1 Solomon prayed:

“Our Lord, you said that you
would live in a dark cloud.
2 Now I've built a glorious temple
where you can live forever.”
Solomon Speaks to the People
(1 Kings 8.14-21)
3 Solomon turned toward the people standing there. Then he blessed them 4-6 and said:
Praise the Lord God of Israel! He brought his people out of Egypt long ago and later kept his promise to make my father David the king of Israel. The Lord also promised him that Jerusalem would be the city where his temple will be built, and now that promise has come true.
7 When my father wanted to build a temple for the Lord God of Israel, 8 the Lord said, “It's good that you want to build a temple where I can be worshiped. 9 But you're not the one to do it. Your son will build the temple to honor me.”
10 The Lord has done what he promised. I am now the king of Israel, and I've built a temple for the Lord our God. 11 I've also put the sacred chest in the temple. And in that chest are the two flat stones on which is written the solemn agreement the Lord made with our ancestors when he rescued them from Egypt.
Solomon Prays at the Temple
(1 Kings 8.22-53)
12-13 Earlier, Solomon had a bronze platform made that was about two meters square and over a meter high, and he put it in the center of the outer courtyard near the altar. Solomon stood on the platform facing the altar with everyone standing behind him. Then he lifted his arms toward heaven; he knelt down 14 and prayed:
Lord God of Israel, no other god in heaven or on earth is like you!
You never forget the agreement you made with your people, and you are loyal to anyone who faithfully obeys your teachings. 15 My father David was your servant, and today you have kept every promise you made to him.
16 You promised that someone from his family would always be king of Israel, if they do their best to obey you, just as he did. 17 Please keep this promise you made to your servant David. 18 There's not enough room in all of heaven for you, Lord God. How could you possibly live on earth in this temple I have built? 19 But I ask you to answer my prayer. 20 This is the temple where you have chosen to be worshiped. Please watch over it day and night and listen when I turn toward it and pray. 21 I am your servant, and the people of Israel belong to you, and so whenever any of us look toward this temple and pray, answer from your home in heaven and forgive our sins.
22 Suppose someone accuses a person of a crime, and the accused has to stand in front of the altar in your temple and say, “I swear I am innocent!” 23 Listen from heaven and decide who is right. Then punish the guilty person and let the innocent one go free.
24 Suppose your people Israel sin against you, and then an enemy defeats them. If they come to this temple and beg for forgiveness, 25 listen from your home in heaven. Forgive them and bring them back to the land you gave their ancestors.
26 Suppose your people sin against you, and you punish them by holding back the rain. If they stop sinning and turn toward this temple to pray in your name, 27 listen from your home in heaven and forgive them. The people of Israel are your servants, so teach them to live right. And send rain on the land you promised them forever.
28 Sometimes the crops may dry up or rot or be eaten by locusts or grasshoppers, and your people will be starving. Sometimes enemies may surround their towns, or your people will become sick with deadly diseases. 29 Please listen when anyone in Israel truly feels sorry and sincerely prays with arms lifted toward your temple. 30 You know what is in everyone's heart. So from your home in heaven answer their prayers, according to what they do and what is in their hearts. 31 Then your people will worship you and obey you for as long as they live in the land you gave their ancestors.
32 Foreigners will hear about you and your mighty power, and some of them will come to live among your people Israel. If any of them pray toward this temple, 33 listen from your home in heaven and answer their prayers. Then everyone on earth will worship you, just as your own people Israel do, and they will know that I have built this temple in your honor.
34 Sometimes you will order your people to attack their enemies. Then your people will turn toward this temple I have built for you in your chosen city, and they will pray to you. 35 Answer their prayers from heaven and give them victory.
36 Everyone sins. But when your people sin against you, suppose you get angry enough to let their enemies drag them away to foreign countries. 37-39 Later, they may feel sorry for what they did and ask your forgiveness. Answer them when they pray toward this temple I have built for you in your chosen city, here in this land you gave their ancestors. From your home in heaven, listen to their sincere prayers and forgive your people who have sinned against you.
40 Lord God, hear us when we pray in this temple. 41 Come to your new home, where we have already placed the sacred chest, which is the symbol of your strength. I pray that when the priests announce your power to save people, those who are faithful to you will celebrate what you've done for them. 42 Always remember the love you had for your servant David, so that you will not reject your chosen kings.
