Jesus Heals a Sick Man
1 Later, Jesus went to Jerusalem for another Jewish festival. 2 In the city near the sheep gate was a pool with five porches, and its name in Hebrew was Bethzatha.
3-4 Many sick, blind, lame, and paralyzed people were lying close to the pool.
5 Beside the pool was a man who had been sick for 38 years. 6 When Jesus saw the man and realized that he had been crippled for a long time, he asked him, “Do you want to be healed?”
7 The man answered, “Sir, I don't have anyone to put me in the pool when the water is stirred up. I try to get in, but someone else always gets there first.”
8 Jesus told him, “Pick up your mat and walk!” 9 Right then the man was healed. He picked up his mat and started walking around. The day on which this happened was a Sabbath.
10 When the Jewish leaders saw the man carrying his mat, they said to him, “This is the Sabbath! No one is allowed to carry a mat on the Sabbath.”
11 But he replied, “The man who healed me told me to pick up my mat and walk.”
12 They asked him, “Who is this man that told you to pick up your mat and walk?” 13 But he did not know who Jesus was, and Jesus had left because of the crowd.
14 Later, Jesus met the man in the temple and told him, “You are now well. But don't sin anymore or something worse might happen to you.” 15 The man left and told the leaders that Jesus was the one who had healed him. 16 They started making a lot of trouble for Jesus because he did things like this on the Sabbath.
17 But Jesus said, “My Father has never stopped working, and this is why I keep on working.” 18 Now the leaders wanted to kill Jesus for two reasons. First, he had broken the law of the Sabbath. But even worse, he had said God was his Father, which made him equal with God.
The Son's Authority
19 Jesus told the people:
I tell you for certain the Son cannot do anything on his own. He can do only what he sees the Father doing, and he does exactly what he sees the Father do. 20 The Father loves the Son and has shown him everything he does. The Father will show him even greater things, and you will be amazed. 21 Just as the Father raises the dead and gives life, so the Son gives life to anyone he wants to.
22 The Father doesn't judge anyone, but he has made his Son the judge of everyone. 23 The Father wants all people to honor the Son as much as they honor him. When anyone refuses to honor the Son, this is the same as refusing to honor the Father who sent him. 24 I tell you for certain that everyone who hears my message and has faith in the one who sent me has eternal life and will never be condemned. They have already gone from death to life.
25 I tell you for certain the time will come, and it is already here, when all of the dead will hear the voice of the Son of God. And those who listen to it will live! 26 The Father has the power to give life, and he has given that same power to the Son. 27 And he has given his Son the right to judge everyone, because he is the Son of Man.
28 Don't be surprised! The time will come when all of the dead will hear the voice of the Son of Man, 29 and they will come out of their graves. Everyone who has done good things will rise to life, but everyone who has done evil things will rise and be condemned.
30 I cannot do anything on my own. The Father sent me, and he is the one who told me how to judge. I judge with fairness, because I obey him, and I don't just try to please myself.
Witnesses to Jesus
31 If I speak for myself, there is no way to prove I am telling the truth. 32 But there is someone else who speaks for me, and I know what he says is true. 33 You sent messengers to John, and he told them the truth. 34 I don't depend on what people say about me, but I tell you these things so that you may be saved. 35 John was a lamp that gave a lot of light, and you were glad to enjoy his light for a while.
36 But something more important than John speaks for me. I mean the things that the Father has given me to do! All of these speak for me and prove that the Father sent me.
37 The Father who sent me also speaks for me, but you have never heard his voice or seen him face to face. 38 You have not believed his message, because you refused to have faith in the one he sent.
39 You search the Scriptures, because you think you will find eternal life in them. The Scriptures tell about me, 40 but you refuse to come to me for eternal life.
41 I don't care about human praise, 42 but I do know that none of you love God. 43 I have come with my Father's authority, and you have not welcomed me. But you will welcome people who come on their own. 44 How could you possibly believe? You like to have your friends praise you, and you don't care about praise that the only God can give!
