The First Sacrifices Offered by Aaron and His Sons
1 Eight days later Moses called together Aaron, his sons, and Israel's leaders. 2 Then he said to Aaron:
Find a young bull and a ram that have nothing wrong with them. Offer the bull to the Lord as a sacrifice for sin and the ram as a sacrifice to please him.
3 Tell the people of Israel that they must offer sacrifices as well. They must offer a goat as a sacrifice for sin, and a bull and a ram as a sacrifice to please the Lord. The bull and the ram must be a year old and have nothing wrong with them. 4 Then the people must offer a bull and a ram as a sacrifice to ask the Lord's blessing and also a grain sacrifice mixed with oil. Do this, because the Lord will appear to you today.
5 After the animals and the grain had been brought to the front of the sacred tent, and the people were standing there in the presence of the Lord, 6 Moses said:
The Lord has ordered you to do this, so that he may appear to you in all of his glory. 7 Aaron, step up to the altar and offer the sacrifice to please the Lord, then offer the sacrifices for the forgiveness of your sins and for the sins of the people, just as the Lord has commanded.
8 Aaron stepped up to the altar and killed the bull that was to be the sacrifice for his sins. 9 His sons brought him the blood. He dipped a finger in it, smeared some on the four corners of the bronze altar, and poured out the rest at its foot. 10 But he sent up in smoke the fat, the kidneys, and the lower part of the liver, just as the Lord had commanded Moses. 11 Then Aaron burned the skin and the flesh outside the camp.
12 After Aaron had killed the ram that was sacrificed to please the Lord, Aaron's sons brought him the blood, and he splattered it against all four sides of the altar. 13 They brought him each piece of the animal, including the head, and he burned them all on the altar. 14 He washed the insides and the hind legs and also sent them up in smoke.
15 Next, Aaron sacrificed the goat for the sins of the people, as he had done with the sacrifice for his own sins. 16 And so, he burned this sacrifice on the altar in the proper way. 17 He also presented the grain sacrifice and burned a handful of the flour on the altar as part of the morning sacrifice.
18 Finally, he killed the bull and the ram as a sacrifice to ask the Lord's blessing on the people. Aaron's sons brought him the blood, and he splattered it against the four sides of the altar. 19 His sons placed all the fat, as well as the kidneys and the lower part of the liver 20 on top of the choice ribs. 21 Then Aaron burned the fat on the altar and lifted up the ribs and the right hind leg to show that these were dedicated to the Lord. This was done just as the Lord had instructed Moses.
22 Aaron held out his hand and gave the people his blessing, before coming down from the bronze altar where he had offered the sacrifices. 23 He and Moses went into the sacred tent, and when they came out, they gave the people their blessing. Then the Lord appeared to the people in all of his glory. 24 The Lord sent fiery flames that burned up everything on the altar, and when everyone saw this, they shouted and fell to their knees to worship the Lord.
Eyambo lotete laAron
1 Ndele mefiku etihetatu Moses okwa ifana Aron novana vaye ovamati novakulunhu vOvaisraeli, 2 ndele ta lombwele Aron: “Likufila onhana yondume inai lutulwa ngaashi etimbayambo, nodi yondume ngaashi exwikiloyambo, adishe mbali dihe noshipo. Di eta koshipala shOmwene. 3 Ndele lombwela ovana vaIsrael u tye: ‘Kufeni oshikombo oshindume etimbayambo nonhana nodjona, aishe ivali yomudo umwe, ihe noshipo, exwikiloyambo, 4 nosho yo ohove nodi epanduloyambo di yambwe koshipala shOmwene, neendjayambo da lungilwa omaadi, osheshi nena eli Omwene te mu holokele.’ ”
5 Opo nee vo va eta komesho yetwali leongalo oyo va lombwelwa kuMoses. Neongalo alishe la ehena popepi nola kala ofika koshipala shOmwene. 6 Ndele Moses okwe va lombwela ta ti: “Oshinima osho tuu eshi Omwene e mu lombwela shi ningwe, opo efimano lOmwene tali dulu oku mu holokela.” 7 Ndele Moses okwa lombwela Aron ta ti: “Ehena po poaltari, u yambe etimbayambo loye, nexwikiloyambo loye, u likwatakanife nokukwatakanifa ovanhu, ndele yambela ovanhu eyambo lavo noku va kwatakanifa ngaashi Omwene a tonga.”
8 Opo nee Aron okwa ehena poaltari nokwa toma onhana yetimbayambo laye, 9 novana ovamati vaAron va eta ohonde kuye, ndele ye okwa twa omunwe waye mohonde nokwe i polola keembinga doaltari. Nohonde ya xupa po ye e i tila koshi yoaltari. 10 Ndelenee omakaadi neefiyo nokaxulixuli kexuli letimbayambo okwe i xwika po koaltari, Omwene ngaashi a lombwela Moses. 11 Ndele ombelela nekungha okwe i xwika po nomundilo pondje yonhanda. 12 Opo nee ye okwa toma exwikiloyambo, novana ovamati vaAron va eta kuye ohonde, ndele ye okwe i tila keembinga adishe doaltari. 13 Vo ove mu pa yo oinhimbu yexwikiloyambo ya shikulafana, pamwe nomutwe, ndele ye e i xwika po koaltari. 14 Ndele ye okwa kosha omandjadja nomakondo, nokwe a xwika po koaltari kombada yexwikiloyambo.
15 Opo nee ye okwa eta eyambo lovanhu. Ye okwa kufa oshikombo shetimbayambo lovanhu nokwe shi dipaa nokwe shi yamba etimbayambo, ngaashi linya lotete. 16 Nokwa eta vali exwikiloyambo nokwe li yamba ngaashi sha pangelwa. 17 Ndele ye okwa eta eendjayambo nokwa kufa mo eke li yadi nokwe di xwika po koaltari nande va yamba exwikiloyambo longula. 18 Opo nee ye okwa toma ohove nodi epanduloyambo lovanhu. Novana ovamati vaAron ve mu pa ohonde, ye okwe i tila keembinga adishe doaltari 19 noipambu yomakaadi ohove, nomakaadi omushila wodi, neefiyo nokaxulixuli; 20 ndele vo va tula oinhimbu kombadja, nokwa xwika po oinhimbu koaltari. 21 Ndelenee ombadja noshilama shokolulyo Aron okwe i dungadungifa koshipala shOmwene edungadungifwayambo, Moses ngaashi e shi tonga.
22 Opo nee Aron okwa yelula omake kovanhu nokwe va nangeka noupuna. Nokwa londoloka ko, ye eshi a yamba etimbayambo nexwikiloyambo nepanduloyambo. 23 Opo nee Moses naAron va ya metwali leongalo. Ndele vo eshi va dja mo, ova nangeka noupuna ovanhu. Nefimano lOmwene ola holokela ovanhu aveshe, 24 omundilo wa dja koshipala shOmwene, nowa xwika po exwikiloyambo noipambu yomakaadi koaltari. Ovanhu aveshe, eshi ve shi mona, eemwenyo davo da shambukwa nova wila eombe.