To Macedonia and Achaia
1 After the uproar died down, Paul called together the believers and with words of encouragement said good-bye to them. Then he left and went on to Macedonia. 2 He went through those regions and encouraged the people with many messages. Then he came to Achaia, 3 where he stayed three months. He was getting ready to go to Syria when he discovered that there were Jews plotting against him; so he decided to go back through Macedonia. 4 Sopater son of Pyrrhus, from Berea, went with him; so did Aristarchus and Secundus, from Thessalonica; Gaius, from Derbe; Tychicus and Trophimus, from the province of Asia; and Timothy. 5 They went ahead and waited for us in Troas. 6 We sailed from Philippi after the Festival of Unleavened Bread, and five days later we joined them in Troas, where we spent a week.
Paul's Last Visit to Troas
7 On Saturday evening we gathered together for the fellowship meal. Paul spoke to the people and kept on speaking until midnight, since he was going to leave the next day. 8 Many lamps were burning in the upstairs room where we were meeting. 9 A young man named Eutychus was sitting in the window, and as Paul kept on talking, Eutychus got sleepier and sleepier, until he finally went sound asleep and fell from the third story to the ground. When they picked him up, he was dead. 10 But Paul went down and threw himself on him and hugged him. “Don't worry,” he said, “he is still alive!” 11 Then he went back upstairs, broke bread, and ate. After talking with them for a long time, even until sunrise, Paul left. 12 They took the young man home alive and were greatly comforted.
From Troas to Miletus
13 We went on ahead to the ship and sailed off to Assos, where we were going to take Paul aboard. He had told us to do this, because he was going there by land. 14 When he met us in Assos, we took him aboard and went on to Mitylene. 15 We sailed from there and arrived off Chios the next day. A day later we came to Samos, and the following day we reached Miletus. 16 Paul had decided to sail on by Ephesus, so as not to lose any time in the province of Asia. He was in a hurry to arrive in Jerusalem by the day of Pentecost, if at all possible.
Paul's Farewell Speech to the Elders of Ephesus
17 From Miletus Paul sent a message to Ephesus, asking the elders of the church to meet him. 18 When they arrived, he said to them, “You know how I spent the whole time I was with you, from the first day I arrived in the province of Asia. 19 With all humility and many tears I did my work as the Lord's servant during the hard times that came to me because of the plots of some Jews. 20 You know that I did not hold back anything that would be of help to you as I preached and taught in public and in your homes. 21 To Jews and Gentiles alike I gave solemn warning that they should turn from their sins to God and believe in our Lord Jesus. 22 And now, in obedience to the Holy Spirit I am going to Jerusalem, not knowing what will happen to me there. 23 I only know that in every city the Holy Spirit has warned me that prison and troubles wait for me. 24 But I reckon my own life to be worth nothing to me; I only want to complete my mission and finish the work that the Lord Jesus gave me to do, which is to declare the Good News about the grace of God.
25 “I have gone about among all of you, preaching the Kingdom of God. And now I know that none of you will ever see me again. 26 So I solemnly declare to you this very day: if any of you should be lost, I am not responsible. 27 For I have not held back from announcing to you the whole purpose of God. 28 So keep watch over yourselves and over all the flock which the Holy Spirit has placed in your care. Be shepherds of the church of God, which he made his own through the blood of his Son. 29 I know that after I leave, fierce wolves will come among you, and they will not spare the flock. 30 The time will come when some men from your own group will tell lies to lead the believers away after them. 31 Watch, then, and remember that with many tears, day and night, I taught every one of you for three years.
32 “And now I commend you to the care of God and to the message of his grace, which is able to build you up and give you the blessings God has for all his people. 33 I have not wanted anyone's silver or gold or clothing. 34 You yourselves know that I have worked with these hands of mine to provide everything that my companions and I have needed. 35 I have shown you in all things that by working hard in this way we must help the weak, remembering the words that the Lord Jesus himself said, ‘There is more happiness in giving than in receiving.’”
36 When Paul finished, he knelt down with them and prayed. 37 They were all crying as they hugged him and kissed him good-bye. 38 They were especially sad because he had said that they would never see him again. And so they went with him to the ship.
Paulus muMakedonia nomuTroas
1 Ndele euyaano olo eshi la mwena, Paulus okwa ifana ovalongwa, ndele eshi e va lombwela eendjovo dehekeleko, okwe va lekela ndele ta di po, ta i kuMakedonia. 2 Ndele eshi a tokola oikandjo aishe, ndele e va lombwela eendjovo dihapu domakumaido, okwe uya kuGreka. 3 Ndele okwa ninga ko eehani nhatu, nokwa hala a ka konde a ye kuSiria. NOvajuda eshi ve mu nangela, ye okwa tokola a shune nokupitila muMakedonia. 4 Ndele ovalumenhu ava va enda pamwe naye, ovo: Omuberea Sopater yaPirrus, nOvatessalonika Aristarkus naSekundus, Omuderbe Gaius, naTimoteus, novokuAsia: Tikikus naTrofimus. 5 Ovo ve tu tetekela, ndele ve tu teelela muTroas. 6 Ndele fye twa yauka okudja kuFilippi omafiku omungome munyenye eshi a pita, mefiku etitano otwe uya kuvo muTroas, omo twa menekela omafiku aheyali.
