Samuel Addresses the People
1 Then Samuel said to the people of Israel, “I have done what you asked me to do. I have given you a king to rule you, 2 and now you have him to lead you. As for me, I am old and gray, and my sons are with you. I have been your leader from my youth until now. 3 Here I am. If I have done anything wrong, accuse me now in the presence of the Lord and the king he has chosen. Have I taken anybody's cow or anybody's donkey? Have I cheated or oppressed anyone? Have I accepted a bribe from anyone? If I have done any of these things, I will pay back what I have taken.”
4 The people answered, “No, you have not cheated us or oppressed us; you have not taken anything from anyone.”
5 Samuel replied, “The Lord and the king he has chosen are witnesses today that you have found me to be completely innocent.”
“Yes, the Lord is our witness,” they answered.
6 Samuel continued, “The Lord is the one who chose Moses and Aaron and who brought your ancestors out of Egypt. 7 Now stand where you are, and I will accuse you before the Lord by reminding you of all the mighty actions the Lord did to save you and your ancestors. 8 When Jacob and his family went to Egypt and the Egyptians oppressed them, your ancestors cried to the Lord for help, and he sent Moses and Aaron, who brought them out of Egypt and settled them in this land. 9 But the people forgot the Lord their God, and so he let the Philistines and the king of Moab and Sisera, commander of the army of the city of Hazor, fight against your ancestors and conquer them. 10 Then they cried to the Lord for help and said, ‘We have sinned, because we turned away from you, Lord, and worshiped the idols of Baal and Astarte. Rescue us from our enemies, and we will worship you!’ 11 And the Lord sent Gideon, Barak, Jephthah, and finally me. Each of us rescued you from your enemies, and you lived in safety. 12 But when you saw that King Nahash of Ammon was about to attack you, you rejected the Lord as your king and said to me, ‘We want a king to rule us.’
13 “Now here is the king you chose; you asked for him, and now the Lord has given him to you. 14 All will go well with you if you honor the Lord your God, serve him, listen to him, and obey his commands, and if you and your king follow him. 15 But if you do not listen to the Lord but disobey his commands, he will be against you and your king. 16 So then, stand where you are, and you will see the great thing which the Lord is going to do. 17 It's the dry season, isn't it? But I will pray, and the Lord will send thunder and rain. When this happens, you will realize that you committed a great sin against the Lord when you asked him for a king.”
18 So Samuel prayed, and on that same day the Lord sent thunder and rain. Then all the people became afraid of the Lord and of Samuel, 19 and they said to Samuel, “Please, sir, pray to the Lord your God for us, so that we won't die. We now realize that, besides all our other sins, we have sinned by asking for a king.”
20 “Don't be afraid,” Samuel answered. “Even though you have done such an evil thing, do not turn away from the Lord, but serve him with all your heart. 21 Don't go after false gods; they cannot help you or save you, for they are not real. 22 The Lord has made a solemn promise, and he will not abandon you, for he has decided to make you his own people. 23 As for me, the Lord forbid that I should sin against him by no longer praying for you. Instead, I will teach you what is good and right for you to do. 24 Obey the Lord and serve him faithfully with all your heart. Remember the great things he has done for you. 25 But if you continue to sin, you and your king will be destroyed.”
