Daniel Prays for the People
1-2 Daniel wrote:
Some years later, Darius the Mede, who was the son of Xerxes, had become king of Babylonia. And during his first year as king, I found out from studying the writings of the prophets that the Lord had said to Jeremiah, “Jerusalem will lie in ruins for 70 years.” 3-4 Then, to show my sorrow, I went without eating and dressed in sackcloth and sat in ashes. I confessed my sins and earnestly prayed to the Lord my God:
Our Lord, you are a great and fearsome God, and you faithfully keep your agreement with those who love and obey you. 5 But we have sinned terribly by rebelling against you and rejecting your laws and teachings. 6 We have ignored the message your servants the prophets spoke to our kings, our leaders, our ancestors, and everyone else.
7 Everything you do is right, our Lord. But still we suffer public disgrace because we have been unfaithful and have sinned against you. This includes all of us, both far and near—the people of Judah, Jerusalem, and Israel, as well as those you dragged away to foreign lands, 8 and even our kings, our officials, and our ancestors. 9 Lord God, you are merciful and forgiving, even though we have rebelled against you 10 and rejected your teachings that came to us from your servants the prophets.
11 Everyone in Israel has stubbornly refused to obey your laws, and so those curses written by your servant Moses have fallen upon us. 12 You warned us and our leaders that Jerusalem would suffer the worst disaster in human history, and you did exactly as you had threatened. 13 We have not escaped any of the terrible curses written by Moses, and yet we have refused to beg you for mercy and to remind ourselves of how faithful you have always been. 14 And when you finally punished us with this horrible disaster, that was also the right thing to do, because we deserved it so much.
15 Our Lord God, with your own mighty arm you rescued us from Egypt and made yourself famous to this very day, but we have sinned terribly. 16 In the past, you treated us with such kindness, that we now beg you to stop being so terribly angry with Jerusalem. After all, it is your chosen city built on your holy mountain, even though it has suffered public disgrace because of our sins and those of our ancestors.
17 I am your servant, Lord God, and I beg you to answer my prayers and bring honor to yourself by having pity on your temple that lies in ruins. 18 Please show mercy to your chosen city, not because we deserve it, but because of your great kindness. 19 Forgive us! Hurry and do something, not only for your city and your chosen people, but to bring honor to yourself.
The Seventy Weeks
Daniel wrote:
20 I was still confessing my sins and those of all Israel to the Lord my God, and I was praying for the good of his holy mountain, 21 when Gabriel suddenly came flying in at the time of the evening sacrifice. This was the same Gabriel I had seen in my vision, 22 and he explained:
Daniel, I am here to help you understand the vision. 23 God thinks highly of you, and at the very moment you started praying, I was sent to give you the answer. 24 God has decided that for 70 weeks, your people and your holy city must suffer as the price of their sins. Then evil will disappear, and justice will rule forever; the visions and words of the prophets will come true, and a most holy place will be dedicated.
25 You need to realize that from the command to rebuild Jerusalem until the coming of the Chosen Leader, it will be 7 weeks and another 62 weeks. Streets will be built in Jerusalem, and a trench will be dug around the city for protection, but these will be difficult times. 26 At the end of the 62 weeks, the Chosen Leader will be killed and left with nothing.
A foreign ruler and his army will sweep down like a mighty flood, leaving both the city and the temple in ruins, and war and destruction will continue until the end, just as God has decided. 27 For one week this foreigner will make a firm agreement with many people, and halfway through this week, he will end all sacrifices and offerings. Then the “Horrible Thing” that causes destruction will be put there. And it will stay there until the time God has decided to destroy this one who destroys.
Daniel ta ilikanene Israel
1 Momudo wotete waDarius yaAhasveros womoludi laMedia, ou a ninga ohamba yoshilongo shOvakaldea, 2 momudo tuu winya wotete wepangelo laye, ame, Daniel, onda mona momishangwa, nokutya omuvalu womido wa shiivifilwa omuxunganeki Jeremia kondjovo yOmwene, nokutya Jerusalem tashi ka kala onduba yomakulukuma omido omilongo heyali. 3 Ndele ame onda taalela kOmwene Kalunga ndi mu etele eilikano lange nomaindilo mokulidilika nda djala oshako nonda vava omute. 4 Ndele ame onda ilikana Omwene, Kalunga kange, ndele nda hepaulula nda tya: “Akutu Omwene, Kalunga kanene nowa tilika, Ove ou to diinine ehangano nouwanghenda kwaava ve ku tila nokuwanifa oipango yoye. 5 Ofye otwa nyona, twa ninga eshi inashi yuka, twa kolokosha, ndele twa lundakana, ndele twa yapuka mo moipango yoye nomeenghedimhango doye. 6 Ndele fye inatu pwilikina ovapiya voye ovaxunganeki, ava va popya medina loye keehamba detu nokovakulunhu vetu nokootate vetu nokovanhu aveshe vomoshilongo. 7 Omwene, Oove omuyuki, ndelenee fye ohatu fyohoni ngaashi i li nena eli, heeno, ovalumenhu vomuJuda noonakukalamo muJerusalem, nOvaisraeli aveshe ava vopopepi naavenya vokokule vomoilongo aishe oko we va halakanifa, ohava fyohoni omolweliteeko eshi vo ve ku liteeka. 8 Omwene, fye neehamba detu novakulunhu vetu nootatekulu, ohatu fyohoni, osheshi fye otwa nyona kwoove. 9 Omwene Kalunga ketu Ye oku nefilonghenda nedimepo lomatimba, osheshi fye otwa twa ondubo naye, 10 ndele inatu pwilikina ondaka yOmwene Kalunga ketu fye tu ende ngeno meemhango daye odo twe di hololelwa kovapiya vaye, ovaxunganeki. 11 Ndelenee Ovaisraeli aveshe ova tauluka omhango yoye, ndele ova yapuka mo, osheshi inava pwilikina ondaka yoye. Onghee hano nefingo neano le tu tililwa eli la shangelwa momhango yaMoses, omupiya waKalunga, osheshi ofye twa nyona kuye. 12 Ndele eendjovo daye e di tonga kufye nokovatokolindjovo vetu ava ve tu tokola, Ye e di wanifa moku tu tumina omupya munene inau monika koshi yeulu, ngaashi sha ningwa muJerusalem. 13 Ngaashi mwa shangwa momhango yaMoses, osho yo omupya aushe ou we uya kombada yetu. Ndele fye inatu indila onghenda kOmwene, Kalunga ketu, opo fye tu lidilulule mowii wetu notu tale nawa oshili yaye. 14 Osho nee Omwene okwa pashukila omupya opo Ye e tu undulile, osheshi Omwene Kalunga ketu, Ye omuyuki moilonga yaye aishe, he i longo, ndelenee fye inatu pwilikina ondaka yaye.
