1 Elisha answered, “Listen to what the Lord says! By this time tomorrow you will be able to buy in Samaria ten pounds of the best wheat or twenty pounds of barley for one piece of silver.”
2 The personal attendant of the king said to Elisha, “That can't happen—not even if the Lord himself were to send grain at once!”
“You will see it happen, but you won't get to eat any of the food,” Elisha replied.
The Syrian Army Leaves
3 Four men who were suffering from a dreaded skin disease were outside the gates of Samaria, and they said to each other, “Why should we wait here until we die? 4 It's no use going into the city, because we would starve to death in there; but if we stay here, we'll die also. So let's go to the Syrian camp; the worst they can do is kill us, but maybe they will spare our lives.” 5 So, as it began to get dark, they went to the Syrian camp, but when they reached it, no one was there. 6 The Lord had made the Syrians hear what sounded like the advance of a large army with horses and chariots, and the Syrians thought that the king of Israel had hired Hittite and Egyptian kings and their armies to attack them. 7 So that evening the Syrians had fled for their lives, abandoning their tents, horses, and donkeys, and leaving the camp just as it was.
8 When the four men reached the edge of the camp, they went into a tent, ate and drank what was there, grabbed the silver, gold, and clothing they found, and went off and hid them; then they returned, entered another tent, and did the same thing. 9 But then they said to each other, “We shouldn't be doing this! We have good news, and we shouldn't keep it to ourselves. If we wait until morning to tell it, we are sure to be punished. Let's go right now and tell the king's officers!” 10 So they left the Syrian camp, went back to Samaria, and called out to the guards at the gates: “We went to the Syrian camp and didn't see or hear anybody; the horses and donkeys have not been untied, and the tents are just as the Syrians left them.”
11 The guards announced the news, and it was reported in the palace. 12 It was still night, but the king got out of bed and said to his officials, “I'll tell you what the Syrians are planning! They know about the famine here, so they have left their camp to go and hide in the countryside. They think that we will leave the city to find food, and then they will take us alive and capture the city.”
13 One of his officials said, “The people here in the city are doomed anyway, like those that have already died. So let's send some men with five of the horses that are left, so that we can find out what has happened.” 14 They chose some men, and the king sent them in two chariots with instructions to go and find out what had happened to the Syrian army. 15 The men went as far as the Jordan, and all along the road they saw the clothes and equipment that the Syrians had abandoned as they fled. Then they returned and reported to the king. 16 The people of Samaria rushed out and looted the Syrian camp. And as the Lord had said, ten pounds of the best wheat or twenty pounds of barley were sold for one piece of silver.
17 It so happened that the king of Israel had put the city gate under the command of the officer who was his personal attendant. The officer was trampled to death there by the people and died, as Elisha had predicted when the king went to see him. 18 Elisha had told the king that by that time the following day ten pounds of the best wheat or twenty pounds of barley would be sold in Samaria for one piece of silver, 19 to which the officer had answered, “That can't happen—not even if the Lord himself were to send grain at once!” And Elisha had replied, “You will see it happen, but you won't get to eat any of the food.” 20 And that is just what happened to him—he died, trampled to death by the people at the city gate.
1 Opo nee Elisa ta ti: “Uda ondjovo yOmwene. Omwene ta ti ngaha: Mongula pefimbo tuu eli eekilograma nhatu doufila wa nakwa tadi ka landwa nosekeli imwe, neekilograma hamano doilya osekeli imwe poshivelo shaSamaria.” 2 Ndelenee elenga, kokwooko kwalo ohamba tai likolelele, la nyamukula omulumenhu waKalunga, ndele tali ti: “Omwene nande a ninge eembululu domakende meulu, otashi ka dulika ngahelipi?” Ndele Elisa ta ti: “Tala, ove mwene oto ke shi mona, ndelenee ito ka lya kuyo.”
