A Song about a Vineyard
The Lord said:
1 I will sing a song
about my friend's vineyard
that was on the side
of a fertile hill.
2 My friend dug the ground,
removed the stones,
and planted the best vines.
He built a watchtower
and dug a pit in rocky ground
for pressing the grapes.
He hoped they would be sweet,
but bitter grapes
were all it produced.
3 Listen, people of Jerusalem
and of Judah!
You be the judge of me
and my vineyard.
4 What more could I have done
for my vineyard?
I hoped for sweet grapes,
but bitter grapes
were all that grew.
5 Now I will let you know
what I am going to do.
I will cut down the hedge
and tear down the wall.
My vineyard will be trampled
and left in ruins.
6 It will turn into a desert,
neither pruned nor hoed;
it will be covered
with thorns and briars.
I will command the clouds
not to send rain.
7 I am the Lord All-Powerful!
Israel is the vineyard,
and Judah is the garden
I tended with care.
I had hoped for honesty
and for justice,
but dishonesty
and cries for mercy
were all I found.
Isaiah Condemns Social Injustice
8 You are in for trouble! You take over house after house and field after field, until there is no room left for anyone else in all the land. 9 But the Lord All-Powerful has made this promise to me:
Those large and beautiful homes will be left empty, with no one to take care of them. 10 Four hectares of grapevines will produce only 27 liters of juice, and 180 liters of seed will produce merely 18 liters of grain.
11 You are in for trouble! You get up early to start drinking, and you keep it up late into the night. 12 At your drinking parties you have the music of stringed instruments, tambourines, and flutes. But you never even think about all the Lord has done, 13 and so his people know nothing about him. That's why many of you will be dragged off to foreign lands. Your leaders will starve to death, and everyone else will suffer from thirst.
14 The world of the dead has opened its mouth wide and is eagerly waiting for the leaders of Jerusalem and for its noisy crowds, especially for those who take pride in that city. 15 Its citizens have been put down, and its proud people have been brought to shame. 16 But the holy Lord God All-Powerful is praised, because he has shown who he is by bringing justice. 17 His people will be like sheep grazing in their own pasture, and they will take off what was left by others.
18 You are in for trouble! The lies you tell are like ropes by which you drag along sin and evil. 19 And you say, “Let the holy God of Israel hurry up and do what he has promised, so we can see it for ourselves.” 20 You are headed for trouble! You say wrong is right, darkness is light, and bitter is sweet.
21 You think you are clever and smart. 22 And you are great at drinking and mixing drinks. But you are in for trouble. 23 You accept bribes to let the guilty go free, and you cheat the innocent out of a fair trial.
24 You will go up in flames like straw and hay! You have rejected the teaching of the holy Lord God All-Powerful of Israel. Now your roots will rot, and your blossoms will turn to dust.
25 You are the Lord's people, but you made him terribly angry, and he struck you with his mighty arm. Mountains shook, and dead bodies covered the streets like garbage. The Lord is still angry, and he is ready to strike you again.
Foreign Nations Will Attack
26 The Lord has signaled for the foreign nations to come and attack you. He has already whistled, and they are coming as fast as they can. 27 None of them are tired. They don't sleep or get drowsy, and they run without stumbling. Their belts don't come loose; their sandal straps don't break. 28 Their arrows are sharp, and their bows are ready. The hoofs of their horses are hard as flint; the wheels of their war chariots turn as fast as a whirlwind.
29 They roar and growl like fierce young lions as they grab their victims and drag them off where no one can rescue them. 30 On the day they attack, they will roar like the ocean. And across the land you will see nothing but darkness and trouble, because the light of day will be covered by thick clouds.
Oshikokola shomiviinyu shihe na oiimati
1 Onda hala okwiimba omuholike wange, ame ndi imbe eimbilo lomuholike wange tali popi olo oshikokola shaye shomiviinyu. Omuholike wange okwa li e noshikokola shomiviinyu koshikulundudu sha wapala. 2 Nokwe shi lima, ndele ta fe mo omamanya nokwa twika mo eenhwika domiviinyu dinyenye, ndele ta tungile mo oshungo nokwa hongela mo oshikolelo shokukolela mo. Ndele ye okwa teelela, shi ime eeviinyu dinyenye, ndelenee osha ima eeviinyu domofuka. 3 Hano osho ngaha, nye Ovajerusalem novalumenhu muJuda, tokoleni pokati ketu noshikokola shange shomiviinyu. 4 Onda li ndi nokulonga ngahelipi hano oshikokola shange, oshike inandi shi longela? Osha imina hano shike eeviinyu domofuka, fimbo nda teelela shi ime eeviinyu dinyenye? 5 Onda hala ndi mu hololele, eshi handi ningile oshikokola shange shomiviinyu; ongubu yasho ohandi i umbulula, shi lifwe po, nekuma lasho ohandi li ngumauna po, shi lyataulwe po. 6 Ame ohandi shi efa shi ninge ofuka yongaho, shiha kokolwe vali, sho shiha limwe vali, shi mene omano neeshosholo, ndele handi lombwele oilemo ihe shi lokele vali odula. 7 Osheshi oshikokola shOmwene womatanga ovakwaita osho eumbo laIsrael, novalumenhu vaJuda oshikunino shehafo laye. Okwa li a teelela ouyuki, ndele tala, edipaafano nohonde, nokwa li a teelela omatokolo a yuka, ndele tala, ekuwaano lopombada.
