Amnon Disgraces Tamar
1 David had a beautiful daughter named Tamar, who was the sister of Absalom. She was also the half sister of Amnon, who fell in love with her. 2 But Tamar was a virgin, and Amnon could not think of a way to be alone with her. He was so upset about it that he made himself sick.
3 Amnon had a friend named Jonadab, who was the son of David's brother Shimeah. Jonadab always knew how to get what he wanted, 4 and he said to Amnon, “What's the matter? You're the king's son! You shouldn't have to go around feeling sorry for yourself every morning.”
Amnon said, “I'm in love with Tamar, my brother Absalom's sister.”
5 Jonadab told him, “Lie down on your bed and pretend to be sick. When your father comes to see you, ask him to send Tamar, so you can watch her cook something for you. Then she can serve you the food.”
6 So Amnon went to bed and pretended to be sick. When the king came to see him, Amnon said, “Please, ask Tamar to come over. She can make some special bread while I watch, and then she can serve it to me.”
7 David told Tamar, “Go over to Amnon's house and fix him some food.” 8 When she got there, he was lying in bed. She mixed the dough, made the loaves, and baked them while he watched. 9 Then she took the bread out of the pan and put it on his plate, but he refused to eat it.
Amnon said, “Send the servants out of the house.” After they had gone, 10 he said to Tamar, “Serve the food in my bedroom.”
Tamar picked up the bread that she had made and brought it into Amnon's bedroom. 11 But as she was taking it over to him, he grabbed her and said, “Come to bed with me!”
12 She answered, “No! Please don't force me! This sort of thing isn't done in Israel. It's disgusting! 13 Think of me. I'll be disgraced forever! And think of yourself. Everyone in Israel will say you're nothing but trash! Just ask the king, and he will let you marry me.”
14 But Amnon would not listen to what she said. He was stronger than she was, so he overpowered her and raped her. 15 Then Amnon hated her even more than he had loved her before. So he told her, “Get up and get out!”
16 She said, “Don't send me away! That would be worse than what you have already done.”
But Amnon would not listen. 17 He called in his servant and said, “Throw this woman out and lock the door!”
18 The servant made her leave, and he locked the door behind her.
The king's unmarried daughters used to wear long robes with sleeves. 19 Tamar tore the robe she was wearing and put ashes on her head. Then she covered her face with her hands and cried loudly as she walked away.
Absalom Kills Amnon
20 Tamar's brother Absalom said to her, “How could Amnon have done such a terrible thing to you! But since he's your brother, don't tell anyone what happened. Just try not to think about it.”
Tamar soon moved into Absalom's house, but she was always sad and lonely. 21 When David heard what had happened to Tamar, he was very angry. But Amnon was his oldest son and also his favorite, and David would not do anything to make Amnon unhappy.
22 Absalom treated Amnon as though nothing had happened, but he hated Amnon for what he had done to his sister Tamar.
23 Two years later, Absalom's servants were cutting wool from his sheep in Baal-Hazor near the town of Ephraim, and Absalom invited all of the king's sons to be there. 24 Then he went to David and said, “My servants are cutting the wool from my sheep. Please come and join us!”
25 David answered, “No, my son, we won't go. It would be too expensive for you.” Absalom tried to get him to change his mind, but David did not want to go. He only said that he hoped they would have a good time.
26 Absalom said, “If you won't go, at least let my brother Amnon come with us.”
David asked, “Why should he go with you?” 27 But Absalom kept on insisting, and finally David let Amnon and all his other sons go with Absalom.
Absalom prepared a banquet fit for a king. 28 But he told his servants, “Keep an eye on Amnon. When he gets a little drunk from the wine and is feeling relaxed, I'll give the signal. Then kill him! I've commanded you to do it, so don't be afraid. Be strong and brave.”
29 Absalom's servants killed Amnon, just as Absalom had told them. The rest of the king's sons quickly rode away on their mules to escape from Absalom.
30 While they were on their way to Jerusalem, someone told David, “Absalom has killed all of your sons! Not even one is left.” 31 David got up, and in his sorrow he tore his clothes and lay down on the ground. His servants remained standing, but they tore their clothes too.
32 Then David's nephew Jonadab said, “Your Majesty, not all of your sons were killed! Only Amnon is dead. On the day that Amnon raped Tamar, Absalom decided to kill him. 33 Don't worry about the report that all your sons were killed. Only Amnon is dead, 34 and Absalom has run away.”
One of the guards noticed a lot of people coming along the hillside on the road to Horonaim. He went and told the king, “I saw some men coming along Horonaim Road.”
