Timothy Goes with Paul and Silas
1 Paul traveled on to Derbe and Lystra, where a Christian named Timothy lived. His mother, who was also a Christian, was Jewish, but his father was a Greek. 2 All the believers in Lystra and Iconium spoke well of Timothy. 3 Paul wanted to take Timothy along with him, so he circumcised him. He did so because all the Jews who lived in those places knew that Timothy's father was Greek. 4 As they went through the towns, they delivered to the believers the rules decided upon by the apostles and elders in Jerusalem, and they told them to obey those rules. 5 So the churches were made stronger in the faith and grew in numbers every day.
In Troas: Paul's Vision
6 They traveled through the region of Phrygia and Galatia because the Holy Spirit did not let them preach the message in the province of Asia. 7 When they reached the border of Mysia, they tried to go into the province of Bithynia, but the Spirit of Jesus did not allow them. 8 So they traveled right on through Mysia and went to Troas. 9 That night Paul had a vision in which he saw a Macedonian standing and begging him, “Come over to Macedonia and help us!” 10 As soon as Paul had this vision, we got ready to leave for Macedonia, because we decided that God had called us to preach the Good News to the people there.
In Philippi: the Conversion of Lydia
11 We left by ship from Troas and sailed straight across to Samothrace, and the next day to Neapolis. 12 From there we went inland to Philippi, a city of the first district of Macedonia; it is also a Roman colony. We spent several days there. 13 On the Sabbath we went out of the city to the riverside, where we thought there would be a place where Jews gathered for prayer. We sat down and talked to the women who gathered there. 14 One of those who heard us was Lydia from Thyatira, who was a dealer in purple cloth. She was a woman who worshiped God, and the Lord opened her mind to pay attention to what Paul was saying. 15 After she and the people of her house had been baptized, she invited us, “Come and stay in my house if you have decided that I am a true believer in the Lord.” And she persuaded us to go.
In Prison at Philippi
16 One day as we were going to the place of prayer, we were met by a young servant woman who had an evil spirit that enabled her to predict the future. She earned a lot of money for her owners by telling fortunes. 17 She followed Paul and us, shouting, “These men are servants of the Most High God! They announce to you how you can be saved!” 18 She did this for many days, until Paul became so upset that he turned around and said to the spirit, “In the name of Jesus Christ I order you to come out of her!” The spirit went out of her that very moment. 19 When her owners realized that their chance of making money was gone, they seized Paul and Silas and dragged them to the authorities in the public square. 20 They brought them before the Roman officials and said, “These men are Jews, and they are causing trouble in our city. 21 They are teaching customs that are against our law; we are Roman citizens, and we cannot accept these customs or practice them.” 22 And the crowd joined in the attack against Paul and Silas.
Then the officials tore the clothes off Paul and Silas and ordered them to be whipped. 23 After a severe beating, they were thrown into jail, and the jailer was ordered to lock them up tight. 24 Upon receiving this order, the jailer threw them into the inner cell and fastened their feet between heavy blocks of wood.
25 About midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the other prisoners were listening to them. 26 Suddenly there was a violent earthquake, which shook the prison to its foundations. At once all the doors opened, and the chains fell off all the prisoners. 27 The jailer woke up, and when he saw the prison doors open, he thought that the prisoners had escaped; so he pulled out his sword and was about to kill himself. 28 But Paul shouted at the top of his voice, “Don't harm yourself! We are all here!”
29 The jailer called for a light, rushed in, and fell trembling at the feet of Paul and Silas. 30 Then he led them out and asked, “Sirs, what must I do to be saved?”
31 They answered, “Believe in the Lord Jesus, and you will be saved—you and your family.” 32 Then they preached the word of the Lord to him and to all the others in the house. 33 At that very hour of the night the jailer took them and washed their wounds; and he and all his family were baptized at once. 34 Then he took Paul and Silas up into his house and gave them some food to eat. He and his family were filled with joy, because they now believed in God.
35 The next morning the Roman authorities sent police officers with the order, “Let those men go.”
36 So the jailer told Paul, “The officials have sent an order for you and Silas to be released. You may leave, then, and go in peace.”