Samuel ta lekelafana novanhu
1 Opo nee Samuel ta ti kOvaisraeli aveshe: “Taleni, ame nde mu uda mwaashishe mwe shi lombwela nge, ndele nde mu pa ohamba tai mu pangele. 2 Ndele taleni, paife ohamba otai ke mu pitila komesho. Ndele ame nda kulupa nda ninga eenghwakutoka, novana vange ovamati ve li apa punye. Ndele ame onde mu pitila komesho okudja kounyasha wange fiyo onena eli. 3 Aame ou. Hokololifei nge koshipala shOmwene nokoshipala shomuvaekwa waye. Olyelye nde mu kufa ongobe, nolyelye nde mu kufa ondongi? Olyelye nde mu fininika ile nde mu hepeka? Ndele okulyelye nda tambula ombubo i twikife omesho ange omolwayo, opo nee ame handi ke shi shunifa kunye?” 4 Ndele va nyamukula: “Ove ino tu fininika ile u tu hepeke. Ndele ino kufa sha nande shomunhu.” 5 Opo nee ye te va lombwele: “Omwene Oye ondobwedi yange kunye; nomuvaekwa waye yo ondobwedi paife nokutya, inamu mona sha momake ange.” Ndee tava ti: “Heeno, ye ondobwedi.” 6 Samuel okwa lombwela vali ovanhu ndee ta ti: “Ondobwedi Oye Omwene ou a ifana Moses naAron, ndele a pitifa mo ooxo medu laEgipiti. 7 Eheneni hano oku paife, opo ndi shiive oku mu hokololifa koshipala shOmwene omolwoilonga youyuki aishe yOmwene, oyo e i mu ningila nye vene nooxo. 8 Jakob eshi e uya kuEgipiti nOvaegipiti ove va hepeka, ooxo eshi va kuwa kOmwene, Omwene okwa tuma Moses naAron. Ndele vo ova pitifa mo ooxo muEgipiti ndele e mu nangeka monhele ei. 9 Ndelenee vo ova dimbwa Omwene Kalunga kavo. Onghee hano Ye e va landifa po momake aSisera ondjai yaHasor, nomomake Ovafilisti nomomake ohamba yaMoab, ava ve va lwifa. 10 Opo nee va kuwa kOmwene ndee tava ti: ‘Fye otwa nyona, osheshi twe liteeka Omwene, ndele twa longela ooBaal nooAstarot. Ndelenee tu xupifa mo paife momake ovatondadi vetu, opo nee hatu ke ku longela.’ 11 NOmwene okwa tuma Jerubbaal naBarak naJefta naSamuel, ndele okwe mu xupifa mo movatondadi veni ve mu dingilila, opo mwa shiiva okukala netulumuko.
12 Ndelenee nye eshi mwa mona nokutya Nahas, ohamba yovana vaAmmoni, tai mu homona, nye mwa lombwela nge: ‘Ahowe, ohamba nai tu pangele, nande Omwene Kalunga keni, Ye ohamba yeni.’ 13 Ohamba omwe i hoolola, mwe i hala, oyei hano, ndele taleni, Omwene e mu pa ohamba. 14 Nye ngeenge tamu tila Omwene aeke, ndee tamu mu longele nokupwilikina ondaka yaye, ndele ihamu anye omhango yOmwene, ndele nye vene nohamba ei tai mu pangele, tamu shikula Omwene Kalunga keni aeke. 15 Ndelenee ngeenge nye itamu pwilikine ondaka yOmwene, ndele tamu anye omhango yOmwene opo nee eke lOmwene tali ke mu kondjifa ngaashi eehamba deni.
16 “Eheneni hano oku, mu tale oshilonga osho shinene, Omwene te shi ningi moipafi yeni. 17 Paife ndishi efimbo leteyo? Ame ohandi ka indila kOmwene, a ngungumife ndele a lokife odula, opo mu shiive mu mone hano ounene wowii weni ou fike peni momesho Omwene, nye eshi mwe lihalela ohamba.” 18 Opo nee Samuel okwa indila kOmwene, nOmwene okwa ngungumifa ndele a lokifa odula efiku tuu olo, onghee hano ovanhu aveshe va tila unene Omwene naSamuel. 19 Onghee hano ovanhu aveshe va lombwela Samuel: Indila kOmwene Kalunga koye molwovapiya voye tuha fye, shaashi komanyonauno aeshe etu twa weda ko vali owii ou eshi twe lihalela ohamba. 20 Opo nee Samuel ta ti kovanhu: “Inamu tila. Nye omwa ninga owii aushe ou. Ndelenee inamu kanduka po pOmwene, ndele longeleni Omwene nomutima weni aushe. 21 Ndele inamu kanduka po, mu shikule oikalunga yongaho, yo ihai dulu okukwafa nokuxupifa, shaashi yo oinima yongaho. 22 Osheshi Omwene omolwedina laye linene ina hala okweekelashi ovanhu vaye, osheshi Omwene a hala oku mu ninga oshiwana shaye mwene. 23 Naame yo nashi kale nge kokule ndi nyone kOmwene ndi efe ngeno oku mu ilikanena. Ndelenee ame ohandi ke mu longa ouwa nondjila ya yuka. 24 Tileni ashike Omwene noku mu longela noudiinini nomutima weni aushe. Osheshi taleni oinima inene i fike peni Ye e mu ningila. 25 Ndelenee ngeenge tamu ningi eshi inashi yuka, nye vene nohamba yeni, tamu ka nyonwa po.”