Daniel's Vision of the Four Beasts
1-2 Daniel wrote:
In the first year of King Belshazzar of Babylonia, I had some dreams and visions while I was asleep one night, and I wrote them down.
The four winds were stirring up the mighty sea, 3 when suddenly four powerful beasts came out of the sea. Each beast was different. 4 The first was like a lion with the wings of an eagle. As I watched, its wings were pulled off. Then it was lifted to an upright position and made to stand on two feet, just like a human, and it was given a human mind.
5 The second beast looked like a bear standing on its hind legs. It held three ribs in its teeth, and it was told, “Attack! Eat all the flesh you want.”
6 The third beast was like a leopard—except that it had four wings and four heads. It was given authority to rule.
7 The fourth beast was stronger and more terrifying than the others. Its huge teeth were made of iron, and what it didn't grind with its teeth, it smashed with its feet. It was different from the others, and it had horns on its head—ten of them. 8 Just as I was thinking about these horns, a smaller horn appeared, and three of the other horns were pulled up by the roots to make room for it. This horn had the eyes of a human and a mouth that spoke with great arrogance.
Judgment
Daniel wrote:

9 Thrones were set up
while I was watching,
and the Eternal God
took his place.
His clothing and his hair
were white as snow.
His throne was a blazing fire
with fiery wheels,
10 and flames were dashing out
from all around him.
Countless thousands
were standing there
to serve him.
The time of judgment began,
and the books were opened.

11 I watched closely to see what would happen to this smaller horn because of the arrogant things it was saying. Then before my very eyes, the fourth beast was killed and its body destroyed by fire. 12 The other three beasts had their authority taken from them, but they were allowed to live a while longer. 13 As I continued to watch the vision that night,

I saw what looked like
a son of man
coming with the clouds of heaven,
and he was presented
to the Eternal God.
14 He was crowned king
and given power and glory,
so that all people
of every nation and race
would serve him.
He will rule forever,
and his kingdom is eternal,
never to be destroyed.
The Meaning of Daniel's Vision
15 Daniel wrote:
I was terrified by these visions, and I didn't know what to think. 16 So I asked one of those standing there, and he explained, 17 “The four beasts are four earthly kingdoms. 18 But God Most High will give his kingdom to his chosen ones, and it will be theirs forever and ever.”
19 I wanted to know more about the fourth beast, because it was so different and much more terrifying than the others. What was the meaning of its iron teeth and bronze claws and of its feet that smashed what the teeth and claws had not ground and crushed? 20 I also wanted to know more about all ten of those horns on its head. I especially wanted to know more about the one that took the place of three of the others—the horn that had eyes and spoke with arrogance and seemed greater than the others. 21 While I was looking, this horn attacked God's chosen ones and was winning the battle. 22 Then God Most High, the Eternal God, came and judged in favor of his chosen ones, because the time had arrived for them to be given the kingdom.

23 Then I was told
by the one standing there:
“The fourth beast
will be a fourth kingdom
to appear on earth.
It will be different
from all the others—
it will trample the earth
and crush it to pieces.
24 All ten of those horns are kings
who will come from this kingdom,
and one more will follow.
This horn will be different
from the others,
and it will conquer
three other kings.

25 “This king will speak evil
of God Most High,
and he will be cruel
to God's chosen ones.
He will try to change God's Law
and the sacred seasons.
And he will be able to do this
for a time, two times,
and half a time.
26 But he will finally be judged,
and his kingdom
completely destroyed.

27 “Then the greatest kingdom of all
will be given to the chosen ones
of God Most High.
His kingdom will be eternal,
and all others will serve
and obey him.”

