Jesus Heals an Army Officer's Servant
(Matthew 8.5-13John 4.43-54)1 After Jesus had finished teaching the people, he went to Capernaum. 2 In this town an army officer's servant was sick and about to die. The officer liked his servant very much. 3 And when he heard about Jesus, he sent some Jewish leaders to ask him to come and heal the servant.
4 The leaders went to Jesus and begged him to do something. They said, “This man deserves your help! 5 He loves our nation and even built us a synagogue.” 6 So Jesus went with them.
When Jesus wasn't far from the house, the officer sent some friends to tell him, “Lord, don't go to any trouble for me! I am not good enough for you to come into my house. 7 And I am certainly not worthy to come to you. Just say the word, and my servant will get well. 8 I have officers who give orders to me, and I have soldiers who take orders from me. I can say to one of them, ‘Go!’ and he goes. I can say to another, ‘Come!’ and he comes. I can say to my servant, ‘Do this!’ and he will do it.”
9 When Jesus heard this, he was so surprised that he turned and said to the crowd following him, “In all of Israel I've never found anyone with this much faith!”
10 The officer's friends returned and found the servant well.
A Widow's Son
11 Soon Jesus and his disciples were on their way to the town of Nain, and a big crowd was going along with them. 12 As they came near the gate of the town, they saw people carrying out the body of a widow's only son. Many people from the town were walking along with her.
13 When the Lord saw the woman, he felt sorry for her and said, “Don't cry!”
14 Jesus went over and touched the stretcher on which the people were carrying the dead boy. They stopped, and Jesus said, “Young man, get up!” 15 The boy sat up and began to speak. Jesus then gave him back to his mother.
16 Everyone was frightened and praised God. They said, “A great prophet is here with us! God has come to his people.”
17 News about Jesus spread all over Judea and everywhere else in that part of the country.
John the Baptist
(Matthew 11.1-19)18-19 John's followers told John everything that was being said about Jesus. So he sent two of them to ask the Lord, “Are you the one we should be looking for? Or must we wait for someone else?”
20 When these messengers came to Jesus, they said, “John the Baptist sent us to ask, ‘Are you the one we should be looking for? Or are we supposed to wait for someone else?’ ”
21 At that time Jesus was healing many people who were sick or in pain or were troubled by evil spirits, and he was giving sight to a lot of blind people. 22 Jesus said to the messengers sent by John, “Go and tell John what you have seen and heard. Blind people are now able to see, and the lame can walk. People who have leprosy are being healed, and the deaf can now hear. The dead are raised to life, and the poor are hearing the good news. 23 God will bless everyone who doesn't reject me because of what I do.”
24 After John's messengers had gone, Jesus began speaking to the crowds about John:
What kind of person did you go out to the desert to see? Was he like tall grass blown about by the wind? 25 What kind of man did you really go out to see? Was he someone dressed in fine clothes? People who wear expensive clothes and live in luxury are in the king's palace. 26 What then did you go out to see? Was he a prophet? He certainly was! I tell you that he was more than a prophet. 27 In the Scriptures, God calls John his messenger and says, “I am sending my messenger ahead of you to get things ready for you.” 28 No one ever born on this earth is greater than John. But whoever is least important in God's kingdom is greater than John.
29 Everyone had been listening to John. Even the tax collectors had obeyed God and had done what was right by letting John baptize them. 30 But the Pharisees and the experts in the Law of Moses refused to obey God and be baptized by John.
31 Jesus went on to say:
What are you people like? What kind of people are you? 32 You are like children sitting in the market and shouting to each other,
“We played the flute,
but you would not dance!
We sang a funeral song,
but you would not cry!”
33 John the Baptist did not go around eating and drinking, and you said, “John has a demon in him!” 34 But because the Son of Man goes around eating and drinking, you say, “Jesus eats and drinks too much! He is even a friend of tax collectors and sinners.” 35 Yet Wisdom is shown to be right by what its followers do.
Simon the Pharisee
36 A Pharisee invited Jesus to have dinner with him. So Jesus went to the Pharisee's home and got ready to eat.
37 When a sinful woman in that town found out that Jesus was there, she bought an expensive bottle of perfume. 38 Then she came and stood behind Jesus. She cried and started washing his feet with her tears and drying them with her hair. The woman kissed his feet and poured the perfume on them.
39 The Pharisee who had invited Jesus saw this and said to himself, “If this man really were a prophet, he would know what kind of woman is touching him! He would know that she is a sinner.”
40 Jesus said to the Pharisee, “Simon, I have something to say to you.”
“Teacher, what is it?” Simon replied.
41 Jesus told him, “Two people were in debt to a moneylender. One of them owed him 500 silver coins, and the other owed him 50. 42 Since neither of them could pay him back, the moneylender said that they didn't have to pay him anything. Which one of them will like him more?”
43 Simon answered, “I suppose it would be the one who had owed more and didn't have to pay it back.”
“You are right,” Jesus said.
