The Sayings of Agur
1 These are the sayings
and the message
of Agur son of Jakeh.
Someone cries out to God,
“I am completely worn out!
How can I last?
2 I am far too stupid
to be considered human.
3 I never was wise,
and I don't understand
what God is like.”

4 Has anyone gone up to heaven
and come back down?
Has anyone grabbed hold
of the wind?
Has anyone wrapped up the sea
or marked out boundaries
for the earth?
If you know of any
who have done such things,
then tell me their names
and their children's names.

5 Everything God says is true—
and it's a shield for all
who come to him for safety.
6 Don't change what God has said!
He will correct you and show
that you are a liar.

7 There are two things, Lord,
I want you to do for me
before I die:
8 Make me absolutely honest
and don't let me be too poor
or too rich.
Give me just what I need.
9 If I have too much to eat,
I might forget about you;
if I don't have enough,
I might steal
and disgrace your name.

10 Don't tell a slave owner
something bad about one
of the slaves.
That slave will curse you,
and you will be in trouble.

11 Some people curse their father
and even their mother;
12 others think they are perfect,
but they are stained by sin.
13 Some people are stuck-up
and act like snobs;
14 others are so greedy
that they gobble up
the poor and homeless.

15 Greed has twins,
each named “Give me!”
There are three or four things
that are never satisfied:
16 The world of the dead
and a childless wife,
the thirsty earth
and a flaming fire.

17 Don't make fun of your father
or disobey your mother—
crows will peck out your eyes,
and buzzards will eat
the rest of you.

18 There are three or four things
I cannot understand:
19 How eagles fly so high
or snakes crawl on rocks,
how ships sail the ocean
or people fall in love.

20 An unfaithful wife says,
“Sleeping with another man
is as natural as eating.”

21 There are three or four things
that make the earth tremble
and are unbearable:
22 A slave who becomes king,
a fool who eats too much,
23 a hateful woman
who finds a husband,
and a slave who takes the place
of the woman who owns her.

24 On this earth four things
are small but very wise:
25 Ants, who seem to be feeble,
but store up food
all summer long;
26 badgers, who seem to be weak,
but live among the rocks;
27 locusts, who have no king,
but march like an army;
28 lizards, which can be caught
in your hand,
but sneak into palaces.

29 Three or four creatures
really strut around:
30 Those fearless lions
who rule the jungle,
31 those proud roosters,
those mountain goats,
and those rulers
who have no enemies.

32 If you are foolishly bragging
or planning something evil,
then stop it now!
33 If you churn milk
you get butter;
if you pound on your nose,
you get blood—
and if you stay angry,
you get in trouble.
Eendjovo daAgur
1 Eendjovo daAgur yaJake; exunganeko: Omulumenhu ta popi ta ti: “Akutu Kalunga! Ame nde lilolokifa! Akutu Kalunga, ame nde lilolokifa ndele nda nyonauka po. 2 Heeno, ame ndihe neendunge, inandi wana ndi talwe aame omunhu, ndele ndihe neendunge domunhu. 3 Ndele inandi longwa ounongo, ndi kale ngeno ndi neshiivo okushiiva Omuyapuki. 4 Olyelye a londa meulu ndele a londoloka ko? Omhepo olyelye e i ongela meke laye? Olyelye a mangela melwakani omeva? Olyelye a pameka ominghulo dedu? Edina laye lilipipo? Nedina lOmona waye lilipipo? Ngeenge u li shii?
5 “Ondjovo keshe yaKalunga oya yelekwa. Ye oshikelelifo shaava hava ame kuye. 6 Keendjovo daye ino weda ko sha, opo Ye ehe ku shile ketokolo, ndele uha ninge omunaipupulu. 7 Oinima ivali handi i pula kwoove: Ino i anyena nge fiyo okefyo: 8 Eenghalanghongo neendjovo doipupulu, di kaleka kokule naame. Ino pa nge oluhepo, ino pa nge oupuna. Pe nge omungome wa yeleka nge, 9 opo ngeenge nda kutilila, ndihe ku lidimbike nokutya: ‘Omwene olyelye?’ Nongeenge nda fya oluhepo, ndiha vake, nondi nyone kedina laKalunga kange.”
10 Omupiya ino mu lundilifa omwene waye, opo ehe ku tule omutima, ndele ove uha monike u nombedi.
11 Ope nepupi tali tula omutima xe, ndele itali nangeke ina yalo noupuna; 12 epupi tali litale lo la yela momesho alo, ndelenee inali koshoka keenyata dalo; 13 epupi li nomesho elinenepeko, neemhafu dalo otadi litumbu pombada; 14 epupi nomayoo alo omaongamukonda nomatayoo eembele, opo va lye po eehepele moshilongo novakwanaluhepo mokati kovanhu.
15 Onakufipa ohonde e novana vavali oukadona: Pe nge vali! Pe nge vali!
Vatatu ava ihava kuta; vane ava itava ti: “Sha wana.” 16 Oshovafi, edimo longadji, edu ihali kuta omeva nande, nomundilo ou itau ti: “Sha wana nokuli!” 17 Ou ta sheke xe, ndele ita yavala okudulika kuina, omesho aye taa shomonwa komakola omefilu, novana vonhwa tave a li po. 18 Oinima itatu onde i kuminwa. Heeno, ine oya nyenga nge okushiiva: 19 Ondjila yonhwa keulu, ondjila yeyoka kemanya, ondjila yoskepa mokati kefuta, nondjila yomulumenhu komukainhu omunyasha.
20 Osho ngaha yo ondjila yomukainhu ta teya po ohombo. Ye ota li te lifeta komilungu daye, ndele ta ti: “Ame inandi nyona sha.” 21 Koshi yoinima itatu edu tali kakama. Nokoshi yoinima ine lo itali dulu okukala la pama: 22 koshi yomupika, ye eshi ta ningi ohamba, nokoshi yelai, lo eshi li nomungome muhapu unene, 23 omukainhu ngeenge a kala a tondwa nale, ta hombolwa, nomupika omukainhu ngeenge ta taataa omwene waye. 24 Oinima ine i li kombada yedu, yo inini ndelenee i nounongo uhapu unene: 25 oufelepuka, oshiwana shihe neenghono, ndelenee tave lituvikilile eendja mokufu; 26 eehele odo oshiwana shi nounongo, ndelenee do otadi litungile omaumbo ado momamanya. 27 Oshipaxu kashi na hamba, ndelenee ohashi tukile shimwe. 28 Shinyengele ta kwata keke, ndelenee ye ota kala mouhamba wohamba.
29 Ope na itatu hai katuka nokutuwalala, naine hai ende nokutuwalala: 30 Onghoshi omuladi womoilyani, yo itai shunine nande sha, 31 onghambe ya paluka ile omenye, nohamba tai piti komesho yomatanga ayo. 32 Ngeenge wa shimika, eshi we linenepekifa ile wa li wa diladila owii, likwata komilungu, 33 osheshi mokushika omashini taku eta omaadi, nomokukama eyulu tamu di ohonde nomokuxwameka ehandu tamu di eemhata.