The Bowls of God's Anger
1 From the temple I heard a voice shout to the seven angels, “Go and empty the seven bowls of God's anger on the earth.”
2 The first angel emptied his bowl on the earth. At once ugly and painful sores broke out on everyone who had the mark of the beast and worshiped the idol.
3 The second angel emptied his bowl on the sea. At once the sea turned into blood like that of a dead person, and every living thing in the sea died.
4 The third angel emptied his bowl into the rivers and streams. At once they turned to blood. 5 Then I heard the angel, who has power over water, say,

“You have always been,
and you always will be
the holy God.
You had the right
to judge in this way.
6 They poured out the blood
of your people
and your prophets.
So you gave them blood
to drink as they deserve!”
7 After this, I heard
the altar shout,
“Yes, Lord God All-Powerful,
your judgments are honest
and fair.”

8 The fourth angel emptied his bowl on the sun, and it began to scorch people like fire. 9 Everyone was scorched by its great heat, and all of them cursed the name of God who had power over these terrible troubles. But no one turned to God and praised him.
10 The fifth angel emptied his bowl on the throne of the beast. At once darkness covered its kingdom, and its people began biting their tongues in pain. 11 And because of their painful sores, they cursed the God who rules in heaven. But still they did not stop doing evil things.
12 The sixth angel emptied his bowl on the great Euphrates River, and it completely dried up to make a road for the kings from the east. 13 An evil spirit that looked like a frog came out of the mouth of the dragon. One also came out of the mouth of the beast, and another out of the mouth of the false prophet. 14 These evil spirits had the power to work miracles. They went to every king on earth, to bring them together for a war against God All-Powerful. But that will be the day of God's great victory.
15 Remember Christ says, “When I come, it will surprise you like a thief! But God will bless you, if you are awake and ready. Then you won't have to walk around naked and be ashamed.”
16 Those armies came together in a place that in Hebrew is called Armagedon.
17 As soon as the seventh angel emptied his bowl in the air, a loud voice from the throne in the temple shouted, “It's done!” 18 There were flashes of lightning, roars of thunder, and the worst earthquake in all history. 19 The great city of Babylon split into three parts, and the cities of other nations fell. So God made Babylon drink from the wine cup filled with his anger. 20 Every island ran away, and the mountains disappeared. 21 Hailstones, weighing about 50 kilograms each, fell from the sky on people. Finally, the people cursed God, because the hail was so terrible.
Oiyaxahandu yaKalunga tai tililwa kombada yedu
1 Ndele nda uda ondaka inene ya dja motembeli, ya lombwela ovaengeli venya vaheyali: “Indeni mu ka tileshi oiyaxa ei iheyali yehandu laKalunga kombada yedu.”
2 Hano omweengeli wotete okwa ya ndele ta tileshi oshiyaxa shaye kombada yedu, omwa holoka oitumba ii tai yehama unene movanhu ava va li ve nedidiliko loshilyani naava ve linyongamena koshiyelekela shasho
3 Nomutivali okwa tilashi oshiyaxa shaye mefuta, olo la shituka ohonde ya fa yomufi, ndele keshe eshi sha li shi nomwenyo mefuta osha fila mo.
4 Nomutitatu okwa tilashi oshiyaxa shaye momilonga nomeedjo domeva ndele do oda shituka ohonde. 5 Ndele nda uda omweengeli ou womeva ta ti:
“Oove Omuyuki ou u li ko, nowa li ko,
Oove Omuyapuki,
eshi wa tokola ngaha;
6 osheshi ovo kwa li
va tilashi ohonde yovayapuki noyovaxunganeki,
Ove owe va pa okunwa ohonde,
osheshi ve shi lilongela!”
7 Ndele onda uda oaltari tai ti:
“Heeno, Omwene Kalunga Omunaenghono adishe,
omatokolo oye oo oshili nokwa yuka.”
8 Nomutine okwa tilashi oshiyaxa shaye ketango, ndele la pewa okuvava ovanhu nomundilo; 9 Novanhu ova vavwa koupyu unene, ndele va sheka edina laKalunga, ou e nepangelo lomahepeko aa, ndele vo inave lidilulula, ve mu fimaneke.
10 Nomutitano okwa tilashi oshiyaxa shaye kolukalwapangelo loshilyani, noshilongo shasho osha laula, ndele ove lilumata omalaka avo mouyehame wavo, 11 ndele va sheka Kalunga komeulu, ve mu sheka molwouyehame wavo nomolwoitumba yavo, ndele vo inave lidilulula koilonga yavo.
12 Nomutihamano okwa tilashi oshiyaxa shaye kombada yomulonga munene waEufrat, nomeva ao a pwiinina mo, opo pa longekidwe ondjila yeehamba dokoushilo. 13 Ndele nda mona mokanya kongadu nomokanya koshilyani nomokanya komuxunganeki omunaipupulu mwa dja eemhepo nhatu da nyata, da fa omafuma; 14 osheshi odo eemhepo deendemoni hadi ningi omadidiliko, ndele tadi i keehamba dounyuni aushe oku di shivila oita mefiku linene laKalunga omunamapangelo aeshe. 15 “Tala, Ame ohandi uya ngaashi omulunga. Omunelao oyou ha kala oupafi noha diinine oikutu yaye, aha ende hamunghele, ohoni yaye iha monike.” 16 Ndele do ode di ongaleka ponhele hai ifanwa mOshiheberi Harmagedon.
17 Nomweengeli omutiheyali okwa tilashi oshiyaxa shaye kombada yomhepo, opo ondaka inene ya dja motembeli molukalwapangelo, tai ti: “Sha ningwa, sha pwa!” 18 Ndele opa holoka omaluvadi nomangungumo neendaka, ndele opa ningwa ekakamo linene lidjuu ledu, ngaashi inapa kala limwe li fike pulo nghee ovanhu va kala kombada yedu, olo ekakamo lidjuu unene ledu. 19 Noshilando shinene osho osha tukulwa oitukulwa itatu, noilando yoiwana oya ngumauka po, Babilon shinene sha dimbulukiwa kuKalunga shi pewe eholo lomaviinyu ehandu laye linene. 20 Neenhunhu adishe da faduka po, neemhunda inadi monika vali. 21 Neemhawe dinene, keshe imwe oi na oudjuu u fike peekilograma omilongo nhano, da wa meulu da wila kombada yovanhu, ndele ovanhu ova sheka Kalunga omolwehepeko leemhawe, osheshi ehepeko ola li linene unene.