Elijah Is Taken Up to Heaven
1 The time came for the Lord to take Elijah up to heaven in a whirlwind. Elijah and Elisha set out from Gilgal, 2 and on the way Elijah said to Elisha, “Now stay here; the Lord has ordered me to go to Bethel.”
But Elisha answered, “I swear by my loyalty to the living Lord and to you that I will not leave you.” So they went on to Bethel.
3 A group of prophets who lived there went to Elisha and asked him, “Do you know that the Lord is going to take your master away from you today?”
“Yes, I know,” Elisha answered. “But let's not talk about it.”
4 Then Elijah said to Elisha, “Now stay here; the Lord has ordered me to go to Jericho.”
But Elisha answered, “I swear by my loyalty to the living Lord and to you that I will not leave you.” So they went on to Jericho.
5 A group of prophets who lived there went to Elisha and asked him, “Do you know that the Lord is going to take your master away from you today?”
“Yes, I know,” Elisha answered. “But let's not talk about it.”
6 Then Elijah said to Elisha, “Now stay here; the Lord has ordered me to go to the Jordan River.”
But Elisha answered, “I swear by my loyalty to the living Lord and to you that I will not leave you.” So they went on, 7 and fifty of the prophets followed them to the Jordan. Elijah and Elisha stopped by the river, and the fifty prophets stood a short distance away. 8 Then Elijah took off his cloak, rolled it up, and struck the water with it; the water divided, and he and Elisha crossed to the other side on dry ground. 9 There, Elijah said to Elisha, “Tell me what you want me to do for you before I am taken away.”
“Let me receive the share of your power that will make me your successor,” Elisha answered.
10 “That is a difficult request to grant,” Elijah replied. “But you will receive it if you see me as I am being taken away from you; if you don't see me, you won't receive it.”
11 They kept talking as they walked on; then suddenly a chariot of fire pulled by horses of fire came between them, and Elijah was taken up to heaven by a whirlwind. 12 Elisha saw it and cried out to Elijah, “My father, my father! Mighty defender of Israel! You are gone!” And he never saw Elijah again.
In grief Elisha tore his cloak in two. 13 Then he picked up Elijah's cloak that had fallen from him, and went back and stood on the bank of the Jordan. 14 He struck the water with Elijah's cloak and said, “Where is the Lord, the God of Elijah?” Then he struck the water again, and it divided, and he walked over to the other side. 15 The fifty prophets from Jericho saw him and said, “The power of Elijah is on Elisha!” They went to meet him, bowed down before him, 16 and said, “There are fifty of us here, all strong men. Let us go and look for your master. Maybe the spirit of the Lord has carried him away and left him on some mountain or in some valley.”
“No, you must not go,” Elisha answered.
17 But they insisted until he gave in and let them go. The fifty of them went and looked high and low for Elijah for three days, but didn't find him. 18 Then they returned to Elisha, who had waited at Jericho, and he said to them, “Didn't I tell you not to go?”
Miracles of Elisha
19 Some men from Jericho went to Elisha and said, “As you know, sir, this is a fine city, but the water is bad and causes miscarriages.”
20 “Put some salt in a new bowl and bring it to me,” he ordered. They brought it to him, 21 and he went to the spring, threw the salt in the water, and said, “This is what the Lord says: ‘I make this water pure, and it will not cause any more deaths or miscarriages.’” 22 And that water has been pure ever since, just as Elisha said it would be.
23 Elisha left Jericho to go to Bethel, and on the way some boys came out of a town and made fun of him. “Get out of here, baldy!” they shouted.
24 Elisha turned around, glared at them, and cursed them in the name of the Lord. Then two she-bears came out of the woods and tore forty-two of the boys to pieces.
25 Elisha went on to Mount Carmel and later returned to Samaria.
Elia ta i meulu
1 Omwene eshi okwa li e nokukufa Elia momhepo inene e mu twale keulu, Elia naElisa va enda pamwe va dja kuGilgal. 2 Ndele Elia okwa lombwela Elisa: “Kala apa, osheshi Omwene okwa tuma nge fiyo okuBetel.” Ndelenee Elisa okwa nyamukula: “Oshili, ngaashi Omwene e nomwenyo, noshili ngaashi ove u nomwenyo, itandi ku fii po.” Ndele va ya kuBetel. 3 Opo nee ovalongwa vomuxunganeki vomuBetel ve uya kuElisa ndele tava ti kuye: “U shi shii tuu nokutya, onena eli Omwene ta ka kufa po omwene woye kombada yomutwe woye?” Ye okwa nyamukula: “Heeno, ondi shi shii. Mweneni.” 4 Ndele Elia okwe mu lombwela: “Elisa, kala apa, osheshi Omwene okwa tuma nge kuJeriko.” Ndelenee ye okwa nyamukula: “Oshili, ngaashi Omwene e nomwenyo, noshili ngaashi ove u nomwenyo, itandi ku fii po!” Ndele ve uya kuJeriko. 5 Opo nee ovalongwa vomuxunganeki vomuJeriko ve uya kuElisa ndele tava ti kuye: “U shi shii tuu nokutya, onena eli Omwene ta kufa po omwene woye kombada yomutwe woye?” Ye okwa nyamukula: “Heeno, ondi shi shii. Mweneni!” 6 Ndele Elia okwe mu lombwela: “Kala po apa, osheshi Omwene a tuma nge kuJordan.” Ndelenee okwe mu nyamukula: “Oshili ngaashi Omwene e nomwenyo, noshili ngaashi ove u nomwenyo, itandi ku fii po!” Opo nee va enda pamwe.