44 He turned toward the woman and said to Simon, “Have you noticed this woman? When I came into your home, you didn't give me any water so I could wash my feet. But she has washed my feet with her tears and dried them with her hair. 45 You didn't greet me with a kiss, but from the time I came in, she has not stopped kissing my feet. 46 You didn't even pour olive oil on my head, but she has poured expensive perfume on my feet. 47 So I tell you that all her sins are forgiven, and that is why she has shown great love. But anyone who has been forgiven for only a little will show only a little love.”
48 Then Jesus said to the woman, “Your sins are forgiven.”
49 Some other guests started saying to one another, “Who is this who dares to forgive sins?”
50 But Jesus told the woman, “Because of your faith, you are now saved. May God give you peace!”
Jesus ta velula omupiya womukulunhu wovakwaita
1 Ndele eshi a mana okupopya eendjovo edi adishe momatwi ovanhu, okwa ya nee kuKapernaum. 2 Ndele oko okwa li omunefele e na omupiya a vela unene, hinga a fye, ndele ye okwa li e holike kuye. 3 Ye eshi a kundana Jesus, okwa tuma ovakulunhu vOvajuda kuye, ndele ve mu indila, e uye a velule omupiya waye. 4 Hano ava eshi ve uya kuJesus, ove mu indila shili va tya: “Okwa wana okukwafwa kwoove, 5 Osheshi oku hole oshiwana shetu ndele okwe tu tungila oshinagoga.” 6 Opo Jesus okwa ya ko pamwe navo. Hano eshi a li ehe li vali kokule neumbo laye, omunefele okwa tuma ko ookaume kaye vamwe ve mu lombwele: “Omwene, ino lihepeka, osheshi ame inandi wapala u uye meumbo lange. 7 Onghee nde litala inandi wana ndi uye mwene kwoove, ndelenee tonga ashike ondjovo imwe, omupiya wange ta veluka. 8 Osheshi naame yo omupangelwa, ndele ondi na ovakwaita mepangelo lange, ndele ohandi lombwele ou: ‘Inda,’ ndele ta i, nomukwao: ‘Ila,’ ndele te uya, nokomupiya wange: ‘Shi longa,’ ndele te shi longo.” 9 Ndele Jesus eshi e di uda, okwe mu kuminwa ndele a pungulukila kovanhu ve mu shikula, ndele ta ti: “Ohandi mu lombwele: Eitavelo linene li fike apa inandi li mona nomuIsrael.” 10 Ndele ovatumwa eshi va aluka ko ve uya keumbo, ova hanga omupiya a veluka.
Jesus ta nyumuna omumati womufiyekadi
11 Ndelenee opa ningwa, Ye okwa ya koshilando edina lasho Nain, novalongwa vaye novanhu vahapu ova enda pamwe naye. 12 Ndele eshi a ehena koshivelo shoshilando, tala, omufi a humbatwa mo, omumati ewifa laina omufiyekadi, novanhu vahapu vomoshilando ove mu findikila. 13 Ndele Omwene eshi e mu mona okwe mu etififa olukeno ndele okwa tya kuye: “Ino lila.” 14 Nokwa ehena ko ndele ta kumu kolutala, ovahumbati ova kanghama. Ye okwa tya: “Omunyasha, ohandi ku lombwele, penduka po.” 15 Nakufya okwa kala omutumba, ndele okwa hovela okupopya. Ye okwe mu pa ina. 16 Ndele aveshe ova kwatwa ketilo ndele ova hambelela Kalunga tava ti: “Omuxunganeki munene a holoka mokati ketu, naKalunga e uya a tale ovanhu vaye.” 17 Netumbalo eli laye ola udika muJudea ashishe nokomikunda adishe domoushiinda.
Johannes Omushashi ta tumu kuJesus
18 Ndele Johannes okwa hepaululilwa aishe ei kovalongwa vaye. 19 Opo Johannes okwa ifana ovalongwa vaye vavali, ndele okwe va tuma kOmwene okupula: “Oove tuu ou onakuuya, ile natu teelele umwe?” 20 Ndele ovalumenhu venya eshi va fika kuye ova tya: “Johannes Omushashi okwe tu tuma kwoove, ndele ta ti: ‘Oove tuu ou onakuuya, ile natu teelele umwe?’ ” 21 Ndele mefimbo tuu olo ye okwa velula vahapu va li ve kwetiwe komaudu nokeemhepo dii, novapofi vahapu okwe va pashula. 22 Ndele Ye okwe va nyamukula ta ti: “Indeni mu ka hepaululile Johannes ei mwe i mona nomwe i uda: ovapofi otava mono ko, noingudu tai ende, ovanashilundu tava yela, novafitamatwi tava udu ko, ovafi otava nyumunwa, neehepele tadi udifilwa evaengeli. 23 Nomunelao oye ou ita limbililwa nge.”
