The Israelites Complain
1 One day the Israelites started complaining about their troubles. The Lord heard them and became so angry that he destroyed the outer edges of their camp with fire.
2 When the people begged Moses to help, he prayed, and the fire went out. 3 They named the place “Burning,” because in his anger the Lord had set their camp on fire.
The People Grumble about Being Hungry
4 One day some foreigners among the Israelites became greedy for food, and even the Israelites themselves began moaning, “We don't have any meat! 5 In Egypt we could eat all the fish we wanted, and there were cucumbers, melons, all kinds of onions, and garlic. 6 But we're starving out here, and the only food we have is this manna.”
7 The manna was like small whitish seeds 8-9 and tasted like something baked with sweet olive oil. It appeared at night with the dew. In the morning the people would collect the manna, grind or crush it into flour, then boil it and make it into thin wafers.
10 The Israelites stood around their tents complaining. Moses heard them and was upset that they had made the Lord angry. 11 He prayed:
I am your servant, Lord, so why are you doing this to me? What have I done to deserve this? You've made me responsible for all these people, 12 but they're not my children. You told me to nurse them along and to carry them to the land you promised their ancestors. 13 They keep whining for meat, but where can I get meat for them? 14 This job is too much for me. How can I take care of all these people by myself? 15 If this is the way you're going to treat me, just kill me now and end my miserable life!
Seventy Leaders Are Chosen To Help Moses
16 The Lord said to Moses:
Choose 70 of Israel's respected leaders and go with them to the sacred tent. 17 While I am talking with you there, I will give them some of your authority, so they can share responsibility for my people. You will no longer have to care for them by yourself.
18 As for the Israelites, I have heard them complaining about not having meat and about being better off in Egypt. So tell them to make themselves acceptable to me, because tomorrow they will have meat. 19-20 In fact, they will have meat day after day for a whole month—not just a few days, or even 10 or 20. They turned against me and wanted to go back to Egypt. Now they will eat meat until they get sick of it.
21 Moses replied, “At least 600,000 grown men are here with me. How can you say there will be enough meat to feed them and their families for a whole month? 22 Even if we butchered all our sheep and cattle, or caught every fish in the sea, we wouldn't have enough to feed them.”
23 The Lord answered, “I can do anything! Watch and you'll see my words come true.”
24 Moses told the people what the Lord had said. Then he chose 70 respected leaders and went with them to the sacred tent. While the leaders stood in a circle around the tent, Moses went inside, 25 and the Lord spoke with him. Then the Lord took some authority from Moses and gave it to the 70 leaders. And when the Lord's Spirit took control of them, they started shouting like prophets. But they did it only this one time.
26 Eldad and Medad were two leaders who had not gone to the tent. But when the Spirit took control of them, they began shouting like prophets right there in camp. 27 A boy ran to Moses and told him about Eldad and Medad.
28 Joshua was there helping Moses, as he had done since he was young. And he said to Moses, “Sir, you must stop them!”
29 But Moses replied, “Are you concerned what this might do to me? I wish the Lord would give his Spirit to all his people so everyone could be a prophet.” 30 Then Moses and the 70 leaders went back to camp.
The Lord Sends Quails
31 Some time later the Lord sent a strong wind that blew quails in from the sea until Israel's camp was completely surrounded with birds, piled up about a meter high for many kilometers in every direction. 32 The people picked up quails for two days—each person filled at least ten large baskets. Then they spread them out to dry. 33 But before the meat could be eaten, the Lord became angry and sent a deadly disease through the camp.
34 After they had buried the people who had been so greedy for meat, they called the place “Graves for the Greedy.”
35 Israel then broke camp and traveled to Hazeroth.
Okungongota kwOvaisraeli
1 Ndelenee ovanhu va ngongota, sho osha li shii momatwi Omwene. NOmwene eshi e shi uda, ehandu laye la xwama nomundilo wOmwene wa tema mokati kavo, ndele wo wa lungwinifa po eenhanda dokomunghulo. 2 Opo nee ovanhu va ifana Moses, ndele Moses okwa ilikana Omwene, opo nee omundilo wa hovela okudima. 3 Onghee hano onhele oyo ya ifanwa Tabera, osheshi omundilo wOmwene wa xwama mokati kavo.
4 Ndele ehalo la penduka mokati kovashakati venya ve litula kuvo. Opo nee ovana vaIsrael yo va hovela vali okulila, ndee tava ti: “Olyelye te tu pe ombelela okulya? 5 Fye hatu dimbulukwa eeshi twe di lile ngaho muEgipiti noihenda yomatanga, omanuwa, ombidi, eenyanga nomakunde. 6 Ndelenee paife eemwenyo detu oda loloka, osheshi apa kape na sha. Fye itatu mono sha shimwe, omanna aeke.” 7 Omanna a li ngaashi eembuto dakoriander, mokutala ongaashi eka labedellion. 8 Ovanhu va endaenda moku a toola, ndele ve a twila pokati komamanya ile moini ndele ve a teleka meembiya ndele va ninga nao oikuki ya yofwa. Oyo oya makelwa ngaashi oikuki yomaadi. 9 Ndele oufiku omume eshi ya wila monhanda nomanna yo a wila mo. 10 Opo nee Moses okwa uda ovanhu, epata keshe, tali lili, keshe umwe poshivelo shetwali laye. Opo nee Omwene okwa handuka unene. Nomomesho aMoses yo eshi osha li shii. 11 Ndele Moses okwa lombwela Omwene: “Omolwashike wa ningila omupiya woye owii nomolwashike inandi filwa onghenda moipafi yoye, Ove eshi wa twika nge oudjuu wovanhu ava? 12 Ame mbela nda dalifa ovanhu aveshe ava? Ile va dala, Ove eshi to ti kwaame: Va humbata mekolo loye, ngaashi omutekuli wokaana ta humbata okaana taka nyamu, ndi va twale kedu linya we li udanekela ooxe? 13 Openi handi ka kufa ombelela ndi pe ovanhu aveshe ava? Osheshi ohava fininike nge nokulila kwavo ndele hava ti: ‘Tu pa ombelela tu lye.’ 14 Ame andike ihandi dulu okuhumbata oshiwana eshi, osheshi sho oshidjuu kwaame. 15 Ndele Ove ngeenge wa hala okuningila nge ngaha, shi dule Ove to dipaa nge, ngeenge nda mona onghenda momesho oye, opo ndi efwe ndiha tale omupya ou.”
