Don't Expect Help from Egypt
1 This is the Lord's message for his rebellious people:

“You follow your own plans
instead of mine;
you make treaties
without asking me,
and you keep on sinning.
2 You trust Egypt for protection.
So you refuse my advice
and send messengers to Egypt
to beg their king for help.

3 “You will be disappointed,
completely disgraced
for trusting Egypt.
4 The king's power reaches
from the city of Zoan
as far south as Hanes.
5 But Egypt can't protect you,
and to trust that nation
is useless and foolish.”

6 This is a message
about the animals
of the Southern Desert:
“You people carry treasures
on donkeys and camels.
You travel to a feeble nation
through a troublesome desert
filled with lions
and flying fiery dragons.
7 Egypt can't help you!
That's why I call that nation
a helpless monster.”
Israel Refuses To Listen
8 The Lord told me to write down his message for his people, so that it would be there forever. 9 They have turned against the Lord and can't be trusted. They have refused his teaching 10 and have said to his messengers and prophets:
Don't tell us what God has shown you and don't preach the truth. Just say what we want to hear, even if it's false. 11 Stop telling us what God has said! We don't want to hear any more about the holy One of Israel.

12 Now this is the answer
of the holy One of Israel:
“You rejected my message,
and you trust in violence
and lies.
13 This sin is like a crack
that makes a high wall
quickly crumble 14 and shatter
like a crushed bowl.
There's not a piece left
big enough to carry hot coals
or to dip out water.”
Trust the Lord
15 The holy Lord God of Israel
had told all of you,
“I will keep you safe
if you turn back to me
and calm down.
I will make you strong
if you quietly trust me.”

Then you stubbornly 16 said,
“No! We will safely escape
on speedy horses.”

But those who chase you
will be even faster.
17 As few as five of them,
or even one, will be enough
to chase a thousand of you.
Finally, all that will be left
will be a few survivors
as lonely as a flag pole
on a barren hill.
The Lord Will Show Mercy
18 The Lord God is waiting
to show how kind he is
and to have pity on you.
The Lord always does right;
he blesses those who trust him.

19 People of Jerusalem, you don't need to cry anymore. The Lord is kind, and as soon as he hears your cries for help, he will come. 20 The Lord has given you trouble and sorrow as your food and drink. But now you will again see the Lord, your teacher, and he will guide you. 21 Whether you turn to the right or to the left, you will hear a voice saying, “This is the road! Now follow it.” 22 Then you will treat your idols of silver and gold like garbage; you will throw them away like filthy rags.
23 The Lord will send rain to water the seeds you have planted—your fields will produce more crops than you need, and your cattle will graze in open pastures. 24 Even the oxen and donkeys that plow your fields will be fed the finest grain.
25 On that day people will be slaughtered and towers destroyed, but streams of water will flow from high hills and towering mountains. 26 Then the Lord will bandage his people's injuries and heal the wounds he has caused. The moon will shine as bright as the sun, and the sun will shine seven times brighter than usual. It will be like the light of seven days all at once.
Assyria Will Be Punished
27 The Lord is coming
from far away
with his fiery anger
and thick clouds of smoke.
His angry words flame up
like a destructive fire;
28 he breathes out a flood
that comes up to the neck.
He sifts the nations
and destroys them.
Then he puts a bridle
in every foreigner's mouth
and leads them to doom.