Jesus ta hepaulula Johannes
24 Ovatumwa vaJohannes eshi va dja po, okwa hovela okuhepaululila eengudu dovanhu Johannes, ta ti: “Mombuwa omwa ile mu ka tale shike? Olumbungu mbela tali nyenganyengifwa komhepo? 25 Ile omwa ile mu ka tale shike? Omunhu mbela a djala oikutu iwa ipu? Tala ovanhu hava djala oikutu iwa ipu, ove li meengulu deehamba. 26 Ile omwa ile mu ka tale shike? Omuxunganeki mbela? Oshili handi mu lombwele: Ye oku dule omuxunganeki. 27 Oye tuu ou a shangwa kwa tiwa: ‘Tala, ohandi ku tetekelifile omutumwa wange, te ku longekidile ondjila yoye komesho yoye.’ 28 Ohandi mu lombwele: mokati kaava va dalwa kovakainhu kaku nomunene e dule Johannes, ndele ou munini e dulike kwaaveshe mouhamba waKalunga, oye e mu dule.” 29 Ndele ovanhu aveshe ava va li ve mu uda, novafutifi yo ova hepaulula Kalunga Oye omuyuki, ndele ove lishashifa eshasho laJohannes. 30 Ndelenee Ovafarisai novanongo vomhango ova dina omhangela yaKalunga molwaashi inave liyandja va shashwe kuye. 31 Jesus ta twikile: “Ndelenee Omwene okwa tya: Ovanhu vepupi eli ohandi va yeleke nashike nova fa lyelye? 32 Vo ova fa ounona ve li omutumba poilandelo, tava ingidafana ndele tava ti:
‘Otwe mu shikila eenyalilo,
nye inamu tutula oudano;
notwa imba omaimbilo eenghali,
ndele onye inamu lila.’
33 “Osheshi Johannes Omushashi e uya ina lya omungome, ye ina nwa omaviinyu, nye otamu ti: ‘Oku kwetiwe kondemoni.’ 34 Omona wOmunhu e uya, ha li ndele ha nu, nye otamu ti: ‘Tala, omufukenhu ou nongholwe, kaume kovafendelifi nokovalunde.’ 35 Ndelenee ounongo wa hololwa kovana aveshe vavo nokutya owa yuka.”
Jesus ta vaekwa komukainhu omulunde
36 Ndele umwe womOvafarisai okwe mu ifana a lye pamwe naye, Ye okwa ya meumbo lOmufarisai ndele okwa kala omutumba poshililo. 37 Ndele tala, moshilando omo omwa li mu na omukainhu omulunde, ye eshi a uda kutya Jesus e li meumbo lOmufarisai e li omutumba poshililo, okwe uya mo e noshanga yomaadi a nyika nawa unene. 38 Nokwa ehena konima yaye peemhadi daye, ta lili, ndele ta hovele okututika eemhadi daye nomahodi ndele te di pushula neexwiki dokomutwe waye, ndele ta fipi eemhadi daye ndele te di vaeke nomaadi a nyika nawa. 39 Ndele Omufarisai ou e mu ifana eshi e shi mona, okwe lipopila mwene meni laye, ta ti: “Ou ngeno omuxunganeki, ngeno a koneka omukainhu ou omushike nokwa tya ngahelipi, nokutya, ye omulunde.” 40 Ndele Jesus okwe mu nyamukula ta ti: “Simon, ondi na ondjovo oku ku lombwela.” Ye okwa tya: “Omuhongi, popya.” 41 “Okwa li ku nomuyandji woikolo e novanhu vavali ve mu lila oikolo, umwe okwe mu lila oikolo yeedenari omafele atano, nomukwao omilongo itano. 42 Ndele eshi va nyengwa okufuta, okwe di va dimina po aveshe ovo vavali. Olyelye hano mwaava vavali ta kala e mu hole e dule mukwao?” 43 Ndele Simon okwa nyamukula, ta ti: “Ndishi oye ou a diminwa po dihapu.” Ye okwa tya kuye: “Wa tokola nawa.” 44 Ndele mokupungulukila komukainhu okwa tya kuSimon: “Omukainhu ou mu wete ou? Ame nde uya meumbo loye, ove ino pa nge omeva okukosha eemhadi, ou a tutika eemhadi dange nomahodi ndele okwe di fetifa eexwiki daye. 45 Ove ino fipa nge komilungu, ndele ou nghee tuu e uya mo ina efa okufipa eemhadi dange. 46 Ove ino vaeka omutwe wange nomaadi, ndele ou okwa vaeka eemhadi dange nomaadi. 47 Hano handi ku lombwele: Ou okwa diminwa po omatimba mahapu, onghee oku na ohole ihapu, ndele ou ta diminwa po manini, ye oku na ohole inini.” 48 Nokwa tya komukainhu: “Omatimba oye okwa dimwa po.” 49 Ovaenda vokoshililo ova hovela okudiladila: “Ou olyelye, nomatimba eshi te a dimi po?” 50 Ndele Ye okwa tya komukainhu: “Eitavelo loye le ku xupifa, inda nombili.”