Solomon's Address to the People
(1 Kings 8.12-21)
1 Then King Solomon prayed,
Lord, you have chosen to live in clouds and darkness.
2 Now I have built a majestic temple for you,
a place for you to live in forever.”
3 All the people of Israel were standing there. The king turned to face them and asked God's blessing on them. 4 He said, “Praise the Lord God of Israel! He has kept the promise he made to my father David when he said to him, 5 ‘From the time I brought my people out of Egypt until now, I did not choose any city in the land of Israel as the place to build a temple where I would be worshiped, and I did not choose anyone to lead my people Israel. 6 But now I have chosen Jerusalem as the place where I will be worshiped, and you, David, to rule my people.’”
7 And Solomon continued, “My father David planned to build a temple for the worship of the Lord God of Israel, 8 but the Lord said to him, ‘You were right in wanting to build a temple for me, 9 but you will never build it. It is your son, your own son, who will build my temple.’
10 “Now the Lord has kept his promise: I have succeeded my father as king of Israel, and I have built a temple for the worship of the Lord God of Israel. 11 I have placed in the Temple the Covenant Box, which contains the stone tablets of the covenant which the Lord made with the people of Israel.”
Solomon's Prayer
(1 Kings 8.22-53)
12 Then in the presence of the people Solomon went and stood in front of the altar and raised his arms in prayer. ( 13 Solomon had made a bronze platform and put it in the middle of the courtyard. It was eight feet square and five feet high. He mounted this platform, knelt down where everyone could see him, and raised his hands toward heaven.) 14 He prayed, “Lord God of Israel, in all heaven and earth there is no god like you. You keep your covenant with your people and show them your love when they live in wholehearted obedience to you. 15 You have kept the promise you made to my father David; today every word has been fulfilled. 16 Now, Lord God of Israel, keep the other promise you made to my father when you told him that there would always be one of his descendants ruling as king of Israel, provided that they carefully obeyed your Law just as he did. 17 So now, Lord God of Israel, let everything come true that you promised to your servant David.
18 “But can you, O God, really live on earth among men and women? Not even all of heaven is large enough to hold you, so how can this Temple that I have built be large enough? 19 Lord my God, I am your servant. Listen to my prayer and grant the requests I make to you. 20 Watch over this Temple day and night. You have promised that this is where you will be worshiped, so hear me when I face this Temple and pray. 21 Hear my prayers and the prayers of your people Israel when they face this place and pray. In your home in heaven hear us and forgive us.
22 “When people are accused of wronging others and are brought to your altar in this Temple to take an oath that they are innocent, 23 O Lord, listen in heaven and judge your servants. Punish the guilty ones as they deserve and acquit the innocent.
24 “When your people Israel are defeated by their enemies because they have sinned against you and then when they turn to you and come to this Temple, humbly praying to you for forgiveness, 25 listen to them in heaven. Forgive the sins of your people and bring them back to the land which you gave to them and to their ancestors.
26 “When you hold back the rain because your people have sinned against you and then when they repent and face this Temple, humbly praying to you, 27 O Lord, listen to them in heaven and forgive the sins of your servants, the people of Israel, and teach them to do what is right. Then, O Lord, send rain on this land of yours, which you gave to your people as a permanent possession.
28 “When there is famine in the land or an epidemic or the crops are destroyed by scorching winds or swarms of locusts, or when your people are attacked by their enemies, or when there is disease or sickness among them, 29 listen to their prayers. If any of your people Israel, out of heartfelt sorrow, stretch out their hands in prayer toward this Temple, 30 hear their prayer. Listen to them in your home in heaven and forgive them. You alone know the thoughts of the human heart. Deal with each of us as we deserve, 31 so that your people may honor you and obey you all the time they live in the land which you gave to our ancestors.
32 “When foreigners who live in a distant land hear how great and powerful you are and how you are always ready to act, and then they come to pray at this Temple, 33 listen to their prayers. In heaven, where you live, hear them and do what they ask you to do, so that all the peoples of the world may know you and obey you, as your people Israel do. Then they will know that this Temple I have built is where you are to be worshiped.
34 “When you command your people to go into battle against their enemies and they pray to you, wherever they are, facing this city which you have chosen and this Temple which I have built for you, 35 listen to their prayers. Hear them in heaven and give them victory.
36 “When your people sin against you—and there is no one who does not sin—and in your anger you let their enemies defeat them and take them as prisoners to some other land, even if that land is far away, 37 listen to your people's prayers. If there in that land they repent and pray to you, confessing how sinful and wicked they have been, hear their prayers, O Lord. 38 If in that land they truly and sincerely repent and pray to you as they face toward this land which you gave to our ancestors, this city which you have chosen, and this Temple which I have built for you, 39 then listen to their prayers. In your home in heaven hear them and be merciful to them and forgive all the sins of your people.
