What the Lord Says about Ammon
1 The Lord has this to say about the nation of Ammon:

The people of Israel
have plenty of children
to inherit their lands.
So why have you worshipers
of the god Milcom
taken over towns and land
belonging to the tribe of Gad?
2 Someday I will send an army
to attack you in Rabbah,
your capital city.
It will be left in ruins,
and the surrounding villages
will lie in ashes.
You took some of Israel's land,
but on that day
Israel will take yours!

3 Cry, people of Heshbon;
your town will become
a pile of rubble.
You will turn here and there,
but your path will be blocked.

Put on sackcloth and mourn,
you citizens of Rabbah,
because the idol you worship
will be taken
to a foreign country,
along with its priests
and temple officials.
4 You rebellious Ammonites
trust your wealth and ask,
“Who could attack us?”
But I warn you not to boast
when your strength is fading.
5 I, the Lord All-Powerful,
will send neighboring nations
to strike you with terror.
You will be scattered,
with no one to care
for your refugees.
6 Yet someday, I will bring
your people back home.
I, the Lord, have spoken.
What the Lord Says about Edom
7 The Lord All-Powerful says about Edom:

Wisdom and common sense
have vanished from Teman.
8 I will send disaster to punish
you descendants of Esau,
so anyone from Dedan
had better turn around
and run back home.
9 People who harvest grapes
leave some for the poor.
Thieves who break in at night
take only what they want.
10 But I will take everything
that belongs to you,
people of Edom,
and I will uncover every place
where you try to hide.
Then you will die,
and so will your children,
relatives, and neighbors.
11 But I can be trusted
to care for your orphans
and widows.

12 Even those nations that don't deserve to be punished will have to drink from the cup of my anger. So how can you possibly hope to escape? 13 I, the Lord, swear in my own name that your city of Bozrah and all your towns will suffer a horrible fate. They will lie in ruins forever, and people will use the name “Bozrah” as a curse word.

14 I have sent a messenger
to command the nations
to prepare for war
against you people of Edom.
15 Your nation will be small,
yet hated by other nations.
16 Pride tricks you into thinking
that other nations
look at you with fear.
You live along the cliffs
and high in the mountains
like the eagles,
but I am the Lord,
and I will bring you down.
17 People passing by your country
will be shocked and horrified
to see a disaster
18 as bad as the destruction
of Sodom and Gomorrah
and towns nearby.
The towns of Edom will be empty.

19 I, the Lord, will attack you
like a lion from the forest,
attacking sheep in a meadow
along the Jordan.
In a moment the flock runs,
and the land is empty.
Who will I choose to attack you?
I will do it myself!
No one can force me to fight
or chase me away.
20 Listen to my plans for you,
people of Edom.
Your children will be dragged off
and your country destroyed.
21 The sounds of your destruction
will reach the Red Sea
and cause the earth to shake.
22 An enemy will swoop down
to attack you,
like an eagle spreading its wings
and circling over Bozrah.
Your warriors will be as fearful
as women giving birth.
What the Lord Says about Damascus
23 The Lord says about Damascus:

The towns of Hamath and Arpad
have heard your bad news.
They have lost hope,
and worries roll over them
like ocean waves.
24 You people of Damascus
have lost your courage,
and in panic you turn to run,
gripped by fear and pain.

25 Once I was pleased
with your famous city.
But now I warn you, “Escape
while you still can!”
26 Soon, even your best soldiers
will lie dead in your streets.
I, the Lord All-Powerful,
have spoken.

27 I will set fire to your city walls
and burn down the fortresses
King Benhadad built.
Nebuchadnezzar and the People of the Desert
28 Here is what the Lord says about the Kedar tribe and the desert villages that were conquered by King Nebuchadnezzar of Babylonia:

Listen, you people of Kedar
and the other tribes
of the eastern desert.
I have told Nebuchadnezzar
to attack and destroy you.
29 His fearsome army
will surround you,
taking your tents and possessions,
your sheep and camels.

30 Run and hide,
you people of the desert
who live in villages!
Nebuchadnezzar has big plans
for you.
31 You have no city walls
and no neighbors to help,
yet you think you're safe—
so I told him to attack.
32 Then your camels
and large herds
will be yours no longer.

People of the Arabian Desert,
disaster will strike you
from every side,
and you will be scattered
everywhere on earth.
33 Only jackals will live
where your villages once stood.
I, the Lord, have spoken.
What the Lord Says about Elam
34-35 Not long after Zedekiah became king of Judah, the Lord told me to say:

People of Elam,
I, the Lord All-Powerful,
will kill the archers
who make your army strong.
36 Enemies will attack
from all directions,
and you will be led captive
to every nation on earth.
37 Their armies will crush
and kill you,
and you will face the disaster
that my anger brings.
38 Your king and his officials
will die, and I will rule
in their place.
I, the Lord, have spoken.