Ehandu tali xunganekwa
8 Woo, ovo tava shaameke eumbo neumbo, ndele tava tula kumwe epya nepya, po kape na vali onhele; osho ngaha tamu nangala oshilongo, onye amuke. 9 Omwene womatanga ovakwaita osho a popya momatwi ange: Oshili, omaumbo mahapu otaa ka shituka omaputu, nao manene a wapala otaa kala ehe na oovene. 10 Osheshi oshikokola shomiviinyu otashi longwa kovanhu omulongo efiku limwe otashi imi eelita hetatu, noilya ya kunwa eelita efele nomilongo hetatu otai dala ashike eelita omulongo nahetatu. 11 Woo, ava hava meneka ongula inene ve lilongekidile ondala, ndele tava xungilile omaviinyu e va pupyaleke. 12 Ndele okaxumbafeta nonyalilo, nokangoma nofilita nomaviinyu, oyo i li moitendele yavo, ndele vo ihava tale oilonga yOmwene, eshi ta ningi, ngaashi ihava koneke oilonga yomake aye. 13 Onghee hano ovanhu vange otava i moukwatwa omolwaashi vehe na eshiivo, novanamadina otava ka fya ondjala, novakolokoshi otava ka undikwa kenota. 14 Opo nee oshovafi otashi mbwalangadjifa omunino ndee otashi makula okanya kasho ka mbwalangadja unene; nomo otamu mbolokotele ovanamadina vaJerusalem novafyoona noipuna novahafi. 15 Opo nee omunhu ota ka xutulwa, nomulumenhu ota ka findilwa poshi, nomesho ovalinenepeki otaa ninipikilwa poshi. 16 Ndelenee Omwene womatanga ovakwaita ota ka kala omunene molwomatokolohandu, naKalunga omuyapuki ote ve lihololele ngaashi Omuyapuki molwouyuki. 17 Ndele eedjona otadi ka lya ngaashi poulifilo wado vene novanailongo otava ka lifa poikulukuma yoipuna 18 Woo ava, tava shili owii i neengodi dongaho nomatimba nomiya detemba, 19 ava tava ti: “Oshilonga shaye nashi endelele diva, opo tu shi mone; netokolo lOmuyapuki waIsrael nali ehene, tu li shiive!” 20 Woo ava, tava ti: Owii oo ouwa, nouwa oo owii, tava pilike ouyelele nomulaulu, nomulaulu nouyelele, tava ningi ounyenye oululu, noululu ounyenye. 21 Woo ovo, ve shii ovo ovanaendunge nove litala ve nomayele, 22 Woo ovo, va ninga ovaladi mokunwa omaviinyu nova ninga ovalumenhwelela mokudunga oikolwifa; 23 ovo hava tokolele omushima ouyuki molwombubo, ndele tava pe omuyuki oushima. 24 Onghee hano, ngaashi omutemo womundilo tau lafa po oihati, nongaashi omwiidi mukukutu tau ongotele mo momundilo, osho omidi davo tadi olo ngaashi onhata, nonhemo yavo tai i omhepo ngaashi ondwi, osheshi vo ova dina omhango yOmwene womatanga ovakwaita, nova sheka eendjovo dOmuyapuki waIsrael. 25 Onghee hano ehandu lOmwene ola hanga oshiwana shaye, e shi yelulila eke laye, ndele te shi denge, neemhunda oda kakama noimhu yasho oya li momapandavanda ngaashi oushosho. Ndele mwaaishe ei ehandu laye inali kandulwa po, ndelenee natango eke laye ola yeluka.
26 Ndele Oye ta ka yelulila oshiwana shokokule epandela, ndele te shi ifana nomwilwa okominghulo adishe dedu. Ndele tala, divadiva otave uya nokweendelela. 27 Mokati kavo kamu na omuloloki ile omupunduki, kamu na ou ta kumuka ile ta kofa, nekwamo itali di mo moshiya, nomwiya weenghaku davo itau tokoka. 28 Oikuti yavo oya honga nomauta avo okwa lukilwa. Omakondo eenghambe davo ngaashi emanya likukutu, nomaulu omatemba avo ngaashi okafudaela. 29 Nonghuwo yavo ongaashi onghoshi yonghadi tai kumbu, ngaashi onghoshi onyasha tai ono ndele tai hakana oshihakanwa notai shi kokolola, ndele kape nomuxupifi. 30 Ndele mefiku tuu olo venya otava ka ngunguma kombada yavo ngaashi engungumo lefuta. Opo nee otapa talwa medu, ndele tala, oku na omulaulu auke noudjuu womeni; nouyelele wa laulikwa koilemo yao.