More Troubles for Moab
1 Send lambs as gifts
to the ruler of the land.
Send them across the desert
from Sela to Mount Zion.
2 The women of Moab
crossing the Arnon River
are like a flock of birds
scattered from their nests.
3 Moab's messengers say
to the people of Judah,
“Be kind and help us!
Shade us from the heat
of the noonday sun.
Hide our refugees!
Don't turn them away.
4 Let our people live
in your country
and find safety here.”

Moab, your cruel enemies
will disappear;
they will no longer attack
and destroy your land.
5 Then a kingdom of love
will be set up,
and someone from David's family
will rule with fairness.
He will do what is right
and quickly bring justice.
Moab's Pride Is Destroyed
6 We have heard of Moab's pride.
Its people strut and boast,
but without reason.
7 Tell everyone in Moab
to mourn for their nation.
Tell them to cry and weep
for those fancy raisins
of Kir-Hareseth.

8 Vineyards near Heshbon
and Sibmah
have turned brown.
The rulers of nations
used to get drunk
on wine from those vineyards
that spread to Jazer,
then across the desert
and beyond the sea.

9 Now I mourn like Jazer
for the vineyards
of Sibmah.
I shed tears for Heshbon
and for Elealeh.
There will be no more
harvest celebrations
10 or joyful and happy times,
while bringing in the crops.
Singing and shouting are gone
from the vineyards.
There are no joyful shouts
where grapes were pressed.
God has silenced them all.

11 Deep in my heart I hurt
for Moab and Kir-Heres.
12 It's useless for Moab's people
to wear themselves out
by going to their altars
to worship and pray.

13 The Lord has already said all of this about Moab. 14 Now he says, “The contract of a hired worker is good for three years, but Moab's glory and greatness won't last any longer than that. Only a few of its people will survive, and they will be left helpless.”
Etwikilo lexunganeko
1 Tumeni ko eedi, oshali okohamba, kuSela komhunda yomona okakadona kaSion. 2 Ngaashi oudila tava i onhapo nongaashi oudilona va hanauninwa oshihadi, osho oukadona vaMoab tava kala poshau shaArnon. 3 Otava ti: “Pukuluka, yukifa, omudidimbe woye nau kale ngaashi oufiku pokati komutenya, idilila ovatewatewi, ove ino holola ovahondami. 4 Itavela ovatewatewi vange va kale pwoove. OmolwaMoab va ulikila onhele yehondamo, va amenwe komuhanauni.”
Osheshi omuhepeki ta ka xula po, nehanauno tali ka mwena, nomulyatauli a dja mo moshilongo. 5 Ndele oshipundipangelo tashi pamekwa nefilonghenda nomusho, metwali laDavid, tamu ka kala omutumba omutokoli ta lalakanene ouyuki ndele ta diinine etokolo la yuka.
6 Fye otwa uda okuholounhwa kwaMoab, heeno, ye omulinenepeki unene, nelitumbo laye nounhwa waye noupyuhandu waye nokulombaula kwaye. 7 Opo nee Moab ota ka lilila Moab, aveshe tava ka lila pamwe, ndele tava nyika oluhodi shili molwoikamena yeeviinyu yokuKir-Hareset. 8 Osheshi oikokola yomiviinyu yaHesbon oya feta, nomiviinyu domuSibma, eeviinyu dado diwa oda wilifa po ovapangeli voiwana; eeviinyu da tandavela fiyo okuJaeser, oda koya ombuwa, noitai yado oye litwala kokule, ya tauluka efuta. 9 Onghee hano ohandi lili pamwe naJaeser, handi lilile omiviinyu domuSibma, nomahodi ange ohandi ku tutike, oove Hesbon naave Eleale, osheshi mekolelo leeviinyu nometeyo omwa udika onghuwo. 10 Ehafo neimbilo leteyo ola kufwa mo nomadilopya nomomapya omiviinyu enyaku ola mwena. Omukoli womaviinyu ita kolele mo vali omaviinyu moshikolelo. Ame nda mweneka. 11 Onhulo yange otai kemene Moab ngaashi okaxumbafeta, naashi shomeni lange omolwaKir-Heres. 12 NaMoab nande na holoke e ke lihepekele komhunda yomayambelo, ndele nande na holokele motembeli yaye nokwiindila, ke na eshi ta dulu vali.
13 Ondjovo tuu ei ya lombwelwa Moab nale kOmwene. 14 Ndele paife Omwene ota popi ta ti: “Manga inapa pita omido nhatu, di fike pomido domulongeli wondjabi, ewapalo laMoab pamwe neengudu dasho dihapu, otali ka xutuka, ndele oixupe otai ka kala inini ihe na eenghono, ihe noshilonga shasha.”