39 But I promise that someday
I will bring your people
back to their land.
Ammoni ta xunganekwa
1 Ovana vaAmmoni tava popiwa. Omwene ta ti ngaha: Israel ke novana vati? Ile ke novafyuululi? Omolwashike Milkom ta fyuulula Gad, novanhu vaye va nangala oilando yasho? 2 Onghee hano tala, omafiku otae uya, Omwene osho ta ti, oshilando shaRabba shOvaammoni ohandi ke shi udifa onghuwo yolwoodi, ndele tashi ka ninga oikulukuma ihe novanhu. Nomikunda dasho otadi ka xwikwa po nomundilo. Opo nee Israel ota ka tambululula osho e shi kufilwe, Omwene osho ta ti.
3 Akutu Hesbon, lila! Osheshi Ai osha tewa! Kwenaukeni, nye ovana oukadona vaRabba! Djaleni eeshako moiya! Lileni eenghali! Kaleni nokweelaela pokati koyuunda noyuunda. Osheshi Milkom ota shii ka ya moupika pamwe novapristeli vasho nomalenga asho aeshe. 4 Ove oto litangele shike omafilu oye noshishipo shomafilu oye, ove omona okakadona omuliteeki to lineekele omamona oye, ndele to ti: “Olyelye ta lu nge?” 5 Tala, Ame ohandi ku undulile oshitilifa keembinga adishe, Omwene Kalunga komatanga ovakwaita, osho ta ti. Ndele nye otamu halakanifwa po, keshe umwe te liyukile, te lixwatekele, ndele kape na ou ta ongele oonakufaduka po. 6 Ndelenee konima yaashi, Ame ohandi ka lundulula okukala kwovana vaAmmoni, Omwene osho ta ti.
Edom ta xunganekwa
7 Edom ta popiwa. Omwene womatanga ovakwaita ota ti ngaha: MuTeman kamu na vali ounongo? Epukululo lovanamayele ola xula po? Nounongo wavo wa kana mo? 8 Djeni po onhapo, pilukeni, hondameni meni mwi, onye oonakukalamo muDedan! Osheshi Esau ohandi mu etele omupya mefimbo lokuhandukilwa kwaye. 9 Ovalikoli veeviinyu ngeenge tave uya kwoove, itave ke ku fiila nande epupudululo; novalunga ngeenge tave uya oufiku otava ka vaka fiyo va wanifa. 10 Osheshi Ame mwene ohandi holola Esau, noihondameno yaye ohandi i holola, ye ita dulu vali okuhondama. Oludalo laye otali nyonaunwa po pamwe novamwaina novashiinda shaye, ndele ye ita kala po vali. 11 Fiya po eefiye doye, ndi di palule novafiyekadi nave lineekele nge.
12 Osheshi Omwene ta ti ngaha: Tala, ava yo va li vehe nokunwa eholo, ove noku li nwa, ndele ove u efiwe uha handukilwe ngeno? Ahowe, ove ito efiwa u kale ino handukilwa, ndelenee u nokunwa mo shili. 13 Osheshi Ame onda ana mwaame mwene, Omwene osho ta ti, Bosra otashi ka ninga oshitilifa noiyolifa yongaho nombuwa nondjovo yodino. Noilando yasho aishe otai shitukifwa omakulukuma fiyo alushe.
14 Onda uda ondaka yOmwene nomutumwa a tuminwa oiwana: Ongeleni, mu ke shi homone, fikameni, mu lwe! 15 Osheshi tala, Ame ohandi ku ninipike mokati koiwana nohandi ku dinifa mokati kovanhu. 16 Okutilika kwoye nelinenepeko lomutima woye ole ku kotokela, ove ou ho kala momakololo eemhunda, ove ou oho likwatelele koxulo yomhunda! Ndele nande u litungile oshihadi shoye pombadambada ngaashi onhwa, Ame ohandi ku undulile poshi, Omwene osho ta ti. 17 Osho ngaha Edom otashi ka ninga oshitilifa, keshe ou ta ende po, ota haluka ndele ta shikile omahepeko asho aeshe omwilwa. 18 Ngaashi Sodom naGomorra noilando yayo yomoushiinda ya hanaunwa po, Omwene ta ti, osho yo omo muEdom kamu na ou ta kala mo, omona womunhu ita kala mo. 19 Tala, ngaashi onghoshi tai shituluka momufitu waJordan ndele tai uya koulifilo muwa, osho yo Ame ohandi ke va ta mo divadiva, naau a hoololwa, handi mu nangeke mo omufita. Osheshi olyelye a e fa nge, nolyelye ta dulu okuhokololifa nge? Olyelye omufita ou ta dulu okukala koshipala shange? 