Paulus ta nyumuna Eutikus
7 Ndele mefiku lotete loshivike, eshi twa li twa ongalela okutukula omungome, naPaulus ou a hala oku ka enda mefiku lomongula okwa popya navo, neendjovo daye okwe di twikila fiyo opokati koufiku. 8 Ndele mondjuwo yopombada omo twa li twa ongalela, omwa li mu neelamba dihapu. 9 Ndele omunyasha umwe, edina laye Eutikus, okwa li omutumba pekende, okwa lolokela po keemhofi, Paulus eshi a popya efimbo lile, nomokukumuka okwa wa kondjuwo onhinhatu yokombada nokwa toolwa po a fya. 10 Opo nee Paulus okwa londolokela poshi, te liwilike kuye, e mu papatela ndele ta ti: “Inamu piyaana, omwenyo waye omo u li muye.” 11 Ndele ye okwa londa ko vali, ndele ta tukula omungome, ndele ta li, nokwa twikila okupopya fiyo eluwa la tenda, ndele ye ta i. 12 Ndele omumati ou ove mu twala keumbo e nomwenyo, ndele va hekelekwa unene.
Paulus muMileto
13 Ndele fye otwa li twa tetekela okuya moskepa notwa ya kuAsso, tu ka pitule ko Paulus, osheshi oye e shi tu lombwela ye mwene kutya okwa hala okweenda kolupadi. 14 Hano eshi twa shakena naye muAsso, otwe mu tambula moskepa, ndele twa ya kuMitilene. 15 Ndele mokudja oko mefiku lomongula twa fika opo twa shaama naKios, nefiku la shikula otwe uya kuSamos, ndele twa kala muTrogillium, ndele mefiku likwao otwe uya kuMileto. 16 Osheshi Paulus okwa tokola okupitilila Efeso, aha manene efimbo muAsia, osheshi okwa li ta endelele, a ka kale ngeno kuJerusalem mefiku laPentekoste.
Oshiongalele shovakulunhu muMileto
17 Ndele muMileto okwa tuma kuEfeso, ndele ta ifana kuye ovakulunhu veongalo. 18 Ndele vo eshi ve uya kuye, okwa tya kuvo: “Nye omu shi shii okudja kefiku lotete eshi nda lyata eemhadi dange muAsia, nhumbi nda kala punye efimbo alishe, 19 nhumbi nda li nda longela Omwene nelininipiko alishe nomahodi nomokushindwa kwa dila nge momanangelo Ovajuda; 20 nonhumbi nda li inandi fya ounye oku mu lombwela keshe tuu osho sha wapala noku mu longa povanhu nomomaumbo 21 fimbo nda hepaululila Ovajuda nOvagreka, ve nokulidilulula nokwaalukila kuKalunga nokwiitavela Omwene wetu Jesus Kristus. 22 Ndele taleni, paife ohandi i kuJerusalem nda mangwa momhepo yange, ndele ame nghi shii eshi tashi ka hanga nge kwinya. 23 Shimwe ashike ndi shi shii, okoilando aishe, Omhepo Iyapuki ota hepaululile nge ndele ta ti: eemhango nomahepeko taa teelele nge kwinya. 24 Ndele ame kombinga yange nghi na nasho komwenyo wange, shamha tuu handi wanifa nehafo okweenda kwange noshilonga eshi nde shi pewa kOmwene Jesus, ndi hepaululile evaengeli longhenda yaKalunga.
25 “Ndele taleni, paife ondi shi shii, nye itamu mono vali oshipala shange, nye amushe ava nda endaenda mokati keni nonda udifa ouhamba waKalunga. 26 Onghee hano ohandi mu hepaulile efiku eli lonena, ame ndihe netimba nande olohonde yomunhu. 27 Osheshi ame inandi fiya po sha, ndelenee onde mu udifila omhangela aishe yexupifo laKalunga. 28 Litaleni hano nye vene, nye mu pashukile oshuunda ashishe, omo mwa nangekwa kOmhepo Iyapuki, eshi e mu ninga ovafita vokulifa eongalo laKalunga, e li lilikolela nohonde yaye mwene. 29 Osheshi ame ondi shi shii, ngeenge nda di po, omambungu haa lyana otae uya ndele taa pumine mokati keni, nao kae na nande onghenda noshuunda.
30 “Heeno, munye tamu di yo ovalumenhu tava popi oinima inai yuka, ve lishilile ovalongwa. 31 Onghee hano pashukeni nye mu dimbulukwe, nhumbi nda ninga eedula nhatu eshi nda kumaida nomahodi keshe umwe womunye oufiku nomutenya.
32 “Ndele paife ame ohandi mu yandje kuKalunga nokeendjovo donghenda yaye. Oye e neenghono oku mu pa efyuululo pamwe naavenya aveshe va yapulwa. 33 Ame inandi konga oshisiliveli noshingoldo ile oikutu yovanhu. 34 Ndelenee nye vene omu shi shii, omake aa ange okwa wanifa eemhumbwe dange nodavakwetu. 35 Moinima aishe onde mu ulikila, osho ngaha tu nokulonga nokukwafa oingone nokudimbulukwa eendjovo dOmwene Jesus e di popya Ye mwene: ‘Okuyandja oku nelao komesho yokutambula.’ ”
36 Ndele eshi a li ta popi ngaha okwa twa eengolo, ndele ta ilikana pamwe navo aveshe. 37 Ndele vo aveshe ova lila nokulililila nova dingatela kofingo yaPaulus, ndele ve mu fipa komilungu, 38 unene ova lilila eendjovo, eshi a tile: vo itava mono vali oshipala shaye. Ndele vo ove mu findikila koskepa.