Jesus' Brothers Don't Have Faith in Him
1 Jesus decided to leave Judea and to start going through Galilee because the leaders of the people wanted to kill him. 2 It was almost time for the Festival of Shelters, 3 and Jesus' brothers said to him, “Why don't you go to Judea? Then your disciples can see what you are doing. 4 No one does anything in secret, if they want others to know about them. So let the world know what you are doing!” 5 Even Jesus' own brothers had not yet become his followers.
6 Jesus answered, “My time hasn't yet come, but your time is always here. 7 The people of this world cannot hate you. They hate me, because I tell them that they do evil things. 8 Go on to the festival. My time hasn't yet come, and I am not going.” 9 Jesus said this and stayed on in Galilee.
Jesus at the Festival of Shelters
10 After Jesus' brothers had gone to the festival, he went secretly, without telling anyone.
11 During the festival the leaders of the people looked for Jesus and asked, “Where is he?” 12 The crowds even got into an argument about him. Some were saying, “Jesus is a good man,” while others were saying, “He is lying to everyone.” 13 But the people were afraid of their leaders, and none of them talked in public about him.
14 When the festival was about half over, Jesus went into the temple and started teaching. 15 The leaders were surprised and said, “How does this man know so much? He has never been taught!”
16 Jesus replied:
I am not teaching something I thought up. What I teach comes from the one who sent me. 17 If you really want to obey God, you will know if what I teach comes from God or from me. 18 If I wanted to bring honor to myself, I would speak for myself. But I want to honor the one who sent me. This is why I tell the truth and not a lie. 19 Didn't Moses give you the Law? Yet none of you obey it! So why do you want to kill me?
20 The crowd replied, “You're crazy! What makes you think someone wants to kill you?”
21 Jesus answered:
I worked one miracle, and it amazed you. 22 Moses commanded you to circumcise your sons. But it wasn't really Moses who gave you this command. It was your ancestors, and even on the Sabbath you circumcise your sons 23 in order to obey the Law of Moses. Why are you angry with me for making someone completely well on the Sabbath? 24 Don't judge by appearances. Judge by what is right.
25 Some of the people from Jerusalem were saying, “Isn't this the man they want to kill? 26 Yet here he is, speaking for everyone to hear. And no one is arguing with him. Do you suppose the authorities know he is the Messiah? 27 But how could that be? No one knows where the Messiah will come from, but we know where this man comes from.”
28 As Jesus was teaching in the temple, he shouted, “Do you really think you know me and where I came from? I didn't come on my own! The one who sent me is truthful, and you don't know him. 29 But I know the one who sent me, because I came from him.”
30 Some of the people wanted to arrest Jesus right then. But no one even laid a hand on him, because his time had not yet come. 31 A lot of people in the crowd put their faith in him and said, “When the Messiah comes, he surely won't perform more miracles than this man has done!”
Officers Sent To Arrest Jesus
32 When the Pharisees heard the crowd arguing about Jesus, they got together with the chief priests and sent some temple police to arrest him. 33 But Jesus told them, “I will be with you a little while longer, and then I will return to the one who sent me. 34 You will look for me, but you won't find me. You cannot go where I am going.”
35 The people asked each other, “Where can he go to keep us from finding him? Is he going to some foreign country where our people live? Is he going there to teach the Greeks? 36 What did he mean by saying that we will look for him, but won't find him? Why can't we go where he is going?”
Streams of Life-Giving Water
37 On the last and most important day of the festival, Jesus stood up and shouted, “If you are thirsty, come to me and drink! 38 Have faith in me, and you will have life-giving water flowing from deep inside you, just as the Scriptures say.” 39 Jesus was talking about the Holy Spirit, who would be given to everyone that had faith in him. The Spirit had not yet been given to anyone, since Jesus had not yet been given his full glory.
The People Take Sides
40 When the crowd heard Jesus say this, some of them said, “He must be the Prophet!” 41 Others said, “He is the Messiah!” Others even said, “Can the Messiah come from Galilee? 42 The Scriptures say that the Messiah will come from the family of King David. Doesn't this mean that he will be born in David's hometown of Bethlehem?” 43 The people started taking sides against each other because of Jesus. 44 Some of them wanted to arrest him, but no one laid a hand on him.
