A Dishonest Manager
1 Jesus said to his disciples:
A rich man once had a manager to take care of his business. But he was told that his manager was wasting money. 2 So the rich man called him in and said, “What is this I hear about you? Tell me what you have done! You are no longer going to work for me.”
3 The manager said to himself, “What shall I do now that my master is going to fire me? I can't dig ditches, and I'm ashamed to beg. 4 I know what I'll do, so that people will welcome me into their homes after I've lost my job.”
5 Then one by one he called in the people who were in debt to his master. He asked the first one, “How much do you owe my master?”
6 “A hundred barrels of olive oil,” the man answered.
So the manager said, “Take your bill and sit down and quickly write ‘50.’ ”
7 The manager asked someone else who was in debt to his master, “How much do you owe?”
“A thousand sacks of wheat,” the man replied.
The manager said, “Take your bill and write ‘800.’ ”
8 The master praised his dishonest manager for looking out for himself so well. That's how it is! The people of this world look out for themselves better than the people who belong to the light.
9 My disciples, I tell you to use wicked wealth to make friends for yourselves. Then when it is gone, you will be welcomed into an eternal home. 10 Anyone who can be trusted in little matters can also be trusted in important matters. But anyone who is dishonest in little matters will be dishonest in important matters. 11 If you cannot be trusted with this wicked wealth, who will trust you with true wealth? 12 And if you cannot be trusted with what belongs to someone else, who will give you something that will be your own? 13 You cannot be the slave of two masters. You will like one more than the other or be more loyal to one than to the other. You cannot serve God and money.
Some Sayings of Jesus
(Matthew 11.12Matthew 13Matthew 5.31Matthew 32Mark 10.11Mark 12)
14 The Pharisees really loved money. So when they heard what Jesus said, they made fun of him. 15 But Jesus told them:
You are always making yourselves look good, but God sees what is in your heart. The things that most people think are important are worthless as far as God is concerned.
16 Until the time of John the Baptist, people had to obey the Law of Moses and the Books of the Prophets. But since God's kingdom has been preached, everyone is trying hard to get in. 17 Heaven and earth will disappear before the smallest letter of the Law does.
18 It is a terrible sin for a man to divorce his wife and marry another woman. It is also a terrible sin for a man to marry a divorced woman.
Lazarus and the Rich Man
19 There was once a rich man who wore expensive clothes and every day ate the best food. 20 But a poor beggar named Lazarus was brought to the gate of the rich man's house. 21 He was happy just to eat the scraps that fell from the rich man's table. His body was covered with sores, and dogs kept coming up to lick them. 22 The poor man died, and angels took him to the place of honor next to Abraham.
The rich man also died and was buried. 23 He went to hell and was suffering terribly. When he looked up and saw Abraham far off and Lazarus at his side, 24 he said to Abraham, “Have pity on me! Send Lazarus to dip his finger in water and touch my tongue. I'm suffering terribly in this fire.”
25 Abraham answered, “My friend, remember that while you lived, you had everything good, and Lazarus had everything bad. Now he is happy, and you are in pain. 26 And besides, there is a deep ditch between us, and no one from either side can cross over.”
27 But the rich man said, “Abraham, then please send Lazarus to my father's home. 28 Let him warn my five brothers, so they won't come to this horrible place.”
29 Abraham answered, “Your brothers can read what Moses and the prophets wrote. They should pay attention to that.”
30 Then the rich man said, “No, that's not enough! If only someone from the dead would go to them, they would listen and turn to God.”
31 So Abraham said, “If they won't pay attention to Moses and the prophets, they won't listen even to someone who comes back from the dead.”
Eendunge domukeleli mwii
1 Ndele Ye okwa lombwela ovalongwa vaye: “Okwa li ku na omulumenhu oshipuna shi nomukeleli weumbo lasho, a popiwa ta hanauna po emona lasho. 2 Ndele ye okwe mu ifana, ndele okwa tya kuye: ‘Ohandi ku udile shike hano? Valula oinima yomepangelo loye, ku na vali oku i pangela.’ 3 Opo nee omukeleli ou okwe lipulapula: ‘Ohandi ningi ngahelipi, omwene wange ngeenge ta kufa nge oukeleli? Okulima itandi ku dulu, nokweehela nda fya ohoni. 4 Ondi shi shii eshi handi ningi, opo va tambule nge momaumbo avo, ngeenge handi tewa mo moukeleli.’ 5 Ye okwa ifana aveshe ve noshikolo nomwene waye, okwa tya kwaau e uya mo tete: ‘oshikolo shoye nomwene wange oshi fike peni?’ 6 Ndele winya okwa tya: ‘Omaadi oivambelo efele.’ Opo ye okwa tya kuye: ‘Kufa omushangwa woye woshikolo, kala omutumba ove u shangele mo divadiva omilongo itano.’ 7 Ndele okwa tya kumukwao: ‘Ove nee, oshikolo shoye oshi fike peni?’ Ye okwa tya: ‘Oilya omakutu efele.’ Ye okwa tya kuye: ‘Kufa omushangwa woshikolo ove u shangele mo omilongo hetatu.’ 8 Omwene okwa pandula omukeleli ehe fi omuyuki molwaashi e neendunge. Osheshi ovana vounyuni ou ove na omakeko mokukalafana kwavo ve dule ovana vouyelele.”
