Jerusalem Is Condemned
1 Some time later, the Lord said:
2 Ezekiel, son of man, are you ready to condemn Jerusalem? That city is filled with murderers, so remind the people of their sins 3 and tell them I am saying:
Jerusalem, you have murdered many of your own people and have worshiped idols. You will soon be punished! 4 Those crimes have made you guilty, and the idols have made you unacceptable to me. So your final punishment is near. Other nations will laugh at you and make insulting remarks, 5 and people far and near will make fun of your misery.
6 Your own leaders use their power to murder. 7 None of you honor your parents, and you cheat foreigners, orphans, and widows. 8 You show no respect for my sacred places and treat the Sabbath just like any other day. 9 Some of your own people tell lies, so that others will be put to death. Some of you eat meat sacrificed to idols at local shrines, and others never stop doing vulgar things. 10 Men have sex with their father's wife or with women who are having their monthly period 11 or with someone else's wife. Some men even sleep with their own daughter-in-law or half sister. 12 Others of you accept money to murder someone. Your own people charge high interest when making a loan to other Israelites, and they get rich by cheating. Worst of all, you have forgotten me, the Lord God.
13 I will shake my fist in anger at your violent crimes. 14 When I'm finished with you, your courage will disappear, and you will be so weak that you won't be able to lift your hands. I, the Lord, have spoken and will not change my mind. 15 I will scatter you throughout every nation on earth and put a stop to your sinful ways. 16 You will be humiliated in the eyes of other nations. Then you will know that I, the Lord God, have done these things.
Jerusalem Must Be Purified
17 The Lord said:
18 Ezekiel, son of man, I consider the people of Israel as worthless as the leftover metal in a furnace after silver has been purified. 19 So I am going to bring them together in Jerusalem. 20-21 I will be like a metalworker who collects that metal from the furnace and melts it down. I will collect the Israelites and blow on them with my fiery anger. They will melt inside the city of Jerusalem 22 like silver in a furnace. Then they will know that I, the Lord, have punished them in my anger.
Everyone in Jerusalem Is Guilty
23 The Lord said:
24 Ezekiel, son of man, tell the people of Israel that their country is full of sin, and that I, the Lord, am furious! 25 Their leaders are like roaring lions, tearing apart their victims. They put people to death, then steal everything of value. Husbands are killed, and many women are left as widows.
26 The priests of Israel ignore my Law! Not only do they refuse to respect any of my sacred things, but they don't even teach the difference between what is sacred and what is ordinary or between what is clean and what is unclean. They treat my Sabbath like any other day, and so my own people no longer honor me.
27 Israel's officials are like ferocious wolves, ripping their victims apart. They make a dishonest living by injuring and killing people.
28 And then the prophets in Israel cover up these sins by giving false visions. I have never spoken to them, but they lie and say they have a message from me. 29 The people themselves cheat and rob; they abuse the poor and take advantage of foreigners.
30 I looked for someone to defend the city and to protect it from my anger, as well as to stop me from destroying it. But I found no one. 31 So in my fierce anger, I will punish the Israelites for what they have done, and they will know that I am furious. I, the Lord, have spoken.
Oshilando shohonde
1 Ondjovo yOmwene ye uya vali kwaame, ndele tai ti: 2 “Ndele ove, kaana komunhu, wa hala okutokola? Wa hala okutokola oshilando shohonde? Hano shi shiivifila oixuna yasho aishe; 3 u tye: Omwene Kalunga ta ti ngaha: Oshilando omu tamu tilwashi ohonde opo efimbo lasho li uye, ndele tashi liningile oikalunga, opo shi linyateke! 4 Omolwohonde ove we i tilashi, wa pewa etimba. Nomolwoikalunga we i li ningila, ove we linyateka. Ove wa endelelifa omafiku oye, ndele wa fika pexulilo lomido doye. Onghee hano Ame ohandi ku ningi omushekwa koiwana nomudinwa koilongo aishe. 5 Ava ve li popepi naavenya ve li kokule naave, otave ke ku sheka: Woo ou e nedina la nyatekwa, musho omu nepiyaano linene! 6 Tala, eehamba daIsrael oda li mwoove, keshe imwe, okutilashi ohonde paenghono dayo. 7 Vo ova dina xe naina mwoove, va fininika omunailongo mwoove, eefiye novafiyekadi mwoove ve va hepeka. 8 Oinima yange iyapuki vo ve i dina nomashabata ange ve a xutulifa. 9 Mwoove mwa li ovalundili va tilashi ohonde, ndele pwoove vo va lile keemhunda ndele va ninga oififahoni mwoove. 10 Vo ova holola mwoove epenge laxo. Ombwada okwa li ya nyata mokunyata kwayo kwomafiku ayo, otai nangalwa naye mwoove. 11 Umwe okwa longa oshififahoni nomukainhu wamukwao, naumwe vali okwa nyateka oshitenya shaye omukainhu, molwoshilonga shoixuna, nomutitatu okwa fifa ohoni omumwaina omukainhu, omona waxe mwoove. 12 Vo ova tambula mwoove eembubo dokutilashi ohonde. Oikolo nye mwe i kwatifa eliko, ndele tamu tambula oshishoshela, ndele mwa futifa mukweni moku mu fininika, ndelenee mwa dimbwa nge, Omwene Kalunga ta ti.”
