Problems between Rachel and Leah
1 Rachel was very jealous of Leah for having children, and she said to Jacob, “I'll die if you don't give me some children!”
2 But Jacob became upset with Rachel and answered, “Don't blame me! I'm not God.”
3 “Here, take my servant Bilhah,” Rachel told him. “Have children by her, and I'll let them be born on my knees to show that they are mine.”
4 Then Rachel let Jacob marry Bilhah, 5 and they had a son. 6 Rachel named him Dan, because she said, “God has answered my prayers. He judged in my favor and has given me a son.” 7 When Bilhah and Jacob had a second son, 8 Rachel said, “I've struggled hard with my sister, and I've won!” So she named the boy Naphtali.
9 When Leah realized she could not have any more children, she let Jacob marry her servant Zilpah, 10 and they had a son. 11 “I'm really lucky,” Leah said, and she named the boy Gad. 12 When they had another son, 13 Leah exclaimed, “I'm happy now, and all the women will say how happy I am.” So she named him Asher.
Love Flowers
14 During the time of the wheat harvest, Reuben found some love flowers and took them to his mother Leah. Rachel asked Leah for some of them, 15 but Leah said, “It's bad enough that you stole my husband! Now you want my son's love flowers too.”
“All right,” Rachel answered. “Let me have the flowers, and you can sleep with Jacob tonight.”
16 That evening when Jacob came in from the fields, Leah told him, “You're sleeping with me tonight. I hired you with my son's love flowers.”
They slept together that night, 17 and God answered Leah's prayers by giving her a fifth son. 18 Leah shouted, “God has rewarded me for letting Jacob marry my servant,” and she named the boy Issachar.
19 When Leah had another son, 20 she exclaimed, “God has given me a wonderful gift, and my husband will praise me for giving him six sons.” So she named the boy Zebulun. 21 Later, Leah had a daughter and named her Dinah.
22-23 Finally, God remembered Rachel—he answered her prayer by giving her a son. “God has taken away my disgrace,” she said. 24 “I'll name the boy Joseph, and I'll pray that the Lord will give me another son.”
Jacob and Laban
25 After Joseph was born, Jacob said to Laban, “Release me from our agreement and let me return to my own country. 26 You know how hard I've worked for you, so let me take my wives and children and leave.”
27-28 But Laban told him, “If you really are my friend, stay on, and I'll pay whatever you ask. I'm sure the Lord has blessed me because of you.”
29 Jacob answered:
You've seen how hard I've worked for you, and you know how your flocks and herds have grown under my care. 30 You didn't have much before I came, but the Lord has blessed everything I have ever done for you. Now it's time for me to start looking out for my own family.
31 “How much do you want me to pay you?” Laban asked.
Then Jacob told him:
I don't want you to pay me anything. Just do one thing, and I'll take care of your sheep and goats. 32 Let me go through your flocks and herds and take the sheep and goats that are either spotted or speckled and the black lambs. That's all you need to give me. 33 In the future you can easily find out if I've been honest. Just look and see if my animals are either spotted or speckled, or if the lambs are black. If they aren't, they've been stolen from you.
34 “I agree to that,” was Laban's response. 35 Before the end of the day, Laban had separated his spotted and speckled animals and the black lambs from the others and had put his sons in charge of them. 36 Then Laban made Jacob keep the rest of the sheep and goats at a distance of three days' journey.
37 Jacob cut branches from some poplar trees and from some almond and evergreen trees. He peeled off part of the bark and made the branches look spotted and speckled. 38 Then he put the branches where the sheep and goats would see them while they were drinking from the water trough. The goats mated there 39 in front of the branches, and their young were spotted and speckled.
40 Some of the sheep that Jacob was keeping for Laban were already spotted. And when the others were ready to mate, he made sure that they faced in the direction of the spotted and black ones. In this way, Jacob built up a flock of sheep for himself and did not put them with the other sheep.