28 That was what I saw and heard. I turned pale with fear and kept it all to myself.
Daniel ta mono memoniko oinamwenyo ine tai djuuka mefuta
1 Momudo wotete waBelsassar, ohamba yaBabilon, Daniel okwa mona emoniko mondjodi, omamoniko omomutwe waye, momutala waye. Opo nee ye a shanga ondjodi nokwa hepaulula efina layo. 2 Daniel okwa popya ndele ta ti: “Oufiku ame onda mona memoniko, ndele tala, eemhepo nhee dokeulu oda tukulula Efuta Lopokati. 3 Ndele oilyani ine inene i lili noi lili inai faafana oya djuuka mefuta. 4 Ndele shotete osha li sha fonghoshi ya li i nomavava onhwa. Fimbo ame handi shi tale, omavava asho okwa dudwa mo, ndele osha kufwa pedu, ndele sha kalekwa ofika komaulu avali ngaashi omunhu, ndele osha pewa omutima womunhu. 5 Ndele tala, okwa li oshilyani shimwe oshitivali, osha li sha fa emwangha, ndele sha kalekwa ofika kolupati lasho, shi kwete eemhati nhatu mokanya kasho pokati komayoo asho. Ndele osha lombwelwa: ‘Fikama, lya ombelela ihapu!’ 6 Konima onda mona, ndele tala, okwa li vali shimwe sha fongwe, sha li shi nomavava ane odila kombuda yasho. Oshilyani eshi osha li yo nomitwe nhee, ndele osha pewa eenghonopangelo. 7 Opo nda mona memoniko oufiku, ndele tala, okwa kala oshilyani oshitine, sha tilika, tashi pendula omaxwilili, ndele oshi neenghono dihapu sho sha li shi nomayoo manene oivela, ndele osho sha hakana nokunyanyaula, ndele eshi sha xupa, oshe shi lyata nomakasha asho. Sho osha li shi lili inashi fa ikwao inya ye shi tetekela, ndele osha li shi neembinga omulongo. 8 Fimbo ame handi tale nawa eembinga odo, tala, pokati kado pa mbaduka oluvinga linini, neembinga nhatu domudikwao oda dudwa mo. Ndele tala, moluvinga eli omwa li mu nomesho, a fomesho omunhu, nokanya taka popi oinima inene.
9 Ndele fimbo handi shi tale,
okwa dikwa omalukalwapangelo,
ndele Omuxungu ta kala omutumba.
Oikutu yaye oitoka ya fa eemhawe,
neexwiki dokomutwe waye oditoka
ngaashi olududi leedi li yela.
Olukalwapangelo laye la li omalaka omundilo,
ndele omaulu alo a fomundilo wa tema;
10 eenghungulukilo domundilo oda tondoka,
da dja koshipala shaye,
eyovi lwomayovi ove mu longela,
nomayovi omulongo lwomayovi omulongo
ova kala ofika koshipala shaye.
Ovatokoli va kala omutumba,
omambo a nyanunwa.
11 “Ndele ame onda kala nokutala ndele fimbo handi tale, opo oshilyani osho sha dipawa molweendjovo desheko da popiwa koluvinga linya, noshimhu shasho sha nyanyaulwa nosha ekelwa momundilo wa tema, shi pile mo. 12 Noilyani ikwao yo oya nyekwa eenghono dayo. Oule wokukala kwayo wa yelekwa efimbo notundi. 13 Ame onda mona momamoniko oufiku, ndele tala, Umwe a fa omona womunhu e uya moilemo yokeulu, ndele ye okwe uya kOmuxungu ndele ve mu ehenifa koshipala shaye. 14 Ndele ye okwa pewa eenghono nefimano noshilongo. Noiwana aishe omaludi nomalaka tae mu longele. Eenghonopangelo daye odo eenghonopangelo daalushe, kadi na apa tadi xulu po. Ndele oshilongo shaye osho oshilongo itashi ka teywa po.
15 “Ame, Daniel, nda li ndi udite omhepo yange oya nyika oluhodi mwaame, nomamoniko nde a mona okwa halula nge. 16 Ndele ame onda ehena popepi naumwe wa venya va kala ofika penya, ndele nde mu pula ndi shiive oshili yoinima aishe ei. Ndele ye okwe i lombwela nge ndele a tomonena nge oinima inya. 17 ‘Oilyani ei ine inene, oyo eehamba nhee, tadi ka mbaduka medu. 18 Ndele ovayapuki vaau wOkombadambada tava ka pewa oshilongo, ndele tava ka kala nasho fiyo alushe, heeno, fiyo alushelushe.’
19 “Opo ame nda li nda hala okushiiva shili oshilyani eshi oshitine, sha li shi lili, inashi fa ikwao, ndele osha tilika unene shili, sha li shi nomayoo oivela neenyala doshikushu, tashi hakana nokunyanyaula, ndele eshi sha xupa po, oshe shi lyata nomakasha asho. 20 Ndele nda hala okushiiva eembinga edi omulongo da kala komutwe washo, noluvinga linya likwao la mbaduka mo nomoitanaisho eembinga nhatu da wa mo, nokutya oluvinga linya la li li nomesho nokanya ka popya oinima inene ndele olo la li linene li dule dikwao. 21 Ame onda mona, nokutya oluvinga eli ola lwifa ovayapuki ndele le va taataa, 22 fiyo Omuxungu e uya ndele a yukifila ovayapuki vaau wOkombadambada fiyo efimbo la fika ovayapuki va pewa oshilongo. 23 Ndele ye okwa tya ngaha: ‘Oshilyani oshitine osho oshilongo oshitine, tashi ka kala kombada yedu, oshi lili, itashi fe oilongo ikwao. Osho tashi ka hakana po edu alishe, ndele tashi ke li lyataula ndele tashi ke li nyanyaula. 24 Neembinga odo omulongo, odo eehamba omulongo, tadi ka holoka moshilongo osho. Ndele imwe i lili tai ka holoka konima yado, ndele yo inai fa dikwao, ndele tai ka nata po eehamba nhatu. 25 Ndele yo otai sheke ou wOkombadambada ndele yo tai hanauna po ovayapuki vaau wOkombadambada. Ndele yo otai kendabala okulundulula omafimbo nomhango, ndele vo otava ka yandjwa momake ayo efimbo nomafimbo avali netatakati lefimbo. 26 Ndelenee ovatokoli tava ka kala omutumba, ndele vo otave i kufa eenghonopangelo dayo, tadi hanaunwa po ndele tadi dimwa po filu. 27 Opo nee oshiwana shovayapuki vaau wOkombadambada tashi pewa ouhamba neenghonopangelo netumbalo loilongo aishe yokoshi yeulu alishe. Oshilongo shavo osho oshilongo shaalushe, ndele omapangelo aeshe otae va fimaneke, ndele taa dulika kuvo.’
28 “Oshinima eshi sha xulila apa. Ame, Daniel, onda halukifwa unene komadiladilo ange, noshipala shange osha shituka, ndelenee oshinima eshi onde shi tuvikila momutima wange.”