A Story about Sheep
1 Jesus said:
I tell you for certain only thieves and robbers climb over the fence instead of going in through the gate to the sheep pen. 2-3 But the gatekeeper opens the gate for the shepherd, and he goes in through it. The sheep know their shepherd's voice. He calls each of them by name and leads them out.
4 When he has led out all of his sheep, he walks in front of them, and they follow, because they know his voice. 5 The sheep will not follow strangers. They don't recognize a stranger's voice, and they run away.
6 Jesus told the people this story. But they did not understand what he was talking about.
Jesus Is the Good Shepherd
7 Jesus said:
I tell you for certain that I am the gate for the sheep. 8 Everyone who came before me was a thief or a robber, and the sheep did not listen to any of them. 9 I am the gate. All who come in through me will be saved. Through me they will come and go and find pasture.
10 A thief comes only to rob, kill, and destroy. I came so everyone would have life, and have it fully. 11 I am the good shepherd, and the good shepherd gives up his life for his sheep. 12 Hired workers are not like the shepherd. They don't own the sheep, and when they see a wolf coming, they run off and leave the sheep. Then the wolf attacks and scatters the flock. 13 Hired workers run away because they don't care about the sheep.
14 I am the good shepherd. I know my sheep, and they know me. 15 Just as the Father knows me, I know the Father, and I give up my life for my sheep. 16 I have other sheep that are not in this sheep pen. I must also bring them together, when they hear my voice. Then there will be one flock of sheep and one shepherd.
17 The Father loves me, because I give up my life, so I may receive it back again. 18 No one takes my life from me. I give it up willingly! I have the power to give it up and the power to receive it back again, just as my Father commanded me to do.
19 The people took sides because of what Jesus had told them. 20 Many of them said, “He has a demon in him! He is crazy! Why listen to him?”
21 But others said, “How could anyone with a demon in him say these things? No one like this could give sight to a blind person!”
Jesus Is Rejected
22 That winter, Jesus was in Jerusalem for the Temple Festival. 23 One day he was walking in the part of the temple known as Solomon's Porch, 24 and the people gathered all around him. They said, “How long are you going to keep us guessing? If you are the Messiah, tell us plainly!”
25 Jesus answered:

I have told you, and you refused to believe me. The things I do by my Father's authority show who I am. 26 But since you are not my sheep, you don't believe me. 27 My sheep know my voice, and I know them. They follow me, 28 and I give them eternal life, so that they will never be lost. No one can snatch them out of my hand. 29 My Father gave them to me, and he is greater than all others. No one can snatch them from his hands, 30 and I am one with the Father.
31 Once again the people picked up stones in order to kill Jesus. 32 But he said, “I have shown you many good things my Father sent me to do. Which one are you going to stone me for?”
33 They answered, “We are not stoning you because of any good thing you did. We are stoning you because you did a terrible thing. You are just a man, and here you are claiming to be God!”
34 Jesus replied:
In your Scriptures doesn't God say, “You are gods”? 35 You can't argue with the Scriptures, and God spoke to those people and called them gods. 36 So why do you accuse me of a terrible sin for saying that I am the Son of God? After all, it is the Father who prepared me for this work. He is also the one who sent me into the world. 37 If I don't do as my Father does, you should not believe me. 38 But if I do what my Father does, you should believe because of that, even if you don't have faith in me. Then you will know for certain that the Father is one with me, and I am one with the Father.
39 Again they wanted to arrest Jesus. But he escaped 40 and crossed the Jordan to the place where John had earlier been baptizing. While Jesus was there, 41 many people came to him. They were saying, “John didn't work any miracles, but everything he said about Jesus is true.” 42 A lot of those people also put their faith in Jesus.
Jesus oshivelo shoshuunda sheedi
1 “Oshilishili ohandi mu lombwele: ou ita i moshuunda sheedi ta piti moshivelo, ndele ta piti pamwe pe lili ta pumine mo, oye omulunga nombudi. 2 Ndelenee ou ta i mo ta piti moshivelo, oye omufita weedi. 3 Oye ta yeululwa komukeleli woshivelo needi otadi udu ondaka yaye; nota ifana eedi daye omadina ado, ndele te di pitifa mo. 4 Ndele ngeenge a pitifa mo eedi daye adishe, ote di kwatele komesho, needi tadi mu shikula, osheshi odi shii ondaka yaye. 5 Ndele umwe e lili itadi mu shikula, otadi mu i onhapo, osheshi kadi shii ondaka yavamwe ve lili.” 6 Efaneko eli Jesus okwe li va lombwela; ndele vo va li vehe udite ko eshi e va lombwela oshike.
7 Opo Jesus okwe va lombwela vali: “Oshilishili ohandi mu lombwele: Aame oshivelo sheedi. 8 Aveshe venya va ile komesho yange, ovo ovalunga neembudi, needi inadi va uda. 9 Aame oshivelo. Ngeenge pe na ou ta i mo ta piti mwaame, oye ta xupifwa, ndele ta kala nokuya mo nokudja mo, ndele ta mono oulifilo. 10 Omulunga iha endele oshinima shimwe, okuvaka ashike nokudipaa nokunyonauna. Ame nde uya, vo va kale nomwenyo nouyadi.