The Leaders Refuse To Have Faith in Jesus
45 When the temple police returned to the chief priests and Pharisees, they were asked, “Why didn't you bring Jesus here?”
46 They answered, “No one has ever spoken like this man!”
47 The Pharisees said to them, “Have you also been fooled? 48 Not one of the chief priests or the Pharisees has faith in him. 49 And these people who don't know the Law are under God's curse anyway.”
50 Nicodemus was there at the time. He was a member of the council, and was the same one who had earlier come to see Jesus. He said, 51 “Our Law doesn't let us condemn people before we hear what they have to say. We cannot judge them before we know what they have done.”
52 Then they said, “Nicodemus, you must be from Galilee! Read the Scriptures, and you will find that no prophet is to come from Galilee.”
A Woman Caught in Sin
53 Everyone else went home,
Jesus moshivilo shomatwali
1 Ndele konima yoinima ei Jesus okwa li ha endaenda muGalilea, osheshi okwa li ina hala okweenda muJudea, shaashi Ovajuda ve mu nangela ve mu dipae. 2 Ndele oshivilo shOvajuda, eshi shomatwali, osha li popepi. 3 Opo ovamwaina ove mu lombwela: “Fikama, u dje po apa, u ye kuJudea, opo ovalongwa voye va mone oilonga ei ho longo, 4 osheshi kape na ou a hala a monike, ta longo sha meholeko. Hano ngeenge to longo oilonga ei, lihololela ounyuni.” 5 Osheshi novamwaina ova li yo inave mu itavela. 6 Opo nee Jesus okwe va lombwela: “Efimbo lange inali fika manga. Ndele efimbo leni opo li li alushe. 7 Ounyuni itau dulu oku mu tonda; Ame otau tondo nge, shaashi handi hepaulula nokutya, oilonga yao oii. 8 Nye indeni koshivilo, Ame itandi i manga koshivilo eshi, osheshi efimbo lange inali fika manga.” 9 Ndele eshi okwe shi va lombwela, ndele ta fyaala muGalilea.
10 Ndele ovamwaina eshi va ya koshivilo, opo Jesus okwa ya ko yo, hamoipafi, ndele omeholeko. 11 Ndele Ovajuda ova li tave mu kongo moshivilo, ndele tava ti: “Ye oku li peni?” 12 Ndele Ye okwa li ta tongwa unene mokati kovanhu, tava ti: “Ye omuwa;” vamwe va tya: “Ahowe, Ye ota pukifa ovanhu.” 13 Ndele kape na ou e mu tonga povanhu, shaashi va tila Ovajuda.
14 Ndele mokati koshivilo Jesus okwa ya kotembeli, ndele ta longo ovanhu. 15 Ndele Ovajuda va kumwa, ndele tava ti: “Ou, omishangwa oku di shii ngahelipi, nande ina longwa?” 16 Jesus okwe va nyamukula ta ti: “Elongo lange kali fi lange, ndele olaau a tuma nge. 17 Ngeenge pe na ou a hala okulonga ehalo laye, ota ka shiiva elongo, ngeenge ola dja muKalunga, ile handi popi mwaame mwene. 18 Ou ta tongo muye mwene, ota kongo efimano laye mwene, ndele ou ta kongo efimano laau e mu tuma, oye omunashili, noipupulu kai mo muye. 19 Moses haye e mu pa omhango hamba, ndele nande umwe mokati keni ite i wanifa. Oshike mwa hala okudipaa nge?” 20 Ndele eengudu dovanhu da nyamukula: “Ove u nondemoni, olyelye a hala oku ku dipaa?”
21 Opo nee Jesus okwe va nyamukula ta ti: “Oshilonga shimwe onde shi longa, ndele nye amushe omwa kumwa. 22 Moses okwe mu pa epito letanda (hakutya, la dja muMoses, ndelenee okooxo) nomEshabata hamu pitifa omunhu etanda. 23 Hano omunhu ngeenge ta pitifwa etanda mEshabata, opo omhango yaMoses iha lundululwe, nye otamu handukilile nge shike, eshi nda velula omunhu aushe mEshabata? 24 Inamu tokola pashipala, tokoleni etokolo la yuka.”
