Eliphaz's Second Speech
If You Had Any Sense
1 Eliphaz from Teman said:
* 2 Job, if you had any sense,
3 you would stop spreading
all of this hot air.
4 Your words are enough
to make others turn from God
and lead them to doubt.
5 And your sinful, scheming mind
is the source of all you say.
6 I am not here as your judge;
your own words are witnesses
against you.

7 Were you the first human?
Are you older than the hills?
8 Have you ever been present
when God's council meets?
Do you alone have wisdom?
9 Do you know and understand
something we don't?
10 We have the benefit of wisdom
older than your father.
11 And you have been offered
comforting words from God.
Isn't this enough?

12 Your emotions are out of control,
making you look fierce;
13 that's why you attack God
with everything you say.
14 No human is pure and innocent,
15 and neither are angels—
not in the sight of God.
If God doesn't trust his angels,
16 what chance do humans have?
We are so terribly evil
that we thirst for sin.
Just Listen to What I Know
17 Just listen to what I know,
and you will learn
18 wisdom known by others
since ancient times.
19 Those who gained such insights
also gained the land,
and they were not influenced
by foreign teachings.
20 But suffering is in store
each day for those who sin.
21 Even in times of success,
they constantly hear
the threat of doom.
22 Darkness, despair, and death
are their destiny.
23 They scrounge around for food,
all the while dreading
the approaching darkness.
24 They are overcome with despair,
like frightened soldiers facing
a fearsome king in battle.
25 This is because they rebelled
against God All-Powerful
26 and have attacked him
with their weapons.

27 They may be rich and fat,
28 but they will live in the ruins
of deserted towns.
29 Their property and wealth
will shrink and disappear.
30 They won't escape the darkness,
and the blazing breath of God
will set their future aflame.
* 31 They have put their trust
in something worthless;
now they will become worthless
32 like a date palm tree
without a leaf.
33 Or like vineyards or orchards
whose blossoms and unripe fruit
drop to the ground.
34 Yes, the godless and the greedy
will have nothing but flames
feasting on their homes,
35 because they are the parents
of trouble and vicious lies.
Omupya wodinokalunga
1 Opo nee Elifas, Omuteman, a nyamukula ndele ta ti: 2 “Omulumenhu omunandunge ota nyamukula tuu nokudenga omhepo, ndele ta yadifa tuu onhulo yaye nomhepo yokoushilo? 3 Ote lipopile tuu neendjovo dihe noshilonga, neendjovo itadi kwafa sha? 4 Heeno, ove to hanauna po etilokalunga loovene ndele to nyono po elimweneno lokoshipala shaKalunga. 5 Osheshi owii woye tau longo okanya koye ndele to hoolola eendjovo dovakengeleli. 6 Okanya koye mwene take ku tokola, haame. Heeno, omilungu doye mwene tadi ku pe oushima.
7 “Ove ngeno omudalwa wotete mokati kovanhu ile wa shitwa, wa tetekela oikulundudu? 8 Ove wa li tuu omupwilikini meenghundafana daKalunga? Oto diladila kutya oove auke omunandunge? 9 Ou shii shike, osho fye tuhe shii? Ou udite shike, osho inatu shi koneka? 10 Mokati ketu yo omu novanhu ve neenghwakutoka, ve nomafiku mahapu e dule omafiku ooxo. 11 Ho dini ehekeleko laKalunga neendjovo daye de ku popifa nolukeno? 12 Omolwashike omutima woye tau i noixwa? Nomolwashike omesho oye taa ningi manene ngaha, 13 nehandu loye to li yukifile Kalunga ndele to pitifa mo mokanya koye eendjovo da tya ngaha? 14 Omunhu ta dulu okukala ngahelipi a yela, ou a dalwa komukainhu ota dulu ngahelipi okukala omuyuki? 15 Tala, Ye ite lineekele nande ovayapuki vaye, nomaulu yo inaa yela komesho yaye, 16 ngahelipi hano omunhu omunyonyodolwa nomunyonwa, ou ta nu owii ngaashi ta nu omeva?
17 “Ame nda hala oku ku pukulula. Pwilikine nge. Handi hepaulula osho nde shi mona, 18 ovanongo osho tave shi holola, osho ve shi pewa kooxe, itave shi holeke, 19 kwaavo va pewa edu ovo aveke, nomunailongo ina enda mokati kavo. 20 Ovakolokoshi hava kala alushe ve noumbada, omido odo dinini omufininiki e di sheyelwa. 21 Eendaka dehalwifo di li momatwi aye. Mokati kefimbo lombili omuhanauni te mu nhukile. 22 Ye ita itavele, kutya ta xupifwa momulaulu, ndele a sheyelwa eongamukonda. 23 Ye ota elaela nokukonga omungome: openi u li? Ye oku shi shii nokutya, efiku lomulaulu le mu longekidilwa, li li popepi naye. 24 Noudjuu noumbada tau mu halukifa, tau mu tilifa ngaashi ohamba ya tandela olwoodi ombinga, 25 shaashi a nana eke laye a lwife Kalunga nokwe linenepekifa koshipala shOmunaenghono adishe. 26 Okwa lotoka oku mu kondjifa nehalo laye la kola meameno loikelelifo ihapu ya pama, 27 osheshi oshipala shaye e shi ondola nomaadi, eembwetule daye e di ondola di nomakaadi.
28 “Nokwa tula moilando ya hanaunwa po, meengulu da shilikwa okunangalwa ndele da tokolwa di kale eenduba domakuma, 29 onghee hano ye ita ningi oshipuna, noupuna itau kalelele, noilya yaye itai petamene poshi. 30 Ye ita i onhapo omulaulu, elaka lomundilo tali kukutike oitutumine yaye, ye ta nyonwa po komufudo womokanya kaKalunga. 31 Na kale ite lineekele oshinima shongaho; ote limbebeleke, osheshi eliko laye otali ka kala olongaho. 32 Netango laye fimbo inali fika, otashi mu shakeneke; noluvale laye itali talala vali. 33 Ye okwa fomuviinyu tau yaumukifa eenhemo domangongwa ao, nongaashi olumono tali yaumukifa eenhemo dalo. 34 Osheshi ongudu yovahenakalunga onhimba, nomundilo tau lafa po etwali laau a tambula ombubo. 35 Vo ve noufimba woupyakadi ndele tava dala ehanauno. Nomadimo avo taa longekida ekengelelo.”