Peter's Report to the Church at Jerusalem
1 The apostles and the other believers throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God. 2 When Peter went to Jerusalem, those who were in favor of circumcising Gentiles criticized him, saying, 3 “You were a guest in the home of uncircumcised Gentiles, and you even ate with them!” 4 So Peter gave them a complete account of what had happened from the very beginning:
5 “While I was praying in the city of Joppa, I had a vision. I saw something coming down that looked like a large sheet being lowered by its four corners from heaven, and it stopped next to me. 6 I looked closely inside and saw domesticated and wild animals, reptiles, and wild birds. 7 Then I heard a voice saying to me, ‘Get up, Peter; kill and eat!’ 8 But I said, ‘Certainly not, Lord! No ritually unclean or defiled food has ever entered my mouth.’ 9 The voice spoke again from heaven, ‘Do not consider anything unclean that God has declared clean.’ 10 This happened three times, and finally the whole thing was drawn back up into heaven. 11 At that very moment three men who had been sent to me from Caesarea arrived at the house where I was staying. 12 The Spirit told me to go with them without hesitation. These six fellow believers from Joppa accompanied me to Caesarea, and we all went into the house of Cornelius. 13 He told us how he had seen an angel standing in his house, who said to him, ‘Send someone to Joppa for a man whose full name is Simon Peter. 14 He will speak words to you by which you and all your family will be saved.’ 15 And when I began to speak, the Holy Spirit came down on them just as on us at the beginning. 16 Then I remembered what the Lord had said: ‘John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.’ 17 It is clear that God gave those Gentiles the same gift that he gave us when we believed in the Lord Jesus Christ; who was I, then, to try to stop God!”
18 When they heard this, they stopped their criticism and praised God, saying, “Then God has given to the Gentiles also the opportunity to repent and live!”
The Church at Antioch
19 Some of the believers who were scattered by the persecution which took place when Stephen was killed went as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, telling the message to Jews only. 20 But other believers, who were from Cyprus and Cyrene, went to Antioch and proclaimed the message to Gentiles also, telling them the Good News about the Lord Jesus. 21 The Lord's power was with them, and a great number of people believed and turned to the Lord.
22 The news about this reached the church in Jerusalem, so they sent Barnabas to Antioch. 23 When he arrived and saw how God had blessed the people, he was glad and urged them all to be faithful and true to the Lord with all their hearts. 24 Barnabas was a good man, full of the Holy Spirit and faith, and many people were brought to the Lord.
25 Then Barnabas went to Tarsus to look for Saul. 26 When he found him, he took him to Antioch, and for a whole year the two met with the people of the church and taught a large group. It was at Antioch that the believers were first called Christians.
27 About that time some prophets went from Jerusalem to Antioch. 28 One of them, named Agabus, stood up and by the power of the Spirit predicted that a severe famine was about to come over all the earth. (It came when Claudius was emperor.) 29 The disciples decided that they each would send as much as they could to help their fellow believers who lived in Judea. 30 They did this, then, and sent the money to the church elders by Barnabas and Saul.