37 But Paul said to the police officers, “We were not found guilty of any crime, yet they whipped us in public—and we are Roman citizens! Then they threw us in prison. And now they want to send us away secretly? Not at all! The Roman officials themselves must come here and let us out.”
38 The police officers reported these words to the Roman officials; and when they heard that Paul and Silas were Roman citizens, they were afraid. 39 So they went and apologized to them; then they led them out of the prison and asked them to leave the city. 40 Paul and Silas left the prison and went to Lydia's house. There they met the believers, spoke words of encouragement to them, and left.
Paulus ta hoolola Timoteus muListra
1 Ndele okwe uya muDerbe nomuListra, ndele tala, oko okwa li ku nomulongwa, edina laye Timoteus, omona womukainhu omwiitaveli Omujuda, ndele xe okwa li Omugreka. 2 Ye okwa li a popiwa nawa kovamwatate ovo va kala muListra nomuIkonium. 3 Paulus okwa hala Timoteus a ende pamwe naye, ndele okwe mu kufa ndele te mu pitifa etanda omolwOvajuda ava va kala moilongo inya, osheshi aveshe ova li ve shii kutya xe Omugreka. 4 Ndele mokweendaenda kwavo moilando noilando, ove va pa oipango ei ya ufwa kovayapostoli nokovakulunhu vomuJerusalem, ve i diinine yo. 5 Ndele omaongalo a pamekwa meitavelo, nefiku keshe omuvalu wovakwaneongalo owa hapupala.
Paulus ta mono emoniko ndele ta ifanwa kuMakedonia
6 Ndele ova pitila moikandjo yaFrigia naGalatia, osheshi Omhepo Iyapuki Ye va kelela okuudifila ondjovo muAsia. 7 Ndele eshi ve uya popepi naMisia, ova li va hala okuya kuBitinia, ndelenee Omhepo yaJesus inai va efela ko. 8 Opo nee va pitilila po Misia nove uya kuTroas. 9 Ndele moufiku ou Paulus okwa mona emoniko: omulumenhu Omumakedonia e li ofika te mu indile, ta ti: “Yaukila oku, u uye kuMakedonia, u tu kwafe!” 10 Ndele eshi twa mona emoniko olo, otwa konga diva omhito tu ye kuMakedonia, osheshi paife otwa li tu shi shii, Kalunga e tu ifana ko, tu ke va udifile evaengeli.
Lidia ta ningi omwiitaveli muFilippi
11 Hano eshi twa dja mo muTroas, otwa yauka nokuyukilila kuSamotrake, mefiku lomongula otwe uya kuNeapolis, 12 nomokudja omo otwe uya kuFilippi, okoshilando shotete kombinga inya medu laMakedonia, osho oshitembukilwanhele. Moshilando eshi otwa ningile mo omafiku amwe. 13 Ndele mefiku lEshabata otwa pita moshivelo shoshilando notwa ya komulonga oko twa fekela oku na onhele yokwiilikana, notwa kala omutumba ndele twa popifa ovakainhu ava va ongalela ko. 14 Ndele omukainhu umwe, edina laye Lidia, omushingifi woiyata itilyana wokoshilando shaTiatira, omutilikalunga, okwa li ta pwilikine, ndele Omwene okwa yeulula omutima waye okutambula odo da tongwa kuPaulus. 15 Ndele ye eshi a shashwa pamwe novaneumbo laye aveshe, okwe tu indila ta ti: “Onye ngeenge tamu tale nge onda itavela Omwene, ileni hano meumbo lange nye mu kale mo.” Oye okwe tu fininika.
Omhepo youpule tai tewa mo
16 Ndele fimbo tu li mondjila yokuya konhele yokwiilikana, otwa shakenekwa komupiya okakadona e nomhepo youpule, nokwa longela oovene eliko linene mokuxunganeka kwaye. 17 Ye okwa li te tu shikula fye naPaulus, ndele ta popi pombada ta ti: “Ovalumenhu ava ovo ovamati vaKalunga, ou e li kombada yaaishe, vo otave mu hepaululile ondjila yexupifo.” 18 Ndele eshi e shi ninga omafiku mahapu, ndele eshi sha lolola Paulus, ye okwa punguluka ndele ta lombwele omhepo: “Medina laJesus Kristus, ohandi ku lombwele: dja mo muye!” Oyo oya dja mo mokafimbo tuu oko.