7 Ndelenee ovalongwa vomuxunganeki va fikama va ya naavo, ve fike povalumenhu omilongo nhano, ndele va ehena kokule naavo kanini, vo vavali eshi va kanghama puJordan. 8 Opo nee Elia a kufa elwakani laye, e li tonya ndele ta denge momeva. Nomeva a tukauka kombinga nombinga, ndele vo aveshe vavali va enda va tauluka omulonga poukukutu. 9 Vo eshi va tauluka, Elia okwa lombwela Elisa: “Indile nge ndi ku ningile ouwa washa, fimbo inandi kufwa po pwoove.” Elisa ta ti: “Nandi mone omhepo yomwoove luvali.” 10 Ye okwa nyamukula: “Ope noudjuu okuwanifa eindilo loye. Ndelenee ngeenge to mono nhumbi ame handi kufwa po pwoove, lo otali ka wanifwa. Ndelenee ngeenge ito mono nge, lo itali ka wanifwa.” 11 Vo eshi tava ende nokukundafana, tala, divadiva etemba lomundilo neenghambe domundilo da holoka, ndele de va tukaula kumwe. Ndele Elia okwa ya keulu momhepo inene. 12 Elisa eshi e shi mona, okwa ingida: “Tate, tate! Omatemba oita aIsrael novalondi veenghambe!” Ndelenee ine mu mona vali. Ndele okwa kwata oikutu yaye nokwe i pombaula oitukulwa ivali. 13 Opo nee a kufa po elwakani laElia, olo le mu wa nokwa shuna ndele a kanghama pomunghulo waJordan. 14 Nokwa kufa elwakani laElia le mu wa, ndele ta denge nalo omeva ndele ta ti: “Omwene Kalunga kaElia oku li peni?” Ye eshi a denga momeva, oo a tukuka kombinga nombinga, ndele Elisa okwa tauluka. 15 Ovalongwa vomuxunganeki ovo va dja kuJeriko, ve shi tala pomunghulo, vo tava ti: “Omhepo yaElia ya kulukila muElisa.” Opo nee ve uya ve mu shakeneka ndele ve linyongamena kuye. 16 Ndele ve mu lombwela: “Tala, movapiya voye omu novalumenhu omilongo nhano ovaladi. Nava ye okukonga omwene woye. Kashiimba Omhepo yOmwene ye mu twala ndele ye mu ekela komhunda imwe ile mefilu limwe.” Ye okwa nyamukula: “Inamu tuma!” 17 Ndele vo ve mu pula nokupululula, fiyo a loloka ndele ta ti: Tumeni ko hano! Opo nee va tuma ovalumenhu omilongo nhano. Ndele vo ove mu konga omafiku atatu, ndelenee vo inave mu mona. 18 Vo eshi va aluka ve uya kuye, ye eshi a li muJeriko, ye ta ti kuvo: “Inandi mu lombwela, muha ye ko?”
19 Novalumenhu vomoshilando va lombwela Elisa: “Tala, oshilando shi li monhele iwa, ngaashi omwene wange ta mono, ndelenee omeva omai, onghee moshilongo hamu dalwa eehele.” 20 Ye okwa tya: “Etelei nge eholo lipe ndele tuleni mo mulo omongwa.” Ndele ve li mu etela. 21 Opo nee ye a ya kofifiya yomeva nokwa ekela mo omongwa ndele ta ti: “Omwene ta ti ngaha: ‘Ame nda wapaleka omeva aa. Oo itaa eta vali efyo neehele.’ ” 22 Opo nee omeva a ninga mawa fiyo onena eli pandjovo ya popiwa kuElisa.
23 Ndele ye okwa dja ko ta i kuBetel, ndele mokweenda kwaye nondjila, ovamati vanini va dja koshilando ndele ve mu sheka ndele tava ti kuye: “Londa, ila oku omutwe wongwala! Londa, ila oku omutwe wongwala!” 24 Ye eshi a punguluka nokwe va mona, te va tula omutima medina lomwene. Opo nee momufitu mwa dja oilyani omamwangha avali, ndele taa pombaula ovamati vanini omilongo nhee navavali, va fya. 25 Nokwa dja ko oko, ndele ta i komhunda yaKarmel nokwa shuna kuSamaria.