The Lord Speaks to Jeremiah about the Nations
1 The Lord often told me what to say about the different nations of the world.
What the Lord Says about Egypt
2 In the fourth year that Jehoiakim was king of Judah, King Nebuchadnezzar of Babylonia defeated King Neco of Egypt in a battle at the city of Carchemish near the Euphrates River. And here is what the Lord told me to say about the Egyptian army:

3 It's time to go into battle!
So grab your shields,
4 saddle your horses,
and polish your spears.
Put on your helmets and armor,
then take your positions.

5 I can see the battle now—
you are defeated
and running away,
never once looking back.
Terror is all around.
6 You are strong and run fast,
but you can't escape.
You fall in battle
near the Euphrates River.

7 What nation is this,
that rises like the Nile River
overflowing its banks?
8 It is Egypt, rising with a roar
like a raging river
and saying,
“I'll flood the earth,
destroying cities, and killing
everyone in them.”

9 Go ahead, Egypt.
Tell your chariots and cavalry
to attack and fight hard.
Order your troops to march out,
with Ethiopians and Libyans
carrying shields,
and the Lydians armed with bows
and arrows.

10 But the Lord All-Powerful
will win this battle
and take revenge
on his enemies.
His sword will eat them
and drink their blood
until it is full.
They will be killed in the north
near the Euphrates River,
as a sacrifice to the Lord.

11 Egypt, no medicine can heal you,
not even the soothing lotion
from Gilead.
12 All nations have heard you weep;
you are disgraced,
and they know it.
Your troops fall to the ground,
stumbling over each other.
A Warning for Egypt
13-14 When King Nebuchadnezzar of Babylonia was on his way to attack Egypt, the Lord sent me with a warning for every Egyptian town, but especially for Migdol, Memphis, and Tahpanhes. He said to tell them:

Prepare to defend yourselves!
Everywhere in your nation,
people are dying in war.
15 I have struck down
your mighty god Apis
and chased him away.
16 Your soldiers stumble
over each other
and say, “Get up!
The enemy will kill us,
unless we can escape
to our own land.”

17 Give the king of Egypt
this new name,
“Talks-Big-Does-Nothing.”

18 Egypt, I am the true king,
the Lord All-Powerful,
and as surely as I live,
those enemies who attack
will tower over you
like Mount Tabor among the hills
or Mount Carmel by the sea.
19 You will be led away captive,
so pack a few things
to bring with you.
Your capital, Memphis,
will lie empty and in ruins.

20 An enemy from the north
will attack you, beautiful Egypt,
like a fly biting a cow.
21 The foreign soldiers you hired
will turn and run.
But they are doomed,
like well-fed calves
being led to the butcher.

* 22 The enemy army will go forward
like a swarm of locusts.
Your troops will feel helpless,
like a snake in a forest
23 when men with axes
start chopping down trees.
It can only hiss
and try to escape.
24 Your people will be disgraced
and captured by the enemy
from the north.

25 I am the Lord All-Powerful, the God of Israel. Soon I will punish the god Amon of Thebes and the other Egyptian gods, the Egyptian kings, the people of Egypt, and everyone who trusts in the Egyptian power. 26 I will hand them over to King Nebuchadnezzar and his army. But I also promise that Egypt will someday have people living here again, just as it had before. I, the Lord, have spoken.
The Lord Will Bring Israel Home
The Lord said:

