Elijah and the Drought
1 A prophet named Elijah, from Tishbe in Gilead, said to King Ahab, “In the name of the Lord, the living God of Israel, whom I serve, I tell you that there will be no dew or rain for the next two or three years until I say so.”
2 Then the Lord said to Elijah, 3 “Leave this place and go east and hide yourself near Cherith Brook, east of the Jordan. 4 The brook will supply you with water to drink, and I have commanded ravens to bring you food there.”
5 Elijah obeyed the Lord's command, and went and stayed by Cherith Brook. 6 He drank water from the brook, and ravens brought him bread and meat every morning and every evening. 7 After a while the brook dried up because of the lack of rain.
Elijah and the Widow in Zarephath
8 Then the Lord said to Elijah, 9 “Now go to the town of Zarephath, near Sidon, and stay there. I have commanded a widow who lives there to feed you.” 10 So Elijah went to Zarephath, and as he came to the town gate, he saw a widow gathering firewood. “Please bring me a drink of water,” he said to her. 11 And as she was going to get it, he called out, “And please bring me some bread, too.”
12 She answered, “By the living Lord your God I swear that I don't have any bread. All I have is a handful of flour in a bowl and a bit of olive oil in a jar. I came here to gather some firewood to take back home and prepare what little I have for my son and me. That will be our last meal, and then we will starve to death.”
13 “Don't worry,” Elijah said to her. “Go on and prepare your meal. But first make a small loaf from what you have and bring it to me, and then prepare the rest for you and your son. 14 For this is what the Lord, the God of Israel, says: ‘The bowl will not run out of flour or the jar run out of oil before the day that I, the Lord, send rain.’”
15 The widow went and did as Elijah had told her, and all of them had enough food for many days. 16 As the Lord had promised through Elijah, the bowl did not run out of flour nor did the jar run out of oil.
17 Some time later the widow's son got sick; he got worse and worse, and finally he died. 18 She said to Elijah, “Man of God, why did you do this to me? Did you come here to remind God of my sins and so cause my son's death?”
19 “Give the boy to me,” Elijah said. He took the boy from her arms, carried him upstairs to the room where he was staying, and laid him on the bed. 20 Then he prayed aloud, “O Lord my God, why have you done such a terrible thing to this widow? She has been kind enough to take care of me, and now you kill her son!” 21 Then Elijah stretched himself out on the boy three times and prayed, “O Lord my God, restore this child to life!” 22 The Lord answered Elijah's prayer; the child started breathing again and revived.
23 Elijah took the boy back downstairs to his mother and said to her, “Look, your son is alive!”
24 She answered, “Now I know that you are a man of God and that the Lord really speaks through you!”
Omuxunganeki Elia puKerit nomuSarfat
1 Ndele Elia, Omutisbi, wokuTisbe shomuGilead, okwa lombwela Ahab, ta ti: “Oshili, ngaashi Omwene Kalunga kaIsrael e nomwenyo naame handi kala ofika koshipala shaye, momido edi itamu ka kala nande omume ile odula, ame ngeenge inandi shi tonga.” 2 Opo nee ondjovo yOmwene ye uya kuye ndele tai ti: 3 “Fikama, inda koushilo u hondame pokamulonga Kerit, koushilo waJordan, 4 ndele u nokunwa mokamulonga, ndele Ame nda lombwela omakola e ku palule.” 5 Nokwa ya ndele ta ningi pandjovo yOmwene: okwa kala pomulonga waKerit, u li koushilo waJordan. 6 Nomakola e mu etela ongula keshe omungome nombelela, nonguloshi keshe omungome nombelela, nokwa nwa mokamulonga. 7 Ndelenee eshi pa pita efimbo, okamulonga ka pwinina, osheshi odula inai loka moshilongo. 8 Opo nee ondjovo yOmwene ye uya kuye ndele tai ti: 9 “Fikama, inda kuSarefat puSidon ndele kala ko. Tala, Ame nda lombwela omufiyekadi umwe e ku palule.” 10 Opo nee ye a fikama ndele ta i kuSarefat. Eshi e uya poshivelo shoshilando, omufiyekadi umwe a li ko ta tyava oikuni. Nokwe mu ifana ndele ta ti: “Inda u etele nge omeva manini meholo ndi nwe.” 11 Fimbo ta i e ke a tale ko, ye ote mu ingida ndele ta ti: “Etele nge yo okapambu komungome.” 12 Ndelenee winya ta nyamukula, ta ti: “Oshili, ngaashi Omwene Kalunga koye e nomwenyo, ame kandi nomungome, oufila eshambekela limwe alike moshiyuma nomaadi manini moshanga. Paife ohandi ongele oukuni vamwe, opo nee handi i, tu lipakele po fye nomumwange omumati, tu lye fye tu fye!” 13 Ndele Elia ta ti kuye: “Ino tila, inda u ninge ngaashi wa popya. Ndelenee pakele nge po tete okamungome u ka etele nge. Opo nee tamu lipakele po nye nomumati. 14 Osheshi Omwene Kalunga kaIsrael ta ti ngaha: ‘Oufila moshiyuma itau ka pwa mo nomaadi moshanga itaa ka pwa mo, fiyo efiku olo Omwene ta lokifile edu odula.’ ” 15 Nokwa ya ndele ta ningi pandjovo yaElia. Nokwa lya, ovo naye neumbo laye omafiku mahapu. 16 Oufila moshiyuma inau pwa mo, nomaadi moshanga inaa pwa mo, opandjovo yOmwene, e i lombwela Elia.
17 Konima yoinima ei okaana kokamati komwalikadi, omwene weumbo, oka hangika koudu. Noudu wako wa li mudjuu shili, fiyo muko inamu kala vali omufudo. 18 Opo nee ye ta ti kuElia: “Ondi na shike naave, oove omulumenhu waKalunga! Ove we uya kwaame, opo oulunde wange u dimbulukuwe nomumwange opo a fye!” 19 Ndelenee ye okwe mu nyamukula, ta ti: “Pe nge omumwoye omumati.” Nokwe mu kufa mo mekolo laye nokwe mu twala konduda yopombada, oko ye mwene ha kala mo, ndele te mu nangeke kombete yaye. 20 Nokwa indila Omwene ndele ta ti: “Omwene Kalunga kange, Ove wa etela ngahelipi omufiyekadi ou, ndi li puye ngaashi omunailongo, omupya, mokudipaa omona waye omumati?” 21 Opo nee e linangeka ko lutatu kokaana nokwa ifana Omwene ndele ta ti: “Omwene Kalunga kange, omwenyo wokaana aka nau alukile muko.” 22 NOmwene okwa uda Elia, nomwenyo wokaana wa alukila muko, onghee hano ka ninga vali omwenyo. 23 Opo nee Elia a kufa okaana nokwe ka kufa mo monduda yopombada yomongulu ndele te ka yandje kuina. Ndele Elia ta ti: “Tala, omumwoye e nomwenyo!” 24 Nomwalikadi ta ti kuElia: “Paife ondi shi shii nokutya, oove omulumenhu waKalunga nondjovo yOmwene mokanya koye oyo yoshili.”