40 “Now, O my God, look on us and listen to the prayers offered in this place. 41 Rise up now, Lord God, and with the Covenant Box, the symbol of your power, enter the Temple and stay here forever. Bless your priests in all they do, and may all your people be happy because of your goodness to them. 42 Lord God, do not reject the king you have chosen. Remember the love you had for your servant David.”
Eyapulo lotembeli
1 Opo nee Salomo ta ti:
“Omwene okwa tile a hala okukala momulaulu,
2 ndelenee ame nde ku tungila ongulu yokukala mo,
nonhele omo u kale fiyo alushe.”
3 Ovaisraeli aveshe ova li ofika, nohamba ya taalela kuvo ndele tai va indilile enangeko noupuna kuKalunga. 4 Ndele oya tya: “Omwene, Kalunga kaIsrael na hambelelwe, omake aye a wanifa osho a udanekela tate David eshi a tile: 5 ‘Okudja efiku linya Ame nda pitifa mo medu laEgipiti oshiwana shange, inandi hoolola nande oshilando shimwe medu laIsrael ndi tungilwe mo otembeli omo ndi na okufimanekelwa, ile ndi hoolole nande oumwe a wilike oshiwana shange shOvaisraeli. 6 Ndelenee nda hoolola Jerusalem, edina lange li kale mo, ndele nda hoolola David, a pangele ovanhu vange Ovaisraeli.’ 7 Hano tate David eshi a diladila momutima waye okutungila edina lOmwene Kalunga kaIsrael, ongulu, 8 ndelenee Omwene okwa lombwela tate David: ‘Ove wa ninga nawa, eshi wa diladila momutima woye u tungile edina lange ongulu. 9 Ndelenee haave to ka tunga ongulu, ndelenee omona woye, ou ta di momatundji oye, ye ota ka tungila edina lange ongulu.’ 10 NOmwene okwa wanifa ondjovo yaye e i popya. Onghee hano nde uya ponhele yatate David, ndele handi kala omutumba kolukalwapangelo lOvaisraeli. Ndele nda tungila edina lOmwene, Kalunga kaIsrael ongulu, 11 ndele nda tula motembeli Oshikefa Shehangano, omo mu nehangano lOmwene, e li ninga noshiwana shaIsrael.”
12 Opo nee Salomo a ya ndele ta kala ofika komesho yoaltari yOmwene ta taalele oshiongalele ashishe shOvaisraeli ndele ta yelula omake aye. 13 Osheshi Salomo a ninga oshipundi shoshikushu shokukala ofika nokwe shi tula pokati kolupale. Oule washo eemeta nhano, nounene washo omaludimbo atano, noule wopombada oludimbo limwe. Ndele oko a londa ta kala ofika ndele ta tu eengolo, a taalela oshiongalele ashishe shOvaisraeli nokwa yelula omake aye keulu 14 ndele ta ti: “Omwene, Kalunga kaIsrael, meulu nokombada yedu alishe kaku na ou e ku fa, ou to diinine ehangano loye nouwanghenda woye kovapiya voye ovo hava ende koshipala shoye nomutima wavo aushe, 15 ou wa wanifa osho we shi udanekela omupiya woye, tate David; nena ondjovo keshe oya wanifwa. 16 Wanifa yo, Omwene Kalunga kaIsrael, omaudaneko makwao aa wa udanekela tate David, nokutya: ‘Itapu ka pumbulukwa ohamba moludalo loye, oyo tai pangele Ovaisraeli, ngeenge tava diinine ondjila yange nokweenda momhango yange ngaashi ove wa enda koshipala shange.’ 17 Hano paife nee, Omwene Kalunga kaIsrael, ondjovo oyo we i lombwela omupiya woye tate David, nai ninge yoshili.
18 “Ndelenee Kalunga, oto dulu ngaho shili okukala kedu mokati kovanhu? Eshi neulu loovene itali ku wanene okukala mo, hano oto wana ngahelipi motembeli ei nda tunga? 19 Omwene Kalunga, ame omupiya woye; pwilikina eilikano lange, u pe nge osho handi ku pula. 20 Omutenya noufiku omesho oye naa pashukile ongulu ei, onhele ei we i hoolola okufimanekelwa mo. Ude nge ngeenge handi taalele otembeli nokwiilikana. 21 Uda hano omailikano ange nomailikano ovanhu voye ngeenge tava taalele onhele ei nokwiilikana. Heeno, meumbo loye meulu tu uda u tu dimine po.