15 “Hano paife Omwene Kalunga ketu, Ove ou wa tembula oshiwana shoye muEgipiti neke loye leenghono ndele we li ningila edina ngaashi li li nena eli. Fye otwa nyona, fye inatu dulika. 16 Akutu Omwene, molwouyuki woye kandula po ehandu loye noupyuhandu woye koshilando shoye Jerusalem, omhunda yoye iyapuki, osheshi omolwomanyonauno etu nowii wootatekulu Jerusalem noshiwana shoye sha ninga ondjovo yesheko mokati kovanhu aveshe ve tu dingilila. 17 Hano paife, Kalunga ketu, uda okwiilikana kwomupiya woye nokwiindila kwaye, molwoye, Omwene, u yelifile oshipala shoye otembeli yoye, ei i li eputu. 18 Kalunga kange, endeka okutwi kwoye Ove u ude, pashukifa omesho oye Ove u tale okuhalakanifwa kwetu noshilando sha lukilwa edina loye, osheshi ihatu eta omailikano etu koshipala shoye molwouyuki wetu, ndelenee omolwefilonghenda loye linene. 19 Omwene, uda! Omwene, tu dimina po owii wetu! Omwene, didilika, u shi ninge molwoye mwene, ino kala ko, Kalunga kange. Osheshi oshilando shoye novanhu voye ova lukilwa edina loye.”
Oivike omilongo heyali
20 Fimbo ame handi popi natango ndele handi ilikana nohandi hepaulula omatimba ange nomatimba oshiwana shange, Israel, ndele handi eta koshipala shOmwene Kalunga kange omaindilo ange, handi indilile omhunda iyapuki yaKalunga kange, 21 fimbo handi popi natango meilikano, omulumenhu winya, Gabriel, ou nde mu monene memoniko lange linya, okwe uya kwaame ta endelele e uya popepi nefimbo leyambo longuloshi. 22 Ndele ye okwa longa nge ndele a tonga naame, ndele ta ti: “Daniel, ame onde uya paife, ndi ku pukulule, ove u ude ko. 23 Pehovelo lokwiindila kwoye, okwa dja ondjovo ndele ame onde uya ndi i holole, osheshi oove muwa unene. Didilika hano ondjovo ei, ove u shiive emoniko olo. 24 Oivike omilongo heyali oya tokolelwa oshiwana shoye noshilando shoye shiyapuki. Opo nee eliteeko tali xulu po, nowii tau xulifwa po noilonga ii tai xulifwa po, nouyuki waalushe tau hololwa, ndele emoniko nexunganeko tali pamekwa noshihako, naau Omuyapuki e dule aveshe, ota vaekwa. 25 Hano paife, kala u shi shii, ove u ude: kokudja kondaka oyo, kutya Jerusalem oshi nokuwapekwa nokutungululwa, fiyo okOmwene Omuvaekwa oku na oivike iheyali. Ndele oivike omilongo hamano naivali ngeenge ya pita, otashi ka wapekwa nokutungululwa neendabo dasho nohotekuma yasho, ndelenee omomafimbo madjuu. 26 Ndele oivike omilongo hamano naivali ngeenge ya pita, Omuvaekwa ota dipawa, ndele hamolwaye mwene. Oshilando notembeli otai ka hanaunwa kovanhu vomupangeli te shi totele, ndele exulilo laye tali ka kala mefundja. Ndele fiyo okexulilo tapa kala omalwoodi nomahanauno, ngaashi sha tokolwa. 27 Ndele ye ota ka ninga eudafano la pama navahapu, li kale oule woshivike shimwe, ndele pokati koshivike ye ota ka xulifa etomenoyambo neendjayambo. Ndele omuhanauni ote ke uya nomavava oixuna. Eshi itashi xulu po fimbo etokolo la nunwa tali tililwa kombada yomuhanauni.”