41 When the stronger sheep were mating near the drinking place, Jacob made sure that the spotted branches were there. 42 But he would not put out the branches when the weaker animals were mating. So Jacob got all of the healthy animals, and Laban got what was left. 43 Jacob soon became rich and successful. He owned many sheep, goats, camels, and donkeys, as well as a lot of slaves.
Ouhapu woludalo laJakob
1 Ndele Rakel eshi a mona nokutya, ye ita dalele Jakob ounona, okwa twila mumwaina ondubo ndele ta lombwele Jakob: “Pe nge oludalo, ngeenge hasho ohandi fi.” 2 Opo nee Jakob okwa handukila Rakel ndele ta pula: “Ame omuponhele waKalunga mbela, ou ine ku pa oludalo?” 3 Ndele ye okwa nyamukula ta ti: “Omupika wange Bilha ou; inda muye, opo ye a shiive okudalela mekolo lange, naame ndi mone oludalo muye.” 4 Opo nee ye okwe mu pa omupika waye Bilha ongomwalikadi waye, ndele Jakob okwa ya muye. 5 Ndele Bilha okwa ninga oufimba nokwa dalela Jakob okaana okamati. 6 Opo nee Rakel okwa tya: “Kalunga okwa yukifa oshinima shange nokwa uda nge nokwa pa nge okaana okamati.” Onghee e ka luka Dan. 7 Ndele Bilha, omupika waRakel, okwa ninga vali oufimba nokwa dalela Jakob okaana okamati okativali. 8 Opo nee Rakel okwa tya: “Ame nda kondja nomumwameme neenghono, ndele nda findana.” Nokwe ka luka Naftali.
9 Ndelenee Lea eshi a mona nokutya ye okwa ka oludalo, okwa kufa omupika waye omukainhu, Silpa, ndele te mu pe Jakob ongomwalikadi waye. 10 Ndele Silpa, omupika waLea, okwa dalela Jakob okaana okamati. 11 Opo nee Lea okwa tya: “Elao!” Ndele e ka luka Gad. 12 Opo nee Silpa, omupika waLea, okwa dalela Jakob okaana okamati okativali. 13 Opo nee Lea okwa tya: “Ame omunelao, osheshi oukadona tava ka ifana nge omunelao!” Ndele ye e ka luka Asser.
14 Ndele efiku limwe Ruben okwa ya ko mefimbo leteyo loilya nokwa mona moixwa omidi dohole ndele e di twaalela ina Lea. Opo nee Rakel okwa tya kuLea: “Pe nge momidi dohole domumwoye.” 15 Ndelenee ye okwa nyamukula ndele ta ti kuye: “Inashi wana ngeno, eshi wa kufa nge omulumenhu wange, eshi wa hala okukufa vali oiimati yohole yomumwange?” Ndele Rakel okwa tya: “Ondi na shike, na nangale naave oufiku wonena molwomidi dohole yomumwoye.” 16 Jakob eshi a aluka kepya onguloshi, Lea okwa ya e ke mu shakeneke neendjovo edi: “Ou na okuuya kwaame, osheshi pauyuki onde ku lilandela nomidi dohole domumwange.” Ndele ye okwa nangala naye oufiku oo. 17 Ndele Kalunga okwa uda Lea. Ye okwa ninga oufimba nokwa dalela Jakob okaana okamati okatitano. 18 Opo nee Lea ta ti: “Omwene okwa pa nge ondjabi, eshi nda pa omulumenhu wange omupika wange.” Ndele ye okwe ka luka Isaskar. 19 Ndele Lea okwa ninga vali oufimba nokwa dalela Jakob okaana okamati okatihamano. 20 Opo Lea okwa tya: “Kalunga okwa pa nge ondjabi ya wapala. Paife omulumenhu wange ota ka kala pwaame, shaashi onde mu dalela ovana ovamati vahamano.” Nokwe ka luka Sebulon. 21 Konima yaava ye a dala okaana okakadona nokwe ka luka Dina. 22 Ndelenee Kalunga okwa dimbulukwa yo Rakel, e mu uda ndele e mu pa oludalo. 23 Ye okwa ninga oufimba nokwa dala okaana okamati. Opo ye okwa tya: “Kalunga okwa kufa po odino yange.” 24 Nokwe ka luka Josef, ndele ta ti: “Omwene na wedele nge vali okaana okamati!”