13 “Tala, osho hano Ame ohandi denge omake ange kumwe molweliko loye loulunde, olo we li lilikolela, nomolwetimba loye lohonde li li mwoove. 14 Eyombamo lomutima woye otali ka kala po tuu? Omake oye otaa ka kala a pama momafiku naame handi ku ningile, eshi handi ningi? Ame Omwene nde shi popya, naame ohandi ke shi ninga yo. 15 Ndele Ame ohandi ke ku halakanifila moiwana ndele handi ku undwile moilongo, ndele handi ka kufa mo mwoove onyata yoye. 16 Ndele ove to ke linyateka momesho oiwana yovapaani. Ndele to ka shiiva nokutya, Aame Omwene.”
17 Ondjovo yOmwene ye uya vali kwaame, ndele tai ti: 18 “Kaana komunhu, eumbo laIsrael la ninga kwaame omange oivela. Vo aveshe ongopolo noholo noshivela noikesha meleva. Vo va ninga ashike omange oshisiliveli. 19 Onghee hano, Omwene Kalunga ta ti: Shaashi onye amushe mwa ninga omange, tala, onghee hano Ame ohandi ke mu ongela meni laJerusalem. 20 Ngaashi oshisiliveli nongopolo noshivela noholo noikesha tai ongelwa kumwe meleva, opo i pepelwe omundilo ndele i hemuke, nosho Ame yo ohandi ke mu ongela mehandu lange nomoupyuhandu wange ndele tamu undulwa mo ndele tamu hemunwa. 21 Heeno, Ame ohandi ke mu ongela noku mu pepela nomundilo woupyuhandu wange, opo mu hemukile mo. 22 Ngaashi oshisiliveli tashi hemunwa meleva, nosho yo nye otamu ka hemunwa. Ndele tamu ka shiiva nokutya, Aame Omwene, nda tilashi oupyuhandu wange kombada yeni.”
23 Ondjovo yOmwene ye uya vali kwaame, ndele tai ti: 24 “Kaana komunhu, shi lombwela: oove oshilongo inashi yelekwa, inashi mona odula momafiku oupyuhandu. 25 Ehangakeno lovaxunganeki vasho li li musho, ngaashi onghoshi tai kumbu, tai nyanyaula oshikwatomwa, vo ohava li eemwenyo, hava kufa omamona noinima i nondilo. Vo hava hapupalifa omuvalu wovafiyekadi. 26 Ovapristeli vomusho ohava tauluka omhango yange nokudina oinima yange iyapuki. Vo ihava tongola pokati koshinima shiyapuki naashi shihe fi shiyapuki, noihava holola etongolo pokati kashi sha nyata naashi sha koshoka. Vo ohava fifikinine omesho avo omashabata ange. Heeno, ame onda xutukifwa mokati kavo. 27 Eehamba domusho odi li ngaashi omambungu taa nyanyaula oshikwatomwa: do otadi tileshi ohonde, tadi kanifa eemwenyo, opo ve lilikolele eliko loulunde. 28 Ovaxunganeki vomusho ohave va kolongele ashishe nokaalaka moku va monifila omamoniko oipupulu, noku va xunganekela oipupulu nokutya: Omwene Kalunga osho ta ti, nande Omwene hasho a tile. 29 Ovanhu vomoshilongo tava longo oukolokoshi nokunyeka, hava fininike ohepele nomukwanaluhepo, ndele tava hepeke omunailongo noku mu fininika vehe nouyuki. 30 Ndele Ame nda li kukonga mokati kavo omulumenhu ou a shiiva okutunga ekuma nokukala ofika moipafi yange momufya wekuma opo ndihe shi nyonaune po, ndelenee inandi mu mona. 31 Onghee hano Ame nda tilashi ehandu lange kombada yavo. Momundilo woupyuhandu wange Ame nde va mana po. Okweenda kwavo nde ku efela kombada yomitwe davo, Omwene Kalunga ta ti.”