35 Jonadab said, “Your Majesty, look! Here come your sons now, just as I told you.”
36 No sooner had he said it, than David's sons came in. They were weeping out loud, and David and all his officials cried just as loudly. 37-38 David was sad for a long time because Amnon was dead.
David Lets Absalom Come Home
Absalom had run away to Geshur, where he stayed for three years with King Talmai the son of Ammihud. 39 David still felt so sad over the loss of Amnon that he wanted to take his army there and capture Absalom.
Tamar ta fifwa ohoni Amnon ta dipawa
1 Konima yoinima ei pa ningwa, Absalom yaDavid okwa li e na omumwaina okakadona kawa, edina lako Tamar, ndele Amnon yaDavid okwa li e mu hokwa. 2 Ndele Amnon okwe liutameka omolwomumwaina Tamar. Ndelenee eshi a li okakadona, Amnon a tala ye ita dulu oku ka ningila sha. 3 Ndelenee Amnon okwa li e na kaume, edina laye Jonadab, omona womumwaina waDavid, Simea. Ndele Jonadab okwa li omulumenhu a lungama. 4 Ndele ye okwe mu pula: “Omolwashike to fipatele efiku nefiku ove omona wohamba? Ito shi shiivifile nge?” Opo nee Amnon ta ti kuye: “Ame nda hokwa Tamar, omumwaina waAbsalom.” 5 Opo nee Jonadab ta ti kuye: “Inda u ka nangale mombete yoye ndele to liningifa omunaudu. Xo eshi te uya oku ku talela po, mu lombwela: Ngeno omumwatate Tamar ne uye kwaame a pe nge sha shokulya. Ngeno ta pakele nge po eendja moipafi yange, opo ndi shiive oku di tala noku di tambula meke laye.” 6 Ndele Amnon okwa ka nangala ndele e liningifa omunaudu. Ohamba eshi ye uya oku mu talela po, Amnon ta ti kohamba: “Tuma omumwatate Tamar a pakele nge po oikuki ivali moipafi yange, ndi shiive okutambula meke laye.” 7 Opo nee David a tuma kuTamar mongulu ndele ta ti: Inda ko keumbo lomumwaxo Amnon u mu pakele po eendja. 8 Opo nee Tamar okwa ya keumbo lomumwaxe Amnon fimbo ye a nangala nokwa kufa olumbololo lomungome nokwe li lungila moipafi yaye nokwa yofa oikuki. 9 Ndele ye okwa kufa opana nokwe i xukula pomesho yaye, ndelenee ye a anya okulya. Ndele Amnon ta ti: “Aveshe nava dje po!” Ndele aveshe va dja po puye. 10 Opo nee Amnon ta ti kuTamar: “Eta eendja monduda yokunangala, opo ndi shiive okutambula meke loye.” Ndele Tamar okwa kufa oikuki e i ninga nokwe i twala monduda yokunangala komumwaxe Amnon. 11 Fimbo ye ta ehene po noku mu etela a lye, okwe mu kwata ndele ta ti kuye: “Omumwatate, ila tu nangale fye naave!” 12 Ndelenee ye ta ti kuye: “Alala, omumwatate! Ino fifa nge ohoni, osheshi oshinima sha tya ngaha itashi ka ningwa muIsrael. Ino ninga oshififahoni sha tya ngaha. 13 Ohandi ka yuka ngeno peni molwokufifwa ohoni kwange, naave yo oto ka talwa muIsrael oove elai? Popya hano paife nohamba, yo itai ke ku anyena nge.” 14 Ndelenee ye ina hala oku mu pwilikina, ndelenee okwe mu dula, nokwe mu fifa ohoni ndele ta nangala naye.