Eyapulo lotembeli
1 Opo nee Salomo ta ti:
“Omwene okwa tile a hala okukala momulaulu,
2 ndelenee ame nde ku tungila ongulu yokukala mo,
nonhele omo u kale fiyo alushe.”
3 Ovaisraeli aveshe ova li ofika, nohamba ya taalela kuvo ndele tai va indilile enangeko noupuna kuKalunga. 4 Ndele oya tya: “Omwene, Kalunga kaIsrael na hambelelwe, omake aye a wanifa osho a udanekela tate David eshi a tile: 5 ‘Okudja efiku linya Ame nda pitifa mo medu laEgipiti oshiwana shange, inandi hoolola nande oshilando shimwe medu laIsrael ndi tungilwe mo otembeli omo ndi na okufimanekelwa, ile ndi hoolole nande oumwe a wilike oshiwana shange shOvaisraeli. 6 Ndelenee nda hoolola Jerusalem, edina lange li kale mo, ndele nda hoolola David, a pangele ovanhu vange Ovaisraeli.’ 7 Hano tate David eshi a diladila momutima waye okutungila edina lOmwene Kalunga kaIsrael, ongulu, 8 ndelenee Omwene okwa lombwela tate David: ‘Ove wa ninga nawa, eshi wa diladila momutima woye u tungile edina lange ongulu. 9 Ndelenee haave to ka tunga ongulu, ndelenee omona woye, ou ta di momatundji oye, ye ota ka tungila edina lange ongulu.’ 10 NOmwene okwa wanifa ondjovo yaye e i popya. Onghee hano nde uya ponhele yatate David, ndele handi kala omutumba kolukalwapangelo lOvaisraeli. Ndele nda tungila edina lOmwene, Kalunga kaIsrael ongulu, 11 ndele nda tula motembeli Oshikefa Shehangano, omo mu nehangano lOmwene, e li ninga noshiwana shaIsrael.”
12 Opo nee Salomo a ya ndele ta kala ofika komesho yoaltari yOmwene ta taalele oshiongalele ashishe shOvaisraeli ndele ta yelula omake aye. 13 Osheshi Salomo a ninga oshipundi shoshikushu shokukala ofika nokwe shi tula pokati kolupale. Oule washo eemeta nhano, nounene washo omaludimbo atano, noule wopombada oludimbo limwe. Ndele oko a londa ta kala ofika ndele ta tu eengolo, a taalela oshiongalele ashishe shOvaisraeli nokwa yelula omake aye keulu 14 ndele ta ti: “Omwene, Kalunga kaIsrael, meulu nokombada yedu alishe kaku na ou e ku fa, ou to diinine ehangano loye nouwanghenda woye kovapiya voye ovo hava ende koshipala shoye nomutima wavo aushe, 15 ou wa wanifa osho we shi udanekela omupiya woye, tate David; nena ondjovo keshe oya wanifwa. 16 Wanifa yo, Omwene Kalunga kaIsrael, omaudaneko makwao aa wa udanekela tate David, nokutya: ‘Itapu ka pumbulukwa ohamba moludalo loye, oyo tai pangele Ovaisraeli, ngeenge tava diinine ondjila yange nokweenda momhango yange ngaashi ove wa enda koshipala shange.’ 17 Hano paife nee, Omwene Kalunga kaIsrael, ondjovo oyo we i lombwela omupiya woye tate David, nai ninge yoshili.
18 “Ndelenee Kalunga, oto dulu ngaho shili okukala kedu mokati kovanhu? Eshi neulu loovene itali ku wanene okukala mo, hano oto wana ngahelipi motembeli ei nda tunga? 19 Omwene Kalunga, ame omupiya woye; pwilikina eilikano lange, u pe nge osho handi ku pula. 20 Omutenya noufiku omesho oye naa pashukile ongulu ei, onhele ei we i hoolola okufimanekelwa mo. Ude nge ngeenge handi taalele otembeli nokwiilikana. 21 Uda hano omailikano ange nomailikano ovanhu voye ngeenge tava taalele onhele ei nokwiilikana. Heeno, meumbo loye meulu tu uda u tu dimine po.
22 “Ngeenge pe na ou ta nyono kumukwao, ndele ye ta etwa poaltari yoye motembeli a yandje eano laye, nokutya ina nyona sha, 23 Omwene, mu uda hano meulu, u tokole omupiya woye. Handukila ou e na okuhandukilwa, ove u mangulule ou ehe na etimba.
