A Warning and a Hope
1 The Lord said, “Isaiah, get something to write on. Then write in big clear letters the name, MAHER-SHALAL-HASH-BAZ. 2 I will tell Uriah the priest and Zechariah son of Jeberechiah to serve as witnesses to this.”
3 Sometime later, my wife and I had a son, and the Lord said, “Name him Maher-Shalal-Hash-Baz. 4 Because before he can say ‘Mommy’ or ‘Daddy,’ the king of Assyria will attack and take everything of value from Damascus and Samaria.”
5 The Lord spoke to me again and said:
6 These people have refused the gentle waters of Shiloah and have gladly gone over to the side of King Rezin and King Pekah. 7 Now I will send the king of Assyria against them with his powerful army, which will attack like the mighty Euphrates River overflowing its banks. 8 Enemy soldiers will cover Judah like a flood reaching up to your neck.
But God is with us.
He will spread his wings
and protect our land.
9 All of you foreign nations,
go ahead and prepare for war,
but you will be crushed.
10 Get together and make plans,
but you will fail
because God is with us.
11 The Lord took hold of me with his powerful hand and said:
I'm warning you! Don't act like these people. 12 Don't call something a rebellious plot, just because they do, and don't be afraid of something, just because they are. 13 I am the one you should fear and respect. I am the holy God, the Lord All-Powerful! 14-15 Run to me for protection. I am a rock that will make both Judah and Israel stumble and break their bones. I am a trap that will catch the people of Jerusalem—they will be captured and dragged away.
Isaiah and His Followers
16 My message and my teachings are to be sealed and given to my followers. 17 Meanwhile, I patiently trust the Lord, even though he is no longer pleased with Israel. 18 My children and I are warning signs to Israel from the Lord All-Powerful, who lives on Mount Zion.
19 Someone may say to you, “Go to the fortunetellers who make soft chirping sounds or ask the spirits of the dead. After all, a nation ought to be able to ask its own gods 20 what it should do.”
None of those who talk like that will live to see the light of day! 21 They will go around in great pain and will become so hungry that they will angrily curse their king and their gods. And when they try to find help in heaven 22 and on earth, they will find only trouble and darkness, terrible trouble and deepest darkness.
Ehanauno laDamaskus nolaSamaria tali xunganekwa
1 Omwene okwa lombwela nge vali, ndele ta ti: “Kufa oshipelende shakula ove u shangele mo eshangelo la twa: Maher-Saalal-Has-Bas (tashi ti: Endelela-Nyeka-Hakana-Diva). 2 Ndele ohandi ke likufila eendobwedi hadi lineekelwa, omupristeli Uria naSakaria omona waJeberekja.” 3 Ndele ame nda ya komwalikadi wange omuxunganeki, ndele ye okwa ninga oufimba, ndele ta dala okamati. NOmwene okwa lombwela nge, ndele ta ti: “Edina lako li luka Maher-Saalal-Has-Bas. 4 Osheshi manga okaana taka shiiva okwiifana ‘Tate!’ ile ‘Meme!’ Oupuna waDamaskus noitinhwa yaSamaria otai iwa nayo kohambo yaAsiria.” 5 Omwene okwa lombwela nge vali, ta ti: 6 “Osheshi oshiwana eshi tashi dini omeva aSiloa oo haa kunguluka itaa popoma, ndele tashi hafele pamwe naResin nopamwe nomona waRemalja, 7 onghee tala, Omwene ta ka dimina omeva mahapu nomadjuu omulonga a kungulukile kombada; ohamba yaAsiria nefimano laye alishe; otau ka fula nokukoya ominghulo adishe dao nomakuma ao; 8 ndele tau ka panukila muJuda ndele tau shi kungulula po noku shi yelula fiyo ofingo; nokutengelifa omavava aye otau ka mana ko edu loye alishe, oove Immanuel!”
9 Oiwana nye, handukeni nokundumbakana,
ndele nye otamu ka hanaunwa po.
Pwilikineni, onye eenhele adishe dokokule dedu!
Lilongekideni, ndele otamu ka hanaunwa po,
lilongekideni, ndele otamu ka hanaunwa po.
10 Udafaneni eudafano, tali ka ninga longaho.
Pangeleni omhangela, ndele itai ka wanifwa,
osheshi Kalunga oku li pamwe nafye!
Ekumaido okulineekela Kalunga omunamwenyo
11 Osheshi osho Omwene a lombwela nge, eke laye, eshi la kwata nge neenghono nokwa kumaida nge ndiha ende nondjila yoshiwana eshi, ndele ta ti: 12 “Inamu ifana keshe oshinima omhangela yondubo, osho hashi ifanwa koshiwana eshi omhangela yondubo; noinamu tila osho tashi shi tila, nye inamu haluka. 13 Omwene Kalunga womatanga ovakwaita, Oye mu noku mu yapula, ndele Oye mu noku mu tila nokuhaluka. 14 Opo nee Ye ta ka ninga onhele youyapuki kunye, ndelenee emanya lekoyolo nolepundukifo komaumbo aeshe avali aIsrael, neendjadja dokukwata nomwiyo woonakukala muJerusalem. 15 Ndele vahapu mokati kavo otava ka punduka ndele tava wile po, ndele tava teka, vahapu otava dingilwa ndele tava kwatwa.”
16 Manga oundobwedi u u diinine, omhango i pamekela noshididilikifo momitima dovalongwa vange. 17 Ndele ohandi teelele Omwene, ou ta holeke oshipala shaye keumbo laJakob, nonda hala okutula muye eteelelo lange. 18 Ofye novamwange ava Omwene e va pa nge, ofye omadidiliko noikumwifa yaKalunga muIsrael, oyaKalunga komatanga ovakwaita, ou ha kala komhunda yaSion.
19 Nongeenge tamu lombwelwa kutya, puleni eemhepo doonakufya neemhule hadi sheketa nohadi ngungutula mokanya, oshiwana itashi pula ngeno Kalunga kasho? Ovanamwenyo otava pulilwa sha mbela koonakufya? 20 Dameni komhango nokondobwedi! Ngeenge itava tongo ngaho, eluwa itali va tendele vali. 21 Otava kala nokweendaenda musho, va hepa nova fya ondjala, nomondjala yavo otava handuka ndele tava fingi ohamba yavo naKalunga kavo; opo nee otava ka lyaalala; 22 ndele tava tale pedu, ndele tala, ope noudjuu womeni nomulaulu auke, ndele tava ka undulilwa mepolimano nomomulaulu fokofoko. Itaku ka kala vali omhito yokuhenuka oudjuu ou.