1 Elisha answered, “I have a message for you. The Lord promises that tomorrow here in Samaria, you will be able to buy a large sack of flour or two large sacks of barley for almost nothing.”
2 The chief officer there with the king replied, “I don't believe it! Even if the Lord sent a rainstorm, it couldn't produce that much grain by tomorrow.”
“You will see it happen, but you won't eat any of the food,” Elisha warned him.
The Syrian Army Stops Its Attack
3 About the same time, four men with leprosy were just outside the gate of Samaria. They said to each other, “Why should we sit here, waiting to die? 4 There's nothing to eat in the city, so we would starve if we went inside. But if we stay out here, we will die for sure. Let's sneak over to the Syrian army camp and surrender. They might kill us, but they might not.” 5-8 That evening the four men got up and left for the Syrian camp.
As they walked toward the camp, the Lord caused the Syrian troops to hear what sounded like the roar of a huge cavalry. The soldiers said to each other, “Listen! The king of Israel must have hired Hittite and Egyptian troops to attack us. Let's get out of here!” So they ran out of their camp that night, leaving their tents and horses and donkeys.
When the four men with leprosy reached the edge of the Syrian camp, no one was there. They walked into one of the tents, where they ate and drank, before carrying off clothes, as well as silver and gold. They hid all this, then walked into another tent; they took what they wanted and hid it too.
9 They said to each other, “This isn't right. Today is a day to celebrate, and we haven't told anyone else what has happened. If we wait until morning, we will be punished. Let's go to the king's palace at once and tell the good news.”
10 They went back to Samaria and shouted up to the guards at the gate, “We've just come from the Syrian army camp, and all the soldiers are gone! The tents are empty, and the horses and donkeys are still tied up. We didn't see or hear anybody.”
11 The guards reported the news to the king's palace. 12 The king got out of bed and said to his officers, “I know what those Syrians are doing. They know we're starving, so they're hiding in the fields, hoping we will go out to look for food. When we do, they can capture us and take over our city.”
13 One of his officers replied, “We have a few horses left—why don't we let some men take five of them and go to the Syrian camp and see what's happening? We're going to die anyway like those who have already died.” 14 They found two chariots, and the king commanded the men to find out what had happened to the Syrian troops.
15 The men rode as far as the Jordan River. All along the way they saw clothes and equipment that the Syrians had thrown away as they escaped. Then they went back to the king and told him what they had seen.
16 At once the people went to the Syrian camp and carried off what was left. They took so much that a large sack of flour and two large sacks of barley sold for almost nothing, just as the Lord had promised.
17 The king of Israel had put his chief officer in charge of the gate, but he died when the people trampled him as they rushed out of the city. 18 Earlier, when the king was at Elisha's house, Elisha had told him that flour or barley would sell for almost nothing. 19 But the officer refused to believe that even the Lord could do that. So Elisha warned him that he would see it happen, but would not eat any of the food. 20 And that's exactly what happened—the officer was trampled to death.
1 Opo nee Elisa ta ti: “Uda ondjovo yOmwene. Omwene ta ti ngaha: Mongula pefimbo tuu eli eekilograma nhatu doufila wa nakwa tadi ka landwa nosekeli imwe, neekilograma hamano doilya osekeli imwe poshivelo shaSamaria.” 2 Ndelenee elenga, kokwooko kwalo ohamba tai likolelele, la nyamukula omulumenhu waKalunga, ndele tali ti: “Omwene nande a ninge eembululu domakende meulu, otashi ka dulika ngahelipi?” Ndele Elisa ta ti: “Tala, ove mwene oto ke shi mona, ndelenee ito ka lya kuyo.”