24 “Ndele ovanhu voye Ovaisraeli, ngeenge tava tewa kovatondadi, shaashi va nyona kwoove, ndele tave lialuluka ndele tave lihepaulula melininipiko nokupula ediminepo, 25 va uda hano meulu, ndele dima po okunyona kwovanhu voye Ovaisraeli ndele va alulila medu eli, ove we li va pa nooxe.
26 “Eulu ngeenge to li idile, nodula itai loko, shaashi ovanhu voye va nyona kwoove, opo nee ngeenge tave lialuluka ndele tava taalele kotembeli ei, nokwiilikana melininipiko, 27 va uda meulu u dime po omatimba ovapiya voye ovanhu voye Ovaisraeli, Ove u va longe eshi sha yuka, ndele Omwene, tuma odula koshilongo eshi shoye we shi pa ovanhu voye va kale mo alushelushe.
28 “Ngeenge ondjala i li moshilongo, ngeenge oudu wolutapo, koshikukuta ile onhimba ile okahaudjololo ile oshipaxu, ile ngeenge ovanhu va ponokelwa kovatondadi, ile ngeenge ope na oudu ile omukifi mokati kavo, 29 Ngeenge mefimbo olo pena umwe womOvaisraeli ou a fya oluhodi nota yelula omake aye kotembeli nokwiilikana, 30 uda eilikano laye. Va pwilikina meumbo loye lomeulu; va dimina po, Ove auke wa shiiva omadiladilo momitima dovanhu. Ningila keshe umwe ngaashi e lilongela, 31 opo ve ku tile, efimbo alishe eli tava kala medu eli we va pa nooxe.
32 “Heeno, nomunailongo yo, ke fi womoshiwana shoye shOvaisraeli, ta di moshilongo shokokule omolwedina loye linene, omolweke loye li neenghono, omolwokwooko kwoye kwa yeluka, ye ngeenge te uya ndele ta ilikana nokutaalela ongulu ei, 33 mu uda hano meulu, monhele yokukala kwoye, u ninge ashishe osho omunailongo te shi ku indile, opo oiwana aishe younyuni i shiive edina loye noku ku tila ngaashi oshiwana shoye shOvaisraeli, ndele va shiive nokutya, ongulu ei ame nde i tunga ya tambulwa medina loye.
34 “Ovanhu voye ngeenge to va tumu moita okulwifa ovatondadi vavo, ndele tave ku indile keshe opo ve li, va taalela koshilando eshi wa hoolola, nokotembeli ei nde ku tungila, 35 pwilikina omailikano avo. Va uda meulu nou va pe efindano.
36 “Vo eshi tava nyono kwoove, osheshi kape nomunhu ou ita nyono, ndele to va handukile ndele to va yandje kovatondadi vavo nde tave va twala eenghwate koshilongo nande oshokokule, 37 pwilikina omaindilo ovanhu voye. Moshilongo shoukwatwa, ngeenge tave lialuluka, ndele tave ku indile nokuhepaulula tava ti: ‘Fye twa nyona, fye twa ninga osho inashi yuka, ndele twa li tuhe na Kalunga,’ 38 ndele ngeenge tava aluka kwoove nomutima aushe nomwenyo aushe moshilongo shoukwatwa wavo, ndele vo otava ilikana nokutaalela koshilongo osho we shi pa ooxe nokoshilando osho we shi hoolola nokotembeli ei nde ku tungila, 39 uda hano meulu, monhele yokukala kwoye, eindilo lavo nomailikano avo, ndele va pa ounongo ndele dimina po ovanhu voye osho ve shi nyona kwoove. 40 Kalunga kange, omesho oye naa pashukile eilikano lomonhele ei nomatwi oye naa pwilikine eilikano lomonhele ei. 41 Ndele paife: Omwene Kalunga, fikama u uye monhele yoye yetulumuko, Ove noshikefa sheenghono doye! Ovapristeli voye, Omwene Kalunga, nava kale va djalekwa exupifo, novayuki voye nava hafele ouwa woye. 42 Omwene Kalunga, ino ekelashi omuvaekwa woye! Dimbulukwa omaudaneko onghenda we a pa omupiya woye David.”