45 Don't think that I will be the one to accuse you to the Father. You have put your hope in Moses, yet he is the very one who will accuse you. 46 Moses wrote about me, and if you had believed Moses, you would have believed me. 47 But if you don't believe what Moses wrote, how can you believe what I say?
Omunaudu womuBetesda ta velulwa
1 Ndele konima yoinima ei opa li oshivilo shOvajuda, ndele Jesus okwa ya kombada kuJerusalem.
2 Ndele muJerusalem, oposhivelo sheedi, omu netale la ifanwa mOshiheberi Betesda, ndele li neenduda nhano dinene. 3 Omudo mwa nangala ongudu inene yovanaudu, ovapofi novavelimbada noingudu, ava va teelela omeva a nyenganyengifwe. 4 Osheshi opomafimbo amwe omweengeli wOmwene okwa londolokela metale, ndele okwa nyenganyengifa omeva. Ndele ou ta i mo tete, omeva eshi a nyenganyengifwa, ota veluka, kukeshe oudu e u kwete. 5 Ndele opa li omunhu omulumenhu, a li ta vele omido omilongo nhatu nahetatu. 6 Hano Jesus eshi e mu mona a nangala, ndele okwa shiiva, a ninga efimbo lile ta vele, okwa tya kuye: “Wa hala okuveluka?” 7 Opo omunaudu okwe mu nyamukula ta ti: “Omwene, ame nghi nomunhu ta twala nge metale, omeva ngeenge taa nyenganyengifwa; ndele fimbo handi i ko, umwe ta piti komesho yange.” 8 Jesus okwa tya kuye: “Fikama, kufa olutala loye u ende.” 9 Ndele divadiva omulumenhu okwa veluka, ndele a kufa olutala laye ndele ta i.
Ndelenee efiku olo la li Eshabata. 10 Opo Ovajuda va tya kwaau a veluka: “Oku nEshabata, itashi dulika okuhumbata olutala.” 11 Ye okwe va nyamukula: “Ou a velula nge, ye okwa lombwela nge: ‘kufa olutala loye u ende.’ ” 12 Opo vo ve mu pula: “Omulumenhu ou olyelye, e ku lombwela, ‘kufa olutala loye u ende?’ ” 13 Ndelenee ou a velulwa ine mu shiiva oye olyelye; Jesus a hangika a dja po, osheshi opa li ongudu inene yovanhu. 14 Ndele konima yoinima ei Jesus okwe mu mona motembeli, ndele ta ti kuye: “Tala, ove wa veluka, ino nyona vali, uha hangike kowii umwe u dule winya.” 15 Ndele omulumenhu okwa ya, ndele a hepaululila Ovajuda nokutya, ou e mu velula, Oye Jesus. 16 Ndele Ovajuda va nangela Jesus, osheshi Oye e shi ninga mEshabata.
17 Ndelenee Jesus okwe va nyamukula: “Tate ta longo fiyo opaife, naame yo handi longo.” 18 Onghee hano Ovajuda va hala neenghono oku mu dipaa, osheshi hasheshi ashike eshi a nyona Eshabata, ndelenee okwa tya yo Kalunga Oye Xe, ndele e lininga e fike puKalunga.
19 Ndele Jesus okwe va lombwela ndele ta ti: “Oshilishili handi mu lombwele: Omona iha dulu okuninga nande sha muye mwene, ndelenee oshosho ashike ta mono Xe te shi ningi; osheshi osho Xe te shi ningi, osho Omona te shi ningi yo. 20 Osheshi Xe e hole Omona, ndele te mu ulikile aishe ei Oye mwene te i longo; ndele te ke mu ulikila oilonga inene i dule ei, opo mu kumwe. 21 Osheshi ngaashi Xe ta nyumuna ovafi, ndele te va ningi vali ovanamwenyo, osho tuu nOmona yo ta ningi ovanamwenyo ava a hala. 22 Osheshi Tate ita tokola nande umwe, ndelenee etokolo alishe okwe li yandja kOmona, 23 opo aveshe va fimaneke Omona, ngaashi tava fimaneke Xe. Ou ita fimaneke Omona, oye ita fimaneke Xe ou e mu tuma.