29 The Lord's people will sing as they do when they celebrate a religious festival at night. The Lord is Israel's mighty rock, and his people will be as happy as they are when they follow the sound of flutes to the mountain where he is worshiped.
Untitled (1020 x 765 px)
30 The Lord will get furious. His fearsome voice will be heard, his arm will be seen ready to strike, and his anger will be like a destructive fire, followed by thunderstorms and hailstones. 31 When the Assyrians hear the Lord's voice and see him striking with his iron rod, they will be terrified. 32 He will attack them in battle, and each time he strikes them, it will be to the music of tambourines and harps.
33 Long ago the Lord got a place ready for burning the body of the dead king. The place for the fire is deep and wide, the wood is piled high, and the Lord will start the fire by breathing out flaming sulfur.
Omwene Oye ekwafo
1 Omwene ta ti: “Woo, ounona ovanandubo, ava tava pangele omhangela, ndelenee inai dja mwaame; tava hangakene, ndele inashi dja mOmhepo yange, opo va ndubile omatimba komatimba, 2 ovo tava i kuEgipiti, ndele vo inava pula nge, tave liameke keameno laFarao ndele tava kongo ehondamo momudile waEgipiti. 3 Ndelenee eameno laFarao otali mu fifa ohoni, nehondamo lomomudile waEgipiti otali mu lengaifa. 4 Ovakulunhu vaye nande ve li muSoan, novatumwa vaye nande va fika muHanes, 5 aveshe otava fifwa ohoni omolwoshiwana shihe na eshi tashi va kwafa, kashi na ekwafo, kashi na oshilonga, ndelenee elengwa nelengaifo.”
6 “Oifitukuti yomedu lokoumbuwanhu tai xunganekwa. Ovo tava pitile medu letumaukifo lomaxwilili nolidjuu, medu longhoshi yonghadi noyondume, medu lomayoka noleengadu hadi tuka, otava humbatifa keembuda doimbulu emona lavo, tava kuminike oipako yavo meembuda deengamelo, tave i twala koshiwana shihe na osho tashi va kwafa. 7 Ndele ekwafo laEgipiti olongaho, onghee handi mu luku: Rahab, tali ti: ‘Kala omutumba, mwena filu.’ ” 8 Inda mo paife ove u di shangele moshipelende moipafi yavo, ove u di shangele membo, opo di kale mo omafiku okomesho, alushe fiyo alushe. 9 Osheshi ovo oshiwana sha lundakana, ovana voipupulu, ounona inava hala okuuda omhango yOmwene; 10 ovovo tava lombwele ovamoni vomamoniko: “Inamu mona! Novaxunganeki: Inamu tu xunganekela eshi sha yuka. Tu lombweleni eshi fye twa hala; xunganekeni oipupulu; 11 fiyei po ondjila, yapukeni melila, Omuyapuki waIsrael na dje mo moipafi yetu!”
12 Onghee hano Omuyapuki waIsrael ota popi, ta ti: “Osheshi onye mwa dina ondjovo ei yange, ndele otamu lineekele oukolokoshi nounongo woipupulu nomwa ama kuyo, 13 onghee hano etimba eli leni otali ka kala ngaashi etendo lekuma, li li pokuwa ko, tali endjelela mohotekuma ile. Eweko lalo tali uya ohaluka, inali teelelwa. 14 Heeno, otali ka teka po, tali teka po ngaashi oshitoo shomuhongi woitoo, tashi tatulwa po, pehe na nande onghenda, paha monike nande oikangwa yasho, nande oshikangwakangwa shoku ka tala omundilo mediko, ile shoku ka tekifa omeva mediva.”
15 Osheshi Omwene Kalunga, Omuyapuki waIsrael ota ti ngaha: “Elidilululo nelimweneno olo exupifo leni, nokulimwenenena nomokulineekela omo tamu di eenghono deni,” ndelenee nye inamu hala, 16 ndele omwa tya: Ahowe! Ndelenee fye hatu ka faduka po neenghambe, heeno, omu na okufaduka po shili! Otwa hala okulonda onghambe yonhapo ihapu, onghee ovataatai veni ove nonhapo ihapu! 17 Ovanhu veni eyovi limwe, otava ka ya onhapo konghuwo yomunhu umwe, otamu twala onhapo konghuwo yovanhu vatano, fiyo oshixupe sheni tashi kala ngaashi edidilikoshiti la dikwa komhunda nongaashi oshiti shepandela shi li petunda.
Ovanelao ava have lineekele eenghono dOmwene
18 Ndele Omwene ota teelele a shiive oku mu fila onghenda, opo nee ota fikama e mu file olukeno, osheshi Omwene Oye Kalunga kouyuki. Ovanelao aveshe ava have mu teelele!
19 Osheshi oshiwana tashi ka kala muSion muJerusalem. Ove ito ka lila vali! Ote ku file onghenda shili molweifano loye ekwafo; moku li uda, ote ku nyamukula. 20 Omwene nande ote mu pe omungome woluhepo nomeva oudjuu, omulongi woye ita ka hondama, ndelenee omesho oye otaa kala nokutala omulongi woye, 21 ndele fiku mwa hala okwaama kolulyo ile kolumosho, omatwi eni otaa ka uda ondjovo ei tai di konima yeni, tai ti: “Apa ondjila, ei mu nokweenda nayo!” 22 Opo nee otamu ka mona nokutya, oihongwafano yeni ya vaekwa noshisiliveli noshingoldo, oya nyatekwa, ndele ove to ke i nyonyodola noku i ekelashi, ove to ke i lombwela: “Djeni po, indeni!” 23 Opo nee eembuto doye we di kuna mepya loye ote ke di lokifila odula, ndele edu tali ku menifile oilya yomungome munyenye tau kutifa. Mefiku tuu olo oimuna yoye otai ka wandjela moulifilo wa mbwalangadja, 24 ndele eehove noimbulu hai longo mepya otai ka lya oilya ya fingala omongwa, ya fifwa noya yelwa noshiyelifo nolukoolo. 25 Ndele tapa kala omatondokelo omeva nomilonga okeemhunda adishe dile nokoikulundudu aishe ei ye litumba, mefiku olo lomadipao manene, neeshungohote eshi tadi wile po. 26 Ndele ouyelele wohani otau ka kala ngaashi ouyelele wetango, nouyelele wetango otau hapupala luheyali, ngaashi ouyelele womafiku aheyali, mefiku tuu olo Omwene eshi ta mange omadidimika oshiwana shaye, ndele ta velula oipute yasho.
Asiria tashi hanaunwa po
27 Tala, edina lOmwene otali uya tali di kokule, ehandu laye ola xwama noilemo ilaula yomwifi otai yeluka pombada; omilungu daye oda yada oupyuhandu nelaka laye ngaashi omundilo hau lungwinifa, 28 ndele omufudo waye ngaashi omulonga wa fuluka tau fiki pofingo, a fife oiwana noshifififo shehanauno, ye a tule oshitomo shepukifo meehamama doiwana. 29 Nye otamu ka kala nokwiimba omaimbilo, ngaashi oufiku woshivilo shiyapuki eshi tashi danwa, ndele omitima deni tadi ka nyakukwa ngaashi ou ta ende meshiko leenyalilo ta i komhunda yomwene kEmanya laIsrael. 30 Ndele Omwene ota udikifa ondaka yaye i yadi oshingepangelo, ta monikifa okwooko kwaye taku kuluka noupyuhandu nomutemo womundilo tau xwike po pamwe nokafudaela noshikungulu sheemhawe. 31 Osheshi Asiria ota halukifwa kondaka yOmwene. Ye ota ka denga noshiti. 32 Ndele edengo keshe le mu sheyelwa, eshi Omwene te mu denge, eengoma doivela nouxumbafeta otava shikwa, ndele Ye ote mu lwifa, ta lwifa nokudungadunga okwooko. 33 Osheshi ediko ola pwa okulongekidwa nale, la longekidilwa yo ohamba Molek. Mokule ola fewa la mbwalangadja, mulo omwa tulwa omundilo noikuni ihapu. Nomufudo wOmwene ngaashi ekunguluko losulfuri otau li xwameke.