Ndele mefiku la shikula otwa fika kuSidon, ndele Julius okwa li e nombili naPaulus nokwe mu efa a ka talele po ookaume kaye, a yakulwe kuvo. 4 Ndele eshi twa dja ko, otwa yuka mefuta, twa enda twa kunghula naKipro, osheshi omhepo oya li ye tu dja moshipala. 5 Opo nee eshi twa koya efuta lopuKilikia nolopuPamfilia, otwe uya muMira shomuLikia. 6 Ndele omukulunhu oko a hanga oskepa yokuAleksandria, tai i kuItalia, nokwe tu lombwela tu ye mo.
7 Ndele otwa enda omafiku mahapu nokulififida noudjuu twa taalela Knidus, ndele omhepo eshi ye tu kelela ko, otwa kunghula naKreta langhele yaSalmone. 8 Ndele eshi twa kunghula nomunghulo ou noudjuu, otwa fika monhele ya lukwa Omatulilo a wapala, popepi noshilando shaLasea.
9 Ndele efimbo lile eshi la pita po, nokweenda noskepa eshi kwa ninga kudjuu, nomafiku okulidilika eendja a kuka, Paulus okwe va kumaida, 10 ta ti: “Ovalumenhu nye, ondi shi wete okweenda noskepa kwetu ohatu ka mona oupyakadi noiponga inene, hayofulaxa aike noyoskepa, ndelenee noyeemwenyo detu yo.” 11 Ndele omukulunhu okwa itavela omweendifi namwene woskepa, shi dule eendjovo daPaulus. 12 Netulilo olo kala li la wapala nokukala pefimbo lokufu, opo nee vahapu ova li va hala okudja mo, fye tu tale, ngeenge hatu ka hanga kuFoiniks, tu kale mo okufu, olo etulilo limwe lomuKreta la taalela pokati koumbangalanhuushilo, noumbuwanhuushilo.
Oudjuu otau uya
13 Hano omhepo yokoumbuwanhu eshi ya hovela okupepa, nova li ve shii tava ka fika ko oko va li va hala okuya, ova shila mo omakanghamifo ndele va enda popepi naKreta. 14 Ndele eshi pa pita okafimbo, opa tukuluka omhepo yoshikungulu shokoumbangalanhuushilo. 15 Opo nee oskepa eshi ya ya naashi ya nyengwa okuyukilila omhepo, otwe i efa ndele hatu telaanifwa komhepo. 16 Eshi twe uya twa kunghula kokanhunhu ke nedina lako Kauda, otwa tulika okaskepa nokukondja noudjuu. 17 Eshi ve ka shilila pombada, ova hovela okupameka oskepa tai litwala koshitunhu shomeva shokuSirti, ova filukifa eefaila, nosho va twalwatwalwa. 18 Ndele oshikungulu eshi she tu kondjifa unene, nefiku la shikula ova ekelashi nomake avo vene ofulaxa imwe yomoskepa. 19 Ndele mefiku etitatu ova ekelashi nomake avo oinima noilongifo yo. 20 Ndele momafiku mahapu etango neenyofi eshi inadi monika, noshikungulu shidjuu she tu finda, eteelelo alishe lexupifo otwe li xupula.
21 Eshi va ninga omafiku inava lya sha, Paulus okwa fikama mokati kavo ndele ta ti: “Ovalumenhu nye, ngeno omwa itavelele eshi nda tile, nye inamu dja mo muKreta ngeno inamu litwika oudjuu u fike apa noshiponga. 22 Ndele paife ohandi mu kumaida, kaleni nomwenyo muwa, osheshi kamu na nande umwe womunye ta fi, oskepa oyo aike tai nyonauka. 23 Osheshi oufiku wonena pwaame opa li omweengeli waKalunga ou e kwete nge, naau handi mu kalele yo, 24 Ye okwa tya: ‘Paulus ino tila, ove ou nokuya koshipala shomukesari, ndele tala, Kalunga e ku pa aveshe ava tava ende pamwe naave.’ 25 Onghee hano ovalumenhu nye, tilulukeni, osheshi ame onda itavela Kalunga kutya, ota ningi ngaashi a lombwela nge. 26 Ndelenee fye otu noku ka twalwatwalwa konhunhu yonhumba.”
Paulus noovakwao tava xupu
27 Opo nee oufiku ou outimulongo noutine, eshi we uya, eshi twa li nokuundaulwa mEfuta Lopokati pokati koufiku, ovanaskepa ova dimbulukwa nokutya, ova ehena kedu. 28 Eshi va ekela mo oholo, ova koneka oule wefuta owa li u neemeta omilongo mbali, naashi va ehena ko kanini ova ekelulula mo oholo, nova hanga mo eemeta omilongo nhatu. 29 Ndele mokutila tuha undulilwe koitunhu yomomeva, ova filukifa mo konima yoskepa omakanghamifo ane, nova teelela nodjuulufi ku she. 30 Ndele ovanaskepa va hala okulivaka mo nomakoto moskepa ndele va filukifila okaskepa mefuta, vati tava twala omakanghamifo okomesho. 31 Opo nee Paulus ta ti komunefele nokovakwaita: “Ava ngeenge itava kala moskepa, nye itamu dulu okuxupifwa.” 32 Opo nee ovakwaita ova teta po eengodi kokaskepa nove ka ufila mefuta.
33 Opo nee fimbo va teelela ku she, Paulus okwa kumaida aveshe va lye, ta ti: “Nena opa pita omafiku omulongo naane, mwa teelela, inamu lya sha, nye inamu makela nande oikulya. 34 Onghee hano ohandi mu kumaida mu lye oikulya, osheshi otai mu kwafa mu xupe, osheshi nande oluxwiki limwe lokomitwe deni itali ka kana.”
35 Hano eshi e di tya, okwa kufa omungome, a pandula Kalunga moipafi yavo aveshe, ndele ta pambula ko, ndele ta hovele okulya. 36 Aveshe opo va tiluluka, ndele tava hovele okulya yo. 37 Ndele fye ava twa li moskepa ovanhu ve fike pomafele avali nomilongo heyali nahamano. 38 Opo nee eshi va lya va kuta, ova pupaleka oskepa nokweekela oilya mefuta.
39 Ndelenee eshi kwa sha, inava dimbulukwa edu olo, ndele ova mona ko oshikololo shi nomunghulo wa wapala opo nee va pangela omhangela va yukife mo oskepa, ngeenge tave shi dulu. 40 Ndele ova teta po omakanghamifolyenge ve a efela mefuta, nova mangulula omamangifo oshipungululifo shoskepa, va shilila ofaila yokomesho pombada i kwate omhepo ndele tave i yukifa komunghulo. 41 Ndele vo ova fika koshitunhu shokoshi, oskepa i yuke mo, nonhulo yayo oya patekena mo noinai linyenga vali, ndele ombinga ei yokonima oya teyaulwa keenghono domakufikufi.
42 Opo ovakwaita va hala okudipaa eenghwate, opo ovo ve shii okuyowa vehe livake po. 43 Ndele omunefele eshi a hala okuxupifa Paulus, ine va efela ehalo lavo, ndele ta lombwele ovo ve shii okuyowa, va nhukile mo tete mefuta va ka fike kedu. 44 Ndele vamwe nava ende koipilangi navamwe okoipambu yoskepa. Osho ngaha aveshe ova fika komunghulo ve li nawa.