24 “Oshilishili handi mu lombwele: Ou ta udu eendjovo dange, nota itavele ou a tuma nge, oku na omwenyo waalushe, ye ita ka tokolwa, ndelenee ye okwa dja mo mefyo, ndele e uya momwenyo. 25 Oshilishili handi mu lombwele: efimbo tali uya, ndele opo li li paife, ovafi tava udu ondaka yOmona waKalunga, naava tave i udu, otava kala ve nomwenyo. 26 Osheshi ngaashi Xe e nomwenyo muye mwene, osho tuu okwe u pa Omona, Ye a kale yo e nomwenyo muye mwene. 27 Ndele Oye okwe mu pa eenghono dokutokola, osheshi Oye Omona wOmunhu.
28 “Inamu shi kuminwa, osheshi efimbo tali uya, opo aveshe ava va kala meembila otava udu ondaka yaye 29 ndele tava hololoka mo, ava va longa ouwa okunyumukila omwenyo, naava va longa owii, okunyumukila etokolo.
30 “Mwaame mwene ihandi dulu okulonga nande sha. Ongaashi handi udu, osho handi tokola; netokolo lange ola yuka, osheshi Ame ihandi shikula ehalo lange mwene, ndelenee ehalo laau a tuma nge. 31 Ngeenge handi lihepaulula Ame mwene, ehepaululo lange kali shii okulineekelwa. 32 Ope na umwe ta hepaulula nge, ndele ndi shi shii ehepaululo olo ta hepaulula nge, oloshili. 33 Onye mwa tuminwa Johannes, ndele ye okwa hepaulula oshili. 34 Ndelenee Ame itandi tambula ehepaululo komunhu, ndelenee handi popi eshi, nye mu xupifwe. 35 Winya okwa li oshela ya xwama ndele ya minikila, ndelenee nye omwa hala okunyakukwa okafimbo kaxupi mouyelele waye. 36 Ndelenee Ame ondi na ehepaululo linene li dule linya laJohannes; osheshi oilonga ei Tate okwe i pa nge ndi i wanife, oilonga tuu ei handi longo, oyo tuu tai hepaulula nge nokutya, Tate okwa tuma nge. 37 Ndele Tate ou a tuma nge, Ye okwa hepaulula nge. Onye inamu uda ondaka yaye nande, nye inamu mona olupe laye, 38 neendjovo daye kamu di kwete di kale munye; osheshi nye inamu itavela ou a tumwa kuye. 39 Nye tamu konakona momishangwa, osheshi omu shii nye omu na omwenyo waalushe mudo, ndele odo otadi hepaulula nge; 40 ndelenee onye inamu hala okuuya kwaame, mu kale nomwenyo.
41 “Ame ihandi tambula efimano kovanhu; 42 ndelenee ondi mu shii nokutya, ohole yaKalunga kai mo munye. 43 Ame nde uya medina laTate, nye itamu tambula nge. Ngeenge umwe e lili te uya medina laye mwene, oye nee otamu mu tambula. 44 Otamu dulu ngahelipi okwiitavela, onye ava hamu tambulafana omafimanekafano, nefimaneko olo tali di kuKalunga aeke, ihamu li kongo. 45 Inamu tya, Ame handi ke mu popya kuTate; ope na umwe te mu popi, oye Moses, ou mwe mu lineekela. 46 Ndelenee ngeno mwa itavela Moses, ngeno mwa itavela nge yo, osheshi Aame tuu ou nda shangwa kuye. 47 Ndelenee fimbo inamu itavela omishangwa daye, otamu itavele ngahelipi eendjovo dange?”