Ovalumenhu omilongo heyali ovakulunhu hava xunganeke
16 Opo nee Omwene okwa lombwela Moses ndee ta ti: “Ifanene nge ovalumenhu omilongo heyali vomovakulunhu vaIsrael, ava u shii vo ve li ovakulunhu vovanhu novapashukili, ndele va eta ketwali leongalo, ndee va kaleka ko ofika pamwe naave. 17 Opo nee Ame ohandi ka kolokela ko nokupopya naave. Ndele omhepo ei i li kombada yoye, Ame ohandi ke i tukula noku i tula kombada yavo. Ndele vo otave ke ku kwafa nokuhumbata oudjuu woshiwana, opo oove auke iho pumbwa oku u humbata. 18 Ndele ove u nokulombwela ovanhu: ‘Ongula liyapuleni, opo nee tamu ka lya ombelela. Osheshi nye mwa lila momatwi Omwene, mwa tya: Olyelye te tu pe ombelela? Osheshi muEgipiti twa li tu li nawa. Onghee hano Omwene te ke mu pa ombelela, ndee tamu ka lya. 19 Ndee nye itamu ka lya efiku limwe alike ile omafiku avali ile omafiku atano ile omafiku omulongo ile omafiku omilongo mbali, 20 ndelenee ohani aishe fiyo tai di mo momayulu eni tamu i nyonyodola, shaashi mwa dina Omwene ou a kala mokati keni ndele mwa lila koshipala shaye ndee tamu ti: Omolwashike fye twa dja muEgipiti.’ ”
21 Opo nee Moses ta ti: “Ovalumenhu omayovi omafele ahamano, omuvalu wovalumenhu vokolupadi mokati kavo ame nda kala, ndele Ove wa tile: Ame ohandi ke va pa ombelela, ndee vo otava ka lya ohani aishe! 22 Eedi neengobe di noku va tomenwa, opo i kale ya wana kuvo? Ile eeshi domefuta ngeno di noku va ongelelwa, opo pa kale di va wanene?” 23 Ndelenee Omwene okwa lombwela Moses: “Eke lOmwene olixupi ngeno? Paife ove to ka mona ngeenge eendjovo dange tadi wanifwa kwoove ile ahowe.”
24 Opo nee Moses okwa pita pondje ndele a shiivifila ovanhu eendjovo dOmwene. Ndele ye okwa ifana ovakulunhu voshiwana nokwe va kaleka va dingilila etwali. 25 Opo nee Omwene okwa kolokela ko moshilemo ndee ta popi naye. Ndele Ye okwa tukula mo mOmhepo ei ya li kombada yaye ndele Ye e i tula kombada yovakulunhu omilongo heyali. Ndele fimbo omhepo ya kala kombada yavo, vo ova xunganeka. Ndelenee hakomesho vali.
26 Ndelenee ovalumenhu vavali va fyaala monhanda. Edina laumwe Eldad nedina lamukwao Medad. NOmhepo ye uya nokombada yavo, shaashi vo yo ova shangelwa mo vo nande inava ya ketwali. Ndele vo ova xunganeka monhanda. 27 Opo nee omunyasha umwe okwa tondoka nokwa hepaululila Moses ndee ta ti: Eldad naMedad otava xunganeke monhanda. 28 Ndele Josua, omona waNun, omupiya waMoses okounyasha waye, okwa nyamukula ndee ta ti: “Omwene wange Moses, shi va kelela!” 29 Ndelenee Moses okwe mu lombwela: “Ove u nefupandubo molwange? Akutu, ovanhu aveshe vOmwene ngeno ovaxunganeki, Omwene opo a yandje omhepo yaye kombada yavo!”
Oimote neembila douhalu
30 Opo nee Moses okwa shuna konhanda, nopamwe naye ovakulunhu vaIsrael.
31 Opo nee omhepo ya tumwa kOmwene, ya hovela okupepa ndele yo oya undaula oimote kombinga yokefuta ndele ye i fininika okuya monhanda ndele ya kala ya halakanifwa keembinga adishe ngeno okweenda ku fike pefiku limwe, fike pomaludimbo avali kombada yedu. 32 Opo nee ovanhu va fikama ndele va toola oimote efiku alishe noufiku nefiku lomongula. Ou a toola inini i dulike kwaaveshe, a toola eekilograma eyovi. Ndele vo ve i nyaneka monhanda aishe. 33 Ombelela fimbo va li ve i na momakanya avo, fimbo inave i taafina, ehandu lOmwene ola xwamena nokuli ovanhu, ndele Omwene okwa undwila mokati kovanhu oshiponga shinene shefyo. 34 Onghee hano va ifana onhele oyo Kibrot-Hattava, osheshi oko va paka ovanhu ava va li ve liyandja kouhalu.
35 Ovanhu ava ova fikama kuKibrot-Hattava, ndele va ya kuHaserot, ndele va kala muHaserot.