25 Ndelenee vamwe vomuJerusalem va tya: “Ou haye ve mu konga ve mu dipae? 26 Ndele tala, nhumbi ta tongo moipafi yavo, ndele vo itava ti sha kuye. Mbela ovakulunhu ve shi koneka shili kutya, Oye Kristus? 27 Ndelenee ou otu mu shii apa a dja, ndelenee Kristus ngeenge te uya, kape na ou e shii apa a dja.”
28 Ndelenee Jesus okwa popya mokule motembeli omo kwa li ta longo ovanhu, ta ti: “Nye omu shii nge, ndele mu shii apa nda dja. Inandi dja mwaame mwene, ndele ou a tuma nge, Oye omunashili, ndele nye kamu mu shii. 29 Ndelenee Ame ondi mu shii, osheshi onda dja kuye, ndele Ye okwa tuma nge.” 30 Ndele vo va hala ve mu kwate, ndele kapa li nande umwe e mu kuma, osheshi efimbo laye la li inali fika manga. 31 Ndele vahapu vomongudu yovanhu ve mu itavela, ndele tava ti: “Kristus ngeenge te uya ota ka longa oikumwifalonga ihapu e dule ou?”
32 Ndele Ovafarisai va uda ovanhu tave mu popi ngaha nokunongofola, ndele ovapristeli ovakulunhu nOvafarisai va tuma ko ovapiya ve mu kwate. 33 Ndele Jesus okwa tya: “Okafimbo kaxupi natango ondi li punye, opo nee handi i kwaau a tuma nge; 34 Ndele nye otamu ka kala nokukonga nge, ndele itamu mono nge, apa Ame ndi li itamu dulu okuya po.” 35 Ndele Ovajuda va tongafana: “Ou okwa hala okuya peni, eshi itatu mu mono? Ota i mbela kwaava va halakana mokati kOvagreka nokulonga Ovagreka? 36 Eendjovo edi oda tya ngahelipi, eshi ta ti: Otamu kala nokukonga nge, ndele itamu mono nge, apa Ame ndi li, itamu dulu okuya po?”
Jesus ta ifana ava va fya enota
37 Ndele mefiku linene, laxuuninwa loshivilo, Jesus a kala ofika nota ingida mokule ta ti: “Ngeenge pe na ou a fya enota, ne uye kwaame ye a nwe. 38 ‘Oye ou ta itavele nge, ngaashi omishangwa tadi ti, meni laye otamu ka tondoka omilonga domeva e nomwenyo.’ ” 39 Ndele eshi e shi tongela Omhepo tai pewa ava ve mu itavela, osheshi Omhepo Iyapuki kwa li inai uya manga, shaashi Jesus okwa li ina yelulwa natango.
40 Ndele vahapu vomovanhu eshi va uda eendjovo edi, ova tya: “Oshili ou omuxunganeki winya.” 41 Ndele vamwe tava ti: “Ou oKristus,” ndele vamwe vali tava ti: “Kristus ota di tuu kuGalilea? 42 Omushangwa itau ti: Kristus ota di moludalo laDavid nomoshilando shaBetlehem, oku kwa li David?” 43 Ndele mokati kovanhu mwa tukuluka olutandu molwaye. 44 Ndele vamwe vomuvo va hala ve mu kwate; ndele kapa li nande umwe e mu kuma.
Jesus ta popilwa
45 Opo nee ovapiya va shuna kovapristeli ovakulunhu nokOvafarisai. Ndele venya va tya kuvo: “Oshike hano inamu mu eta oku?” 46 Ovapiya va nyamukula: “Kapa li omunhu noshito, a popya ngaashi winya ta popi.” 47 Opo Ovafarisai va tya kuvo: “Nanye yo omwa pukifwa mbela? 48 Ope na tuu mbela nande umwe womovakulunhu e mu itavela, ile umwe womOvafarisai? 49 Ndele ovanhu ava, inava shiiva omhango, ova fingwa.” 50 Opo nee umwe womuvo, Nikodemus, ou a ile kuJesus oufiku, ta ti kuvo: 51 “Omhango yetu otai pe tuu omunhu etimba mbela fimbo ina pwilikinwa, ye a udike eshi a ninga?” 52 Ndele vo ve mu nyamukula tava ti: “Naave yo owomuGalilea, hamba? Konakona u tale, muGalilea ihamu di nande omuxunganeki.” 53 Ndele va ya, keshe tuu keumbo lavo.