Elipopilo laPetrus
1 Ndele ovayapostoli novamwatate vomuJudea ashishe ova uda kutya ovapaani yo va tambula eendjovo daKalunga. 2 Opo nee Petrus eshi e uya muJerusalem, ava vometanda ove mu vela ombedi, 3 ndele tava ti: “Ove owa ile kovalumenhu inava pita etanda, nowa lya pamwe navo.” 4 Ndele Petrus okwa hovela oku va hepaululila oinima aishe ngaashi ya shikulafana ndele ta ti: 5 “Ame eshi nda li moshilando shaJoppa nda li nda ilikana, nonda fya ombabanghukuta nonda mona emoniko: oshikwatelwa ngaashi elakana linene litoka la mangwa keembinga dalo nhee, la dja meulu, ndele la kulukifilwa poshi, le uya kwaame. 6 Ndele ame eshi nde li mona nonde li tala onda mona mo oinamwenyo yomaulu ane yokombada yedu, noilyani naai hai lipweda, needila dokeulu, 7 ndele nda uda yo ondaka tai ti kwaame: ‘Fikama Petrus, dipaa ove u lye.’ 8 Ndele ame onda tya: ‘Alala Omwene, osheshi pehovelo nofiyo onena mokanya kange inamu ya nande osha inashi yapulwa nosha nyata.’ 9 Ndele ondaka yomeulu oya popya lutivali: ‘Eshi Kalunga e shi yelifa, ove ino tya osha nyata.’ 10 Ndele eshi osha ningwa lutatu, ndele ashishe sha shililwa vali meulu. 11 Ndele tala, opo tuu opo ovalumenhu vatatu va fikama poshivelo sheumbo olo twa li, va dja kuKesarea, va tumwa nge. 12 Ndele Omhepo ya lombwela nge, ndi ye pamwe navo, ndiha limbililwe, ongaashi vakwetu ava vahamano va enda pamwe naame, notwa ya mo meumbo lomulumenhu winya. 13 Ndele ye okwe tu hepaululila nhumbi a mona omweengeli, e li ofika meumbo laye ta ti: ‘Tuma ko kuJoppa, ove u ka ifane Simon, ou a ifanwa yo Petrus, 14 Ye ote ku hepaululile eendjovo odo tadi ku xupifa, oove mwene neumbo loye alishe.’ 15 Ndele ame eshi nda hovela okupopya, Omhepo Iyapuki okwa kulukila muvo, ngaashi mufye yo pehovelo. 16 Ndele ame nda dimbulukwa eendjovo dOmwene, eshi e di tile: ‘Johannes a shasha nomeva, ndele nye otamu ka shashwa nOmhepo Iyapuki,’ 17 opo nee paife Kalunga eshi e va pa oshali i fike pwaai twa pewa yo eshi twa itavela Omwene Jesus Kristus, hano aame omushike ngeno okwaanya Kalunga?” 18 Ndele vo eshi ve shi uda, ove limwenenena, tava hambelele Kalunga tava ti: “Osho ngaha Kalunga okwa yandja nokovapaani yo elidilululo lokumona omwenyo.”
Eongalo tali totwa muAntiokia
19 Hano venya va li va halakanifwa komahaulo enya a hovela muStefanus, vo ova endaenda fiyo okuFoinikia nokuKipro nokuAntiokia, ndele vo inava hepaululila vamwe eendjovo odo, Ovajuda aveke. 20 Ndele mokati kavo omwa li mu na yo ovalumenhu vamwe Ovakipro nOvakireni, vo eshi ve uya kuAntiokia, ova hepaululila nOvaheleni yo, ndele ve va udifila evaengeli lOmwene Jesus Kristus. 21 Ndele eke lOmwene la kala pamwe navo ndele omuvalu waava va itavela nove liameka kOmwene owa li munene.
22 Ndele eudifo lavo ola fika momatwi eongalo lomuJerusalem, nova tuma Barnabas fiyo okuAntiokia. 23 Ye eshi a fika ko, ndele ta mono onghenda yaKalunga, okwa hafa ndele te va kumaida aveshe va kale mOmwene noku mu diinina momitima davo. 24 Osheshi oye omulumenhu muwa, e yadi Omhepo Iyapuki neitavelo, nomuvalu wovanhu vOmwene owa hapupala neenghono. 25 Ndele Barnabas okwa ya kuTarso, a ka tale Saulus, naashi e mu mona, okwe mu eta muAntiokia. 26 Ndele omo va kala pamwe meongalo eli omudo aushe, novanhu vahapu va longwa kuvo; muAntiokia omo ovalongwa va ifanwa lwotete Ovakriste.
Ovaantiokia tava kwafa Ovajuda mondjala
27 Ndele momafiku enya muJerusalem omwa dja ovaxunganeki ve uya kuAntiokia. 28 Ndele umwe womuvo, edina laye Agabus, okwa fikama ndele ta xunganeke mOmhepo Iyapuki, ondjala idjuu tai ke uya kombada yedu alishe; osho ye uya yo mounyuni womukesari Klaudius. 29 Opo nee ovalongwa aveshe va pangela omhangela okuyandja oikwafa, keshe ou shi fike peenghono daye, i tuminwe ovamwatate venya ve li muJudea. 30 Nove shi ninga yo ndele ve i tuma kovakulunhu momake aBarnabas naSaulus.