Jesus Ye omufita muwa
11 “Aame omufita ou muwa. Omufita ou muwa ota yandjele eedi omwenyo waye.Aame omufita ou muwa. 12 Ndelenee omulongeli wondjabi ou ehe fi omufita, needi dihe fi daye mwene, ota mono embungu tali uya, oye te di fii po ndele ta i onhapo; nembungu tali di kwata noku di halakanifa. 13 Ota i onhapo, osheshi oye omulongeli wondjabi, needi ke na ko na sha nado. 14 Aame omufita ou muwa, eedi dange ondi di shii, needi dange odi shii nge, 15 ngaashi Tate e shii nge, naame onda shiiva Tate. Nomwenyo wange ohandi u yandjele eedi. 16 Ondi na yo eedi dihe fi domoshuunda eshi; naadinya ondi noku di eta mo, ndele tadi udu ondaka yange, ndele tapa ka kala oshuunda shimwe, nomufita umwe.
17 “Onghee Tate e hole nge, eshi handi yandje omwenyo wange, opo ndi u tambule vali. 18 Kape na ou te u kufa nge, ndelenee Aame mwene handi u yandje. Ame ondi neenghono oku u yandja, ndele ondi neenghono oku u tambula vali. Oshipango eshi onde shi pewa kuTate.”
Jesus Omona waKalunga
19 Opo mOvajuda mwa tukuluka olutandu molweendjovo edi. 20 Ndele vahapu vavo va tya: “Ye oku na ondemoni, ndele ta i eenghwengu; oshike tamu mu pwilikinine?” 21 Vamwe va tya: “Eendjovo edi kadi fi daau e neendemoni. Ondemoni otai dulu tuu mbela okupashukifa omesho ovapofi?”
22 Ndele oshivilo shokudimbulukwa eyapulo lotembeli yomuJerusalem osha fika, ndele opa li okufu. 23 Jesus okwa li ta endaenda motembeli molukala laSalomo. 24 Opo Ovajuda ve mu liongalela ndele tava ti kuye: “Fiyo onaini to tu kaleke momalimbililo? Oove ngeenge oKristus, tu lombwela hano odikilila.” 25 Jesus okwe va nyamukula: “Onde shi mu lombwela, ndele nye inamu itavela. Oilonga ei handi i longo medina laTate, otai hepaulula nge. 26 Ndelenee nye itamu itavele, osheshi kamu fi eedi dange. 27 Eedi dange ohadi udu ondaka yange, naame ondi di shii, ndele do otadi shikula nge. 28 Ndele Ame ohandi di pe omwenyo waalushe, ndele do itadi ka kana fiyo alushe, ndele kape na ou te di vakula mo meke lange. 29 Tate ou e di pa nge, oku dule aveshe, ndele kape na ou ta dulu oku di vakula mo meke laTate. 30 Ofye naTate umwe.”
31 Opo tuu opo Ovajuda va toola omamanya ve mu dipae nomamanya. 32 Jesus okwa nyamukula ta ti kuvo: “Ame onde mu ulikila oilonga iwa ihapu ya dja muTate; oshilonga shilipipo mwa hala oku shi dipaela nge nomamanya?” 33 Ovajuda ove mu nyamukula: “Itatu ku dipaa nomamanya molwoshilonga shiwa, ndelenee omolweshekokalunga nashaashi Ove to liningi Kalunga, nande Oove omunhu.” 34 Jesus okwe va nyamukula: “Momhango yeni inamu shangwa: ‘Ame onda tya: onye ookalunga?’ 35 Oye ngeenge ta ifana venya va pewa eendjovo daKalunga, ookalunga, nomishangwa itadi dulu okudimwa po, 36 nena otamu ti ngahelipi kwaau, Xe e mu yapula nokwe mu tuma mounyuni: to sheke, shaashi nda tya: Aame Omona waKalunga? 37 Ngeenge ihandi longo oilonga yaTate, inamu itavela nge. 38 Ndelenee, ngeenge handi i longo, nande itamu itavele nge, itaveleni oilonga ei, opo mu shiive ndele mu ude ko nokutya, Tate oku li mwaame naame ondi li muTate.”
39 Opo vo va hala vali oku mu kwata, ndele Ye okwa dja mo momake avo, ndele ta i.
40 Ndele Ye okwa ya vali langhele kwinya yomulonga Jordan, konhele ei Johannes kwa li ta shashele, ndele okwa kala ko. 41 Ndele vahapu ove uya kuye ndele tava ti: “Johannes ina longa nande oshilongadidiliko, ndele aishe ei Johannes a tongela ou, oyoshili.” 42 Ndele vahapu vaako ve mu itavela.