3 Ndelenee poshivelo pa li ovalumenhu vane ovanashilundu. Vo ova popyafana tava ti: “Omolwashike hatu kala apa fiyo hatu fi?” 4 Ngeenge hatu ti: “Tu yeni moshilando, moshilando omu nondjala, ohatu ka fila mo nongeenge ohatu kala omutumba apa, ohatu ka fila mo: Tu yeni hano konhanda yOvaarami. Vo ngeenge tave tu efa tu kale nomwenyo, ohatu ka kala nomwenyo. Ndelenee ngeenge tave tu dipaa, fye hatu fi.” 5 Vo ova fikama onguloshi yoshiwiwili va ye monhanda yOvaarami. Ndelenee eshi ve uya popepi nonhanda yOvaarami, inava mona mo nande umwe. 6 Osheshi Omwene a udififa omatanga Ovaarami embuyaano lomatemba oita, nembuyaano leenghambe nembuyaano lomatanga ovakwaita vahapu. Onghee hano venya va lombwelafana, tava ti: “Taleni, ohamba yaIsrael ya futa eehamba dOvaheti neehamba dOvaegipiti di tu homone noku tu kwata.” 7 Onghee hano va fikama onguloshi yoshiwiwili ndele tava i onhapo, ndelenee omatwali avo neenghambe neendongi nonhanda ngaashi ya li, ve i fiya po. Ndele va ya onhapo va xupife eemwenyo davo. 8 Novalumenhu venya ovanashilundu eshi ve uya popepi nonhanda, ova ya mo metwali limwe, va lya ndele va nwa, ndele tava kufa mo oshisiliveli noshingoldo noikutu ndele ve i holeka. Konima va ya metwali likwao, ndele mulo yo va kufa mo ndele tave i holeke. 9 Opo nee va lombwelafana: “Inatu ninga osho sha yuka. Efiku eli olo efiku londaka iwa, ndele fye twa mwena! Fye ngeenge hatu ongaonga fiyo etango tali piti, ohatu ka pewa oushima. Tu yeni hano, tu ka shiivifileni eumbo lohamba.” 10 Ndele ve uya ndele tava ingida kovanangeli voposhivelo shoshilando ndele ve va hepaululila tava ti: “Fye twa ile konhanda yOvaarami, ndelenee taleni, kakwa li nande umwe, nande ondaka yomunhu. Ndelenee eenghambe da mangwa, neendongi da mangwa, omatwali a li ko ngaashi a kala.” 11 Novanangeli voposhivelo ova ingida ndele ve shi hepaulula meumbo lohamba. 12 Opo nee ohamba ya penduka oufiku ndele tai lombwele ovapiya vayo: “Ame ohandi mu lombwele, Ovaarami eshi ve tu ningila. Vo ove shi shii nokutya, fye otu nondjala, onghee hano va dja mo monhanda, opo fye tu ye koluhaela ndele tava ti: ‘Venya eshi va dja moshilando, fye ohatu va kwata ve nomwenyo, ndele hatu i mo moshilando.’ ” 13 Ndelenee umwe womovapiya vayo okwa nyamukula ndele ta ti: “Naku kufwe eenghambe nhano domeenghambe da xupa po, osheshi odo tadi ka kala, otadi ka fya, ngaashi yo ongudu aishe yOvaisraeli oyo ya fya nale; hano, natu di tume ko, va ka tale.” 14 Opo nee va kufa omatemba avali oita neenghambe. Nohamba oye di tuma di ka shikule omatanga Ovaarami, ndele tai ti: “Indeni mu ka tale.” 15 Ndele va ya ve va shikula fiyo okuJordan. Ndele tala, ondjila aishe i yadi oikutu noilwifo, ei ya ekelwashi kOvaarami mokuya kwavo onhapo nokweendelela. Onghee hano ovatumwa va aluka ko ndele ve shi hepaululila ohamba. 16 Opo nee ovanhu va pita mo va ya va ka tinhe onhanda yOvaarami. Neekilograma nhatu doufila wa nakwa wa landwa nosekeli imwe, neekilograma hamano doilya ya landwa nosekeli imwe paendjovo dOmwene. 17 Nohamba oya li ya tula poshivelo elenga olo kokwooko kwalo yo ye likolelela. Ndelenee ovanhu ve li lyataula moshivelo, onghee lo la fya paendjovo domulumenhu waKalunga, ye e di popya ohamba eshi ya ile kuye. 18 Osheshi omulumenhu waKalunga eshi a lombwela ohamba ndele ta ti: “Mongula pefimbo tuu eli poshivelo shaSamaria eekilograma nhatu doilya tadi landwa nosekeli imwe neekilograma hamano oufila wa nakwa tadi landwa nosekeli imwe.” 19 Elenga la nyamukula omulumenhu waKalunga ndele tali ti: “Omwene nande a ninge eembuluvelo meulu, osho tashi ka ningwa ngahelipi?” Ndele ye ta ti: “Tala, ove oto ke shi mona nomesho oye, ndelenee ito ka lya kuyo.” 20 Nosho la ningwa. Ovanhu ve li lyataula moshivelo, onghee ola fya.