27 Israel, don't be afraid.
Someday I will bring you home
from foreign lands.
You and your descendants
will live in peace and safety,
with nothing to fear.
28 So don't be afraid,
even though now
you deserve to be punished
and have been scattered
among other nations.
But when I destroy them,
I will protect you.
I, the Lord, have spoken.
Ehanauno laEgipiti tali xunganekwa
1 Ondjovo yOmunene oya hanga omuxunganeki Jeremia tai popi oiwana: 2 Egipiti tashi popiwa: Oita yaFarao Neko, ohamba yaEgipiti, ei ya li pomulonga waEufrat kuKarkemis, ya tewa kuNebukadnesar, ohamba yaBabilon momudo omutine waJehoiakim yaJosia, ohamba yaJuda.
3 “Kaleni mwa longekida oikelelifo ei inini naai yakula! Ndele ileni kolwoodi! 4 Nye ovalondi, mangeni eenghambe! Londeni! Fikameni, mwa djala omambale oivela! Upikeni omaonga! Djaleni oikutu yoivela! 5 Omolwashike nda mona kutya va haluka ndele va shuna konima? Heeno, ovaladi vavo va dengwa ndele tava i onhapo, ndele itava tale vali konima. Ehaluko keembinga adishe, Omwene osho ta ti.”
6 Ou e nonhapo ita dulu okufaduka po, nomuladi ita dulu okulixupifa. Koumbangalanhu kwinya, komakuma omulonga waEufrat, ova punduka nova wila poshi.
7 Olyelye ou ta djuuka nokulundalala ngaashi omulonga waNil nomeva ao taa popola ngaashi omilonga. 8 Egipiti tashi lundalala pombada ngaashi omulonga waNil nomeva asho otaa popola ngaashi omilonga, ndele Ye ota ti: Ame ohandi ka fikama, ndi tuvike edu, onda hala ndi hanaune po oshilando noonakukala musho.
9 “Tondokeni nye eenghambe, maneni mo nye omatemba! Ovaladi nava tondoke! Onye vomuEtiopia novomuPut, ava ve noikelelifo naava vomuLud, ovo ve nomauta novalukili vomauta. 10 Ndelenee efiku olo olOmwene womatanga ovakwaita, efiku longhone, a kwatele ovatondadi vaye onghone. Ndele eongamukonda otali ka lya ndele tali ka kuta nokukolwa kohonde yavo. Osheshi Omwene Kalunga komatanga ovakwaita e netomenoyambo medu lokoumbangalanhu, pomulonga waEufrat. 11 Inda kuGilead u ka tale omaadi abalsam, oove okakadona omona waEgipiti. Ove oto ke lihepeka epwanga mokulikongela omiti dihapu, osheshi oipute yoye itai ka veluka. 12 Oiwana oya uda elengaifo loye, nedu ola yada omalilaano oye, osheshi omuladi ota pundukile komuladi naaveshe vavali otava wile poshi.”
13 Ondjovo ei Omwene e i lombwela omuxunganeki Jeremia, tai popi euyo laNebukadnesar, ohamba yaBabilon, i ka te Egipiti. 14 Shi shiivifeni muEgipiti, nye mu udife muMigdol. Heeno, lombweleni muMemfis nomuTahpanhes, mu tye: Fikama! Lilongekida, osheshi eongamukonda otali dipaa keembinga doye adishe. 15 Omolwashike oshikalunga Apis sha shatwa poshi? Vo ova nyengwa, osheshi Omwene okwe shi denga poshi. 16 Heeno, vahapu ye okwe va shitifa poshi nova wilafana, opo vo ova popya tava ti: Tu fikameni, tu shuneni koshiwana shetu, nokedu letu omo twa dalelwa mo, tu ye onhapo yeongamukonda lidjuu. 17 Otapa ingidwa! Farao, ohamba yaEgipiti oya tewa! Efimbo la wapala e li hepifa! 18 Oshili, ngaashi ndi nomwenyo, ohamba tai ti, edina layo Omwene womatanga ovakwaita: ngaashi omhunda Tabor nongaashi Karmel pefuta osho ye te uya. 19 Lilongekidila ondjila, oove onakukalamo, oove omona okakadona kaEgipiti. Osheshi Memfis otashi ka shituka ofuka ndele tashi hanaunwa po, tashi kala shihe nomunhu.
20 Egipiti oli li ngaashi ondema iwa. Ewasha tali uya tali di koumbangalanhu. 21 Nosho yo ovakwaita vondjabi ve li mokati kavo ngaashi eenhana da ondoka, otava pilamene ko tava i onhapo avesheveshe, inava kanghama, osheshi efiku lavo lomupya nefimbo loku va handukila ole va hanga. 22 Nondaka yaye ya fa exwemo leyoka tali ende. Osheshi vo otave uya neenghono domatanga ovakwaita ndele tave uya kuye nomakuva ngaashi ovaki vomiti. 23 Vo otava komangele ofuka yaye, Omwene osho ta ti, heeno, ofuka inene, osheshi vo ovahapu ve dule oshipaxu, omuvalu wavo tau nyenge okuvalwa. 24 Omona okakadona Egipiti ota ka fifwa ohoni. Ye a yandjwa momake ovanhu vokoumbangalanhu. 25 Omwene womatanga ovakwaita, Kalunga kaIsrael, ota ti: “Tala, ohandi handukile Amon womuThebes, naFarao naEgipiti noikalunga yomusho neehamba dasho naFarao noonaku mu lineekela. 26 Nohandi va yandje momake aavo va nangela eemwenyo davo, nomomake aNebukadnesar, ohamba yaBabilon nomomake ovapiya vaye. Ndelenee momafiku okomesho Egipiti otali ka kala li novanhu ngaashi mefimbo lonale, Omwene ta ti.
Israel ta hepululwa
27 “Ndelenee oove omupiya wange Jakob, ino tila, naIsrael, ino kala wa haluka! Osheshi tala, Ame ohandi ku xupifa meenhele dokokule noludalo loye omoshilongo shoupika woye. Ndele Jakob ota ka alukila ndele ta kala nombili netulumuko, ehe na nande ombudi nokape na nande omunhu te mu halwifa. 28 Omupiya wange Jakob, ino tila, Omwene osho ta ti. Osheshi Ame ondi li pwoove. Osheshi oiwana aishe omo nde ku shingilile ko, ohandi i hanauna po. Ndelenee ove itandi ku hanauna po, ndelenee Ame ohandi ke ku denga nedengo la yeleka, ndele oshili, itandi ku efa inandi ku handukila.”