Oupuna waJakob
25 Ndele Rakel eshi a dala Josef, Jakob okwa tya kuLaban: “Lekele nge, ndi shiive okuya keumbo lange nokoshilongo shetu. 26 Pe nge ovalikadi vange novana vange molwavo nde ku longela, ndi shiive okuya, osheshi ove mwene ou shi shii nhumbi nde ku longela.” 27 Opo nee Laban e mu nyamukula ndele ta ti: “Ngeno ndi filwe onghenda momesho oye, osheshi ame onde shi koneka nokutya, Omwene okwa nangeka nge noupuna molwoye.” 28 Ndele okwa tya vali: “Pule nge ondjabi ei wa hala, naame ohandi i ku pe.” 29 Opo nee Jakob okwe mu nyamukula ta ti: “Ove mwene ou shi shii nhumbi nde ku longela noimuna yoye nhumbi ya hapupala momake ange. 30 Osheshi oyo ya li inini fimbo ame inandi uya, ndele yo oya hapupala unene. Ndele Omwene okwe ku nangeka noupuna keshe apa ame nda enda. Onaini handi ka longela yo eumbo lange mwene?” 31 Ndele ye okwa pula: “Oshike ndi na oku ku pa hano?” Opo nee Jakob okwa nyamukula: “Ino pumbwa okupa nge nande osha. Ngeenge oto itavelele nge eshi, ame nda hala komesho yo okulifa eedi noikombo yoye, heeno, okukala noshisho shayo, 32 onena eli ame ohandi ka ya meedi doye adishe nohandi tongola mo odo doimbafifi nodomavala, noudjona valaula nosho yo oikombo aishe oimbafifi noyomavala, oyo i ninge ondjabi yange. 33 Ndele ouyuki wange otau ka holoka opo: Ove ngeenge to uya okutala nomesho oye mwene ondjabi yange. Keshe eshi shihe na ouvala nomavala moikombo yange, noudjona vehe fi valaula moudjona vange, ovomoulunga.” 34 Opo nee Laban a nyamukula ta ti: “Eewa, nashi ningwe paendjovo doye!” 35 Mefiku tuu olo Laban okwa tongola mo oikombo yoindume youtotone noyomavala, noikombo aishe yoikadi youtotone noyomavala. Aishe oyo ya li i na ouvala nande ovanini, noudjona valaula, ndele te va yandje momake ovana vaye. 36 Ndele pokati kavo naJakob okwa kaleka po onhele yondjila yokweendwa omafiku atatu. Ndele Jakob okwa lifa eedi dikwao daLaban.
37 Opo nee Jakob okwa kufa outi vatalala vomiti domipopel novomiamandel novomiplatani, ndele te va ningi omakonda matoka moku va yuuna oipeta. 38 Outi ava va yuunwa okwe va tula momatemba okuxwiila, omo oimuna hai uya okunwa opo i kale i va wete eshi tai nu. Ndele outi ava ova feka oudjona vaadi di fimba eshi tadi nu. 39 Hano osho ngaha da dala oudjona vomavala, voutotone novomapolo va fekwa kouti. 40 Opo nee Jakob okwa tongola mo oudjona noipala yeedi okwe i taalelifa odo douvala nodomavala malaula domeedi daLaban. Hano osho ngaha e di tongolela oyuunda, ye ine di tula meedi daLaban. 41 Ndele keshe efimbo lokukulifa kweedi edi da pama, Jakob okwe di shingila komatemba omo mu na outi opo oudjona va fekwe. 42 Ndele odo inadi pama ye ine va tula komesho yado. Osho ngaha odo inadi pama da ninga daLaban, naado da pama odaJakob. 43 Osho ngaha omulumenhu okwa punapala unene nokwe lilikolela eedi dihapu novapika ovakainhu novalumenhu neengamelo neendongi.