15 Opo nee Amnon e mu nyonyodola unene noku mu tonda, heeno, oku mu nyonyodola kwaye kwa li kunene ku dule ohole oyo kwa li e mu hole. Ndele Amnon ta ti kuye: “Penduka u dje po!” 16 Ndelenee ye okwe mu lombwela: “Owii ou kau shi ngeno munene, u dule winya we u ningila nge, ove eshi to taataa nge po?” Ndelenee ye ina hala oku mu pwilikina. 17 Opo nee ye a ifana omupiya waye ou te mu yakula ndele ta ti: “Taataa mo ou pwaame, ndele pata oshivelo konima yaye.” 18 Ndele okakadona oka djala oshikutu shile shi nomaoko male, osheshi ovana oukadona vohamba va li va djala oikutu ya tya ngaha fimbo va li oukadona. Ndele omupiya eshi e ka twala pondje nokwa pata oshivelo konima yaye, 19 Tamar okwa undila omute komutwe waye nokwa pombaula oshikutu osho shile shi nomaoko male. Opo nee e likwata ombadomutwe ndele ta ende nokulila pombada. 20 Nomumwaxe Absalom ta ti kuye: “Omumwaxo Amnon okwa li tuu naave? Mwena ashike paife, omumwatate! Ye omumwaxo. Ino ninga unene omwenyo mwii omolwoshinima osho.” Ndele Tamar okwa kala a efiwa meumbo lomumwaxe Absalom. 21 Ohamba David eshi ya uda oinima aishe oyo, oya handuka unene. 22 Ndelenee Absalom ina popya naAmnon nande owii ile ouwa, ndelenee Absalom okwa tonda Amnon, shaashi a fifa ohoni omumwaxe okakadona Tamar.
23 Ndele eshi pa pita omido mbali di yadi, Absalom okwa li e nekululo leedi muBaal-Hasor shomuEfraim, ndele Absalom okwa ifana ko ovana aveshe ovamati vohamba. 24 Ndele Absalom e uya kohamba ndele ta ti: Tala, omupiya woye e nekululo leedi. Ohamba novapiya vayo nava ye pamwe nomupiya woye. 25 Ndelenee ohamba tai ti kuAbsalom: “Ahowe, inatu yeni ko atushe pamwe, tuhe ku lolokife. Nande ye okwe i ilikana shili, yo inai hala okuya ko, ndele ye mu lekela.” 26 Opo nee Absalom ta ti: Ngeenge hasho, omumwatate Amnon na ye ko pamwe nafye. Ndelenee ohamba tai ti kuye: “Omolwashike ye e nokuya pamwe naave?” 27 Ndelenee Absalom eshi e i fininika nokupula, yo ya itavela Amnon novana ovamati aveshe vohamba va ye pamwe naye. 28 Ndele Absalom okwa lombwela ovapiya vaye ndele ta ti: “Taleni, omutima waAmnon eshi wa hafifwa komaviinyu ndele ame ohandi mu lombwele: Dipaeni Amnon! Opo nee mu noku mu dipaa. Inamu tila, osheshi ame nde shi mu lombwela. Kaleni mwa pama, ovalumenhwelela!” 29 Novapiya vaAbsalom va ningila Amnon ngaashi Absalom e va lombwela. Opo nee ovana aveshe ovamati vohamba va fikama, keshe umwe a londa kemula laye ndele va faduka po.
30 Fimbo va li natango mondjila, David okwa kundana taku tiwa: “Absalom okwa dipaa ovana aveshe vohamba, inapa xupa nande umwe womuvo.” 31 Opo nee ohamba ya pombaula oshikutu shayo ndele tai nangala pedu longaho, fimbo ovapiya vayo aveshe va li ofika puye ve noikutu ya pombaulwa. 32 Opo nee Jonadab yaSimea, omona womumwaxe waDavid ta ti: Omwene wange aha diladile nokutya, ovamati aveshe, ovana vohamba va dipawa. Amnon aeke a fya. Osheshi oshipala shaAbsalom sha holola owii okudja kefiku linya Amnon a fifa omumwaxe Tamar ohoni. 33 Hano omwene wange ohamba ihe shi tule momutima wayo nokutya, ovana aveshe ovamati vohamba va fya, osheshi Amnon oye aeke a fya.
Absalom ta i onhapo
34 Ndelenee Absalom okwa ya onhapo. Omumati ou a kala ofika nokunangela eshi a yelula omesho aye, okwa mona ongudu inene tai uya nondjila ya dja kuHoronaim. Okwa ya kohamba e ke i shiivifile osho a mona. 35 Ndele Jonadab ta ti kohamba: Tala, ovana ovamati vohamba tave uya. Sha ningwa pandjovo yomupiya woye. 36 Ndele naanaa eshi a xulifa okupopya, ovana ovamati vohamba ve uya va yelula ondaka yavo ndele tava lili. Nohamba yo novapiya vayo aveshe va lila nokulililila.
37 Ndelenee Absalom okwa ya onhapo nokwa ya kuTalmai yaAmmihud, ohamba yaGesur. Ndele David okwa li ta lili omolwomona waye efimbo alishe. 38 Ndele Absalom okwa ya onhapo nokwa ya kuGesur. Ndele oko a kala omido nhatu. 39 Nomhepo yaDavid ya djuulukwa unene a ye kuAbsalom, osheshi okwe lixupulifa molwefyo laAmnon.