3 Ndelenee poshivelo pa li ovalumenhu vane ovanashilundu. Vo ova popyafana tava ti: “Omolwashike hatu kala apa fiyo hatu fi?” 4 Ngeenge hatu ti: “Tu yeni moshilando, moshilando omu nondjala, ohatu ka fila mo nongeenge ohatu kala omutumba apa, ohatu ka fila mo: Tu yeni hano konhanda yOvaarami. Vo ngeenge tave tu efa tu kale nomwenyo, ohatu ka kala nomwenyo. Ndelenee ngeenge tave tu dipaa, fye hatu fi.” 5 Vo ova fikama onguloshi yoshiwiwili va ye monhanda yOvaarami. Ndelenee eshi ve uya popepi nonhanda yOvaarami, inava mona mo nande umwe. 6 Osheshi Omwene a udififa omatanga Ovaarami embuyaano lomatemba oita, nembuyaano leenghambe nembuyaano lomatanga ovakwaita vahapu. Onghee hano venya va lombwelafana, tava ti: “Taleni, ohamba yaIsrael ya futa eehamba dOvaheti neehamba dOvaegipiti di tu homone noku tu kwata.” 7 Onghee hano va fikama onguloshi yoshiwiwili ndele tava i onhapo, ndelenee omatwali avo neenghambe neendongi nonhanda ngaashi ya li, ve i fiya po. Ndele va ya onhapo va xupife eemwenyo davo. 8 Novalumenhu venya ovanashilundu eshi ve uya popepi nonhanda, ova ya mo metwali limwe, va lya ndele va nwa, ndele tava kufa mo oshisiliveli noshingoldo noikutu ndele ve i holeka. Konima va ya metwali likwao, ndele mulo yo va kufa mo ndele tave i holeke. 9 Opo nee va lombwelafana: “Inatu ninga osho sha yuka. Efiku eli olo efiku londaka iwa, ndele fye twa mwena! Fye ngeenge hatu ongaonga fiyo etango tali piti, ohatu ka pewa oushima. Tu yeni hano, tu ka shiivifileni eumbo lohamba.” 10 Ndele ve uya ndele tava ingida kovanangeli voposhivelo shoshilando ndele ve va hepaululila tava ti: “Fye twa ile konhanda yOvaarami, ndelenee taleni, kakwa li nande umwe, nande ondaka yomunhu. Ndelenee eenghambe da mangwa, neendongi da mangwa, omatwali a li ko ngaashi a kala.” 11 Novanangeli voposhivelo ova ingida ndele ve shi hepaulula meumbo lohamba. 12 Opo nee ohamba ya penduka oufiku ndele tai lombwele ovapiya vayo: “Ame ohandi mu lombwele, Ovaarami eshi ve tu ningila. Vo ove shi shii nokutya, fye otu nondjala, onghee hano va dja mo monhanda, opo fye tu ye koluhaela ndele tava ti: ‘Venya eshi va dja moshilando, fye ohatu va kwata ve nomwenyo, ndele hatu i mo moshilando.’ ” 13 Ndelenee umwe womovapiya vayo okwa nyamukula ndele ta ti: “Naku kufwe eenghambe nhano domeenghambe da xupa po, osheshi odo tadi ka kala, otadi ka fya, ngaashi yo ongudu aishe yOvaisraeli oyo ya fya nale; hano, natu di tume ko, va ka tale.” 14 Opo nee va kufa omatemba avali oita neenghambe. Nohamba oye di tuma di ka shikule omatanga Ovaarami, ndele tai ti: “Indeni mu ka tale.” 15 Ndele va ya ve va shikula fiyo okuJordan. Ndele tala, ondjila aishe i yadi oikutu noilwifo, ei ya ekelwashi kOvaarami mokuya kwavo onhapo nokweendelela. Onghee hano ovatumwa va aluka ko ndele ve shi hepaululila ohamba. 16 Opo nee ovanhu va pita mo va ya va ka tinhe onhanda yOvaarami. Neekilograma nhatu doufila wa nakwa wa landwa nosekeli imwe, neekilograma hamano doilya ya landwa nosekeli imwe paendjovo dOmwene. 17 Nohamba oya li ya tula poshivelo elenga olo kokwooko kwalo yo ye likolelela. Ndelenee ovanhu ve li lyataula moshivelo, onghee lo la fya paendjovo domulumenhu waKalunga, ye e di popya ohamba eshi ya ile kuye. 18 Osheshi omulumenhu waKalunga eshi a lombwela ohamba ndele ta ti: “Mongula pefimbo tuu eli poshivelo shaSamaria eekilograma nhatu doilya tadi landwa nosekeli imwe neekilograma hamano oufila wa nakwa tadi landwa nosekeli imwe.” 19 Elenga la nyamukula omulumenhu waKalunga ndele tali ti: “Omwene nande a ninge eembuluvelo meulu, osho tashi ka ningwa ngahelipi?” Ndele ye ta ti: “Tala, ove oto ke shi mona nomesho oye, ndelenee ito ka lya kuyo.” 20 Nosho la ningwa. Ovanhu ve li lyataula moshivelo, onghee ola fya.