The Lord's Promise to Abram
1 Later the Lord spoke to Abram in a vision, “Abram, don't be afraid! I will protect you and reward you greatly.”
2 But Abram answered, “Lord All-Powerful, you have given me everything I could ask for, except children. And when I die, Eliezer of Damascus will get all I own. 3 You have not given me any children, and this servant of mine will inherit everything.”
4 The Lord replied, “No, he won't! You will have a son of your own, and everything you have will be his.” 5 Then the Lord took Abram outside and said, “Look at the sky and see if you can count the stars. That's how many descendants you will have.” 6 Abram believed the Lord, so the Lord was pleased with him and accepted him.
The Lord Makes Another Promise to Abram
7 The Lord said to Abram, “I brought you here from Ur in Chaldea, and I gave you this land.”
8 Abram asked, “Lord God, how can I know the land will be mine?”
9 Then the Lord told him, “Bring me a three-year-old cow, a three-year-old female goat, a three-year-old ram, a dove, and a young pigeon.”
10 Abram obeyed the Lord. Then he cut the animals in half and laid the two halves of each animal opposite each other on the ground. But he did not cut the doves and pigeons in half. 11 And when birds came down to eat the animals, Abram chased them away.
12 As the sun was setting, Abram fell into a deep sleep, and everything became dark and frightening. 13-15 Then the Lord said:
Abram, you will live to an old age and die in peace.
But I solemnly promise that your descendants will live as foreigners in a land that doesn't belong to them. They will be forced into slavery and abused for 400 years. But I will terribly punish the nation that enslaves them, and they will leave with many possessions.
16 Four generations later, your descendants will return here and take this land, because only then will the people who live here be so sinful that they deserve to be punished.
17 Sometime after sunset, when it was very dark, a smoking cooking pot and a flaming fire passed between the two halves of each animal. 18 At that time the Lord made an agreement with Abram and told him:
I will give your descendants the land east of the Shihor River on the border of Egypt as far as the Euphrates River. 19 They will possess the land of the Kenites, the Kenizzites, the Kadmonites, 20 the Hittites, the Perizzites, the Rephaites, 21 the Amorites, the Canaanites, the Girgashites, and the Jebusites.
Abram ta udanekelwa oludalo
1 Konima yoinima ei ondjovo yOmwene ye uya kuAbram memoniko ndele tai ti: “Ino tila Abram, Aame oshikelelifo shoye, nondjabi yoye oinene unene.” 2 Opo nee Abram okwa pula ta ti: “Omwene Kalunga, Ove to pe nge shike, osheshi ame ohandi i ndihe na oludalo nomufyuululi weumbo lange Elieser, Omudamaskus?” 3 Abram okwa tya natango: “Ove ino pa nge oludalo. Osho hano omupika omudalelwa meumbo lange ota ka ninga omufyuululi wange.” 4 Opo nee ondjovo yOmwene oye uya kuye, ndele tai ti: “Ou ita ka ninga omufyuululi woye, ndelenee ou ta di molutu loye, oye ta ka ninga omufyuululi woye.”
Eitavelo laAbram
5 Opo nee Ye okwe mu twala pondje ndele ta ti: “Tala pombada keulu ndele to vale eenyofi, ngeenge oto dulu tuu oku di vala.” Ndele Ye okwe mu lombwela: “Osho oludalo loye tali ka kala.” 6 Ndele ye okwa itavela Omwene. Ndele Ye okwe li mu valela ouyuki.
Ehangano laKalunga naAbram
7 Ye okwe mu lombwela natango ta ti: “Aame Omwene, ou nde ku tembula muUr shOvakaldea, ove u pewe edu eli.” 8 Ndele ye ta ti: “Omwene Kalunga, ohandi shi shiiva ngahelipi nokutya, ohandi ke li pewa?” 9 Ndele Ye okwe mu nyamukula ta ti: “Etele nge ondema i na omido nhatu noshikombo oshikadi shi na omido nhatu noshikombo oshindume shi na omido nhatu, nonghuti onghutyona.” 10 Ndele ye okwe i eta aishe kuye ndele te i taula pokati ndele ta tula oipambu kumwe, ndele eedila ine di taula. 11 Opo nee eedila hadi li ombelela da wila kombada yoinamwenyo ei ya fya, ndele Abram okwe di taataa po.
12 Ndele pokuningina kwetango Abram okwa kwatwa keemhofi dinene, ndele tala, etilo nomulaulu munene owe mu wila. 13 Ndele Kalunga okwa lombwela Abram ta ti: “Kala u shi shii nokutya, oludalo loye otali ka kala ovanailongo medu lihe fi lavo. Oko tava ka ninga ovapika nokuhepekwa omido omafele ane. 14 Ndelenee Ame ohandi ka tokola yo oshiwana eshi she va tula moupika. Nokomesho otava ka pita mo nemona linene. 15 Ndelenee ove oto ka ya kooxo nombili, oko to ka pakwa, ngeenge wa kulupa. 16 Ndele epupi etine otali ka alukila apa, osheshi oulunde wOvaamori inau wana natango.” 17 Ndele etango eshi la ningina, eshi omulaulu fokofoko we uya, opa monika ediko tali twimaana omwifi nonyika yomundilo pokati keenhumba dombelela. 18 Mefiku tuu olo Omwene okwa ninga ehangano naAbram, ndele ta ti: “Koludalo loye Ame ohandi li pe edu eli, okudja komulonga waEgipiti fiyo okomulonga munene, omulonga waEufrat, 19 Ovakeni nOvakenisi nOvakadmoni, 20 nOvaheti nOvaperesi nOvarefai, 21 nOvaamori nOvakaanan nOvagirgasi nOvajebusi.”