20 Onghee hano udeni omhangela yOmwene Ye e i pangelela Edom, nomadiladilo aye e a diladilila oonakukala muTeman: Oshili, oudjona vomoshuunda otava kokololwa po. Oshili, ouwandjelo wavo tau haluka molwavo. 21 Edu otali kakama koshihomo sheteko lasho. Ekuwaano tali udika, heeno, otali udika fiyo okEfuta Litilyana. 22 Tala, otapa holoka ou a fa onhwa te liyelula ndele ta tuka nokutandavelifa omavava aye ndele ta yuka lwokuBosra. Mefiku olo omitima dovaladi vomuEdom otadi ka kala ngaashi omutima womwalikadi ta fetwa.
Damaskus tashi xunganekwa
23 “Damaskus tashi popiwa. Hamat naArpad oya fifwa ohoni, osheshi oya uda eenghundana dii; otava kuyunguta molwoumbada, ngaashi efuta inali shiiva okulota. 24 Damaskus osha tyololoka, sha pilamena ko tashi faduka po, sha hangika kehaluko. Osha hangika koudjuu nokouyehame, ngaashi omudali. 25 Akutu, oshilando eshi sha fimanekwa! Omolwashike sha efiwa, oshilando shehafo lange? 26 Onghee hano ovamati vasho tava ka wila poshi momapandavanda asho, novakwaita aveshe otava dipawa po sheke mefiku olo, Omwene womatanga ovakwaita osho ta ti.” 27 Ndele omundilo ohandi ke u tema mohotekuma yaDamaskus, ndele tau ka xwika po ongulu youhamba waBenhadad.
Kedar tashi xunganekwa
28 Kedar noilongo yaHasor tai popiwa, oyo ya tewa kuNebukadnesar, ohamba yaBabilon. Omwene ta ti ngaha: “Fikameni ka homoneni Kedar, nye mu ka teyaule po ovana vokoushilo! 29 Eefaila davo needi davo tadi kufwa po neefaila noipako aishe yomomaumbo neengamelo davo tadi iwa nado, ndele tava ingidwa mokule: Oixuna keembinga adishe! 30 Fikameni mu ye onhapo! Fadukeni po nokweendelela! Ka hondameni moihondameno yomokule, onye oonakukalamo muHasor, Omwene osho ta ti.” Osheshi Nebukadnesar, ohamba yaBabilon, okwe mu pangelele omhangela, ndele ye te mu diladilile owii. 31 Fikameni! Ka homoneni oshiwana sha kala nombili kashi noshisho shasha, Omwene osho ta ti, sho shihe nomivelo ile oiidilifo noshe likalela. 32 Ndele eengamelo davo otave di nyekwa nouhapu woimuna yavo otau ningi oshihakanwa, ndele Ame ohandi va halakanifile keembinga adishe dounyuni, ava ve likulula omixungo, ndele handi va etifile oiponga keembinga adishe, Omwene osho ta ti. 33 Ndele Hasor otashi ka ninga onhele yeembadje, ofuka yongaho fiyo alushe, itamu ka kala vali nande umwe nomona womunhu ita ka kala ko.
Elam tashi xunganekwa
34 Ondjovo yOmwene tai popi Elam ya hanga omuxunganeki Jeremia mehovelo lepangelo laSedekia, ohamba yaJuda, tai ti: 35 Omwene womatanga ovakwaita ota ti ngaha: “Tala, Ame ohandi teyaula po outa waElam, oulenga weenghono davo. 36 Ndele Elam ohandi shi pepifile eemhepo nhee dokeembinga nhee dokeulu, ndele handi ke va halakanifila meemhepo odo adishe. Ndele itapa kala oshiwana shimwe, musho inamu ya onakutewa mo muElam. 37 Ndele Elam ohandi shi tula oumbada moipafi yovatondadi vasho, ovo hava kongo eemwenyo davo, nohandi va kandulile omupya, ehanyo lehandu lange, Omwene osho ta ti; ndele handi ke va shikulifila eongamukonda fiyo ohandi va mane po. 38 Ndele olukalwapangelo lange ohandi ke li dikila muElam. Ndele handi ka mana mo musho ohamba noidale ovakulunhu, Omwene osho ta ti. 39 Ndelenee pexulilo lomafiku ohandi ka lundulula okukala kwaElam, Omwene osho ta ti.”