Paulus naSilas modolongo
Elidilululo lomukeleli wodolongo
19 Ndele oovene eshi va mona, elineekelo lokulikola kwavo la kana, ova kwata Paulus naSilas ndele ve va kokololela koshilandelo kovapangeli 20 nokovatokoli, ndele tava ti: “Ovanhu ava otava piyaanifa oshilando shetu. Ovo Ovajuda 21 ndele tave tu udifile eenghedi odo, fye itatu dulu oku di tambula noku di shikula, osheshi fye Ovaroma.” 22 Ndele ovanhu vomoshilando ove va hangakena, novatokoli ova pombaulifa oikutu yavo ndele tava lombwele, va dengifwe eeshokoto. 23 Ndele eshi ve va dengifa unene, ove va undulila modolongo nova lombwela omukeleli wodolongo e va nangele shili. 24 Eshi a lombwelwa ngaha, okwe va idilila modolongo yomeni ndele te va tula meti.
25 Ndele pokati koufiku Paulus naSilas ova ilikana ndele tava fimaneke Kalunga nomaimbilohambelelo, ovakwatwa ove va pwilikina.Pokati koufiku Paulus naSilas ova ilikana ndele tava fimaneke Kalunga nomaimbilohambelelo… 26 Ndele opo tuu opo pa tukuluka ekakamo linene ledu, odolongo oya kakama fiyo okomakanghameno; ohaluka, oivelo aishe oya yeuluka nomalyenge aaveshe a dituluka. 27 Omukeleli wodolongo eshi a penduka okwa mona oivelo aishe yodolongo ya yeuluka, okwa pweya mo eongamukonda nokwa hala okulidipaa, osheshi okwa li e shii ovakwatwa aveshe ove livaka mo. 28 Ndele Paulus okwa popya mokule ta ti: “Ino liningila owii nande owasha, fye atushe omo tu li.” 29 Opo nee a indila omundilo nokwa tondokela mo, ndele a wila poshi keemhadi daPaulus naSilas; 30 e va pitifa mo ndele ta ti: “Oovene vange, ondi nokuninga ngahelipi ndi xupifwe?” 31 Vo ova tya: “Itavela Omwene Jesus Kristus, opo to ka xupifwa neumbo loye alishe.” 32 Ndele vo ove mu udifila eendjovo dOmwene naaveshe ava va li meumbo laye. 33 Ndele ye okwe va tambula mokafimbo tuu aka oufiku, a kosha oipute yavo; oye mwene novambulaye va shashwa diva. 34 Opo ye okwe va twala meumbo laye, okwe va pakela po ndele ta hafe, osheshi ye mwene neumbo laye alishe va ninga ovaitaveli vaKalunga.
35 Ndele ongula eshi kwa sha, ovatokoli ova tuma ko ovapiya vetokolo, ndele tava ti: “Efa ovanhu venya.” 36 Nomukeleli wodolongo okwa hepaululila Paulus eendjovo edi, ta ti: “Ovatokoli ova tuma ko ondaka mu efiwe. Djeni mo hano paife, nye mu ka ende nombili.” 37 Ndele Paulus ta ti kuvo: “Vo ove tu denga moipafi yovanhu, fimbo inave tu pwilikina, nande ofye Ovaroma, ndele ve tu idilila modolongo, ndelenee paife va hala ve tu te mo meholeko. Ahowe, ovo vene nave uye ve tu pitife mo.” 38 Ndele ovapiya vetokolo ova ka hepaululila ovapangeli eendjovo odo, ndele venya ova haluka eshi va uda ovo Ovaroma. 39 Vo ove uya ndele ve va popifa nombili, ove va pitifa mo ndele tave va indile va fiye po oshilando shavo. 40 Ndele eshi va dja modolongo ova ya keumbo laLidia, ndele va monafana novamwatate, nove va kumaida, ndele tava di po.