9 Ame ohandi mu lombwele: “Likongeleni nemona loipupulu ookaume, olo ngeenge tali xulu po, opo ve mu tambule momaumbo aalushe. 10 Ou ha kala omudiinini moinini, ye omuwa nomwaai ihapu, ndele ou ke fi omuyuki moinima inini, ye ke fi omuyuki nomwaai ihapu yo. 11 Ndele ngeenge ihamu kala ovadiinini nemona loipupulu, olyelye te mu pe ei yoshili? 12 Ndele ngeenge ihamu kala ovadiinini noinima yovanhu, olyelye te mu pe ei yeni vene? 13 Ndele kape nomukalele ta dulu okulongela oovene vavali, osheshi ota kala nokutonda umwe nokuhola mukwao, ile ta hokwa ou ndele ta dini mukwao. Kamu dulu okukalela Kalunga nemona.”
Kalunga ha tale omwenyo
14 Ndele Ovafarisai venya va li ve hole oimaliwa, ove di uda adishe, ndele ove mu kenya. 15 Ndele opo Ye okwe va lombwela: “Onye tuu ovo hamu lipe ouyuki moipafi yovanhu, ndelenee Kalunga e wete omitima deni, osheshi osho sha fimana povanhu, osho oixuna puKalunga.
16 “Ndele omhango novaxunganeki ova xulila muJohannes, ndele okudja kefiku olo ondaka iwa youhamba waKalunga otai udifwa, ndele aveshe tave liundulile mo neenghono. 17 Ndelenee eulu nedu nande naa xule po, komhango itaku di nande oshinghwanyu shimwe.
18 “Keshe tuu ou ta henge po omukainhu waye ndele ota hombola umwe e lilii, oye ta haele, naau ta hombola omuhengwa, ota haele.
Oshipuna naLasarus
19 “Ndele okwa li ku nomulumenhu oshipuna a djala oikutu itilyana naai itoka iwa, ndele okwa nyakukwa omafiku aeshe mewano loinima yaye. 20 Ndele ohepele imwe, edina layo Lasarus a nangala poshivelo shaye nolutu laye alishe la tuta omatito, 21 ndele okwa hala okulikutifa noundjaumukile ava hava u koshililo shoshipuna. Neembwa ode uya ndele oda lafa omatito aye. 22 Ndele opa ningwa nee, ohepele ya fya, ndele oya twalwa kovaengeli mekolo laAbraham, noshipuna osha fya yo, ndele tashi pakwa. 23 Ndele mokukala mouyehame moshovafi, eshi sha yelula omesho asho, osha mona Abraham kokule naLasarus mekolo laye. 24 Ndele ye okwa ingida a tya: ‘Tate Abraham, file nge onghenda, ove u tume Lasarus a yaveke oxulo yomunwe waye momeva, ye a talaleke elaka lange, osheshi ame ndi li mo handi yehamekwa nai momutemo ou.’ 25 Ndelenee Abraham okwa tya: ‘Omona wange, dimbulukwa, ove owa pelwe ouwa woye fimbo wa li u nomwenyo ndele Lasarus owii, hano paife eshi ye ota hekelekwa omu, ndele ove to yehamekwa. 26 Ndelenee oku na vali ombwili inene ya tulwa pokati ketu nanye, opo aveshe venya va hala okutaulukila kunye, vaha dule, naavo ve li oko vaha dule okuuya kufye.’ 27 Ndele ye okwa tya: ‘Ohandi ku ilikana hano, tate, mu tuma keumbo latate, 28 osheshi ondi na ovamwameme ovalumenhu vatano, e va hepaululile, navo yo vaha ye monhele ei yomayehamo.’ 29 Ndele Abraham okwa tya: ‘Vo ove naMoses novaxunganeki, nava ude venya.’ 30 Ndelenee okwa tya: ‘Ahowe, tate Abraham, ngeenge umwe womovafi ta i ko kuvo, ngeno tave lidilulula.’ 31 Ndelenee ye okwa tya kuye: ‘Ngeenge itava udu Moses novaxunganeki, itava itavelifwa nande namu nyumuke umwe womovafi.’ ”