22 “Ngeenge pe na ou ta nyono kumukwao, ndele ye ta etwa poaltari yoye motembeli a yandje eano laye, nokutya ina nyona sha, 23 Omwene, mu uda hano meulu, u tokole omupiya woye. Handukila ou e na okuhandukilwa, ove u mangulule ou ehe na etimba.
24 “Ndele ovanhu voye Ovaisraeli, ngeenge tava tewa kovatondadi, shaashi va nyona kwoove, ndele tave lialuluka ndele tave lihepaulula melininipiko nokupula ediminepo, 25 va uda hano meulu, ndele dima po okunyona kwovanhu voye Ovaisraeli ndele va alulila medu eli, ove we li va pa nooxe.
26 “Eulu ngeenge to li idile, nodula itai loko, shaashi ovanhu voye va nyona kwoove, opo nee ngeenge tave lialuluka ndele tava taalele kotembeli ei, nokwiilikana melininipiko, 27 va uda meulu u dime po omatimba ovapiya voye ovanhu voye Ovaisraeli, Ove u va longe eshi sha yuka, ndele Omwene, tuma odula koshilongo eshi shoye we shi pa ovanhu voye va kale mo alushelushe.
28 “Ngeenge ondjala i li moshilongo, ngeenge oudu wolutapo, koshikukuta ile onhimba ile okahaudjololo ile oshipaxu, ile ngeenge ovanhu va ponokelwa kovatondadi, ile ngeenge ope na oudu ile omukifi mokati kavo, 29 Ngeenge mefimbo olo pena umwe womOvaisraeli ou a fya oluhodi nota yelula omake aye kotembeli nokwiilikana, 30 uda eilikano laye. Va pwilikina meumbo loye lomeulu; va dimina po, Ove auke wa shiiva omadiladilo momitima dovanhu. Ningila keshe umwe ngaashi e lilongela, 31 opo ve ku tile, efimbo alishe eli tava kala medu eli we va pa nooxe.
32 “Heeno, nomunailongo yo, ke fi womoshiwana shoye shOvaisraeli, ta di moshilongo shokokule omolwedina loye linene, omolweke loye li neenghono, omolwokwooko kwoye kwa yeluka, ye ngeenge te uya ndele ta ilikana nokutaalela ongulu ei, 33 mu uda hano meulu, monhele yokukala kwoye, u ninge ashishe osho omunailongo te shi ku indile, opo oiwana aishe younyuni i shiive edina loye noku ku tila ngaashi oshiwana shoye shOvaisraeli, ndele va shiive nokutya, ongulu ei ame nde i tunga ya tambulwa medina loye.
34 “Ovanhu voye ngeenge to va tumu moita okulwifa ovatondadi vavo, ndele tave ku indile keshe opo ve li, va taalela koshilando eshi wa hoolola, nokotembeli ei nde ku tungila, 35 pwilikina omailikano avo. Va uda meulu nou va pe efindano.
36 “Vo eshi tava nyono kwoove, osheshi kape nomunhu ou ita nyono, ndele to va handukile ndele to va yandje kovatondadi vavo nde tave va twala eenghwate koshilongo nande oshokokule, 37 pwilikina omaindilo ovanhu voye. Moshilongo shoukwatwa, ngeenge tave lialuluka, ndele tave ku indile nokuhepaulula tava ti: ‘Fye twa nyona, fye twa ninga osho inashi yuka, ndele twa li tuhe na Kalunga,’ 38 ndele ngeenge tava aluka kwoove nomutima aushe nomwenyo aushe moshilongo shoukwatwa wavo, ndele vo otava ilikana nokutaalela koshilongo osho we shi pa ooxe nokoshilando osho we shi hoolola nokotembeli ei nde ku tungila, 39 uda hano meulu, monhele yokukala kwoye, eindilo lavo nomailikano avo, ndele va pa ounongo ndele dimina po ovanhu voye osho ve shi nyona kwoove. 40 Kalunga kange, omesho oye naa pashukile eilikano lomonhele ei nomatwi oye naa pwilikine eilikano lomonhele ei. 41 Ndele paife: Omwene Kalunga, fikama u uye monhele yoye yetulumuko, Ove noshikefa sheenghono doye! Ovapristeli voye, Omwene Kalunga, nava kale va djalekwa exupifo, novayuki voye nava hafele ouwa woye. 42 Omwene Kalunga, ino ekelashi omuvaekwa woye! Dimbulukwa omaudaneko onghenda we a pa omupiya woye David.”