1 We spent many years wandering around outside the hill country of Seir, 2 until the Lord said:
Moses, 3 Israel has wandered in these hills long enough. Turn and go north. 4 And give the people these orders: “Be very careful, because you will soon go through the land that belongs to your relatives, the descendants of Esau. They are afraid of you, 5 but don't start a war with them. I have given them the hill country of Seir, so I won't give any of it to you, not even enough to set a foot on. 6 And as you go through their land, you will have to buy food and water from them.”
7 The Lord has helped us and taken care of us during the past 40 years that we have been in this huge desert. We've had everything we needed, and the Lord has blessed us and made us successful in whatever we have done.
8 We went past the territory that belonged to our relatives, the descendants of Esau. We followed Arabah Road that starts in the south at Elath and Ezion-Geber, then we turned onto the desert road that leads to Moab.
9 The Lord told me, “Don't try to start a war with Moab. Leave them alone, because I gave the land of Ar to them, and I will not let you have any of it.”
Tribes That Lived near Canaan
10 Before the Lord gave the Moabites their land, a large and powerful tribe lived there. They were the Emim, and they were as tall as the Anakim. 11 The Moabites called them Emim, though others sometimes used the name Rephaim for both the Anakim and the Emim.
12 The Horites used to live in Seir, but the Edomites took over that region. They killed many of the Horites and forced the rest of them to leave, just as Israel did to the people in the land that the Lord gave them.
Israel Crossed the Zered Gorge
Moses said to Israel:
13 When we came to the Zered Gorge along the southern border of Moab, the Lord told us to cross the gorge into Moab, and we did. 14 This was 38 years after we left Kadesh-Barnea, and by that time all the men who had been in the army at Kadesh-Barnea had died, just as the Lord had said they would. 15-16 The Lord kept getting rid of them until finally none of them were left.
17 Then the Lord told me, 18 “Moses, now go past the town of Ar and cross Moab's northern border 19 into Ammon. But don't start a war with the Ammonites. I gave them their land, and I won't give any of it to Israel.”
More Nations That Lived near Canaan
20 Before the Ammonites conquered the land that the Lord had given them, some of the Rephaim used to live there, although the Ammonites called them Zamzummim. 21 The Zamzummim were a large and powerful tribe and were as tall as the Anakim. But the Lord helped the Ammonites, and they killed many of the Zamzummim and forced the rest to leave. Then the Ammonites settled there. 22 The Lord helped them as he had helped the Edomites, who killed many of the Horites in Seir and forced the rest to leave before settling there themselves.
23 A group called the Avvim used to live in villages as far south as Gaza, but the Philistines killed them and settled on their land.
Israel Crossed the Arnon Gorge
Moses said:
24 After we went through Ammon, the Lord told us:
Israel, pack up your possessions, take down your tents, and cross the Arnon River gorge. The territory of the Amorite King Sihon of Heshbon lies on the other side of the river, but I now give you his land. So attack and take it! 25 Today I will start making all other nations afraid of you. They will tremble with fear when anyone mentions you, and they will be terrified when you show up.
The Defeat of King Sihon of Heshbon
(Numbers 21.21-30)
Moses said to Israel:
26 After we had crossed the Arnon and had set up camp in the Kedemoth Desert, I sent messengers to King Sihon of Heshbon, telling him that his nation and ours could be at peace. I said:
27 Please let Israel go across your country. We will walk straight through, without turning off the road. 28-29 You can even sell us food and water, and we will pay with silver. We need to reach the Jordan River and cross it, because the Lord our God is giving us the land on the west side. The Edomites and Moabites have already let us cross their land. Please let us cross your land as well.
30-31 But Sihon refused to let us go across his country, because the Lord made him stubborn and eager to fight us. The Lord told me, “I am going to help you defeat Sihon and take his land, so attack him!”
32 We met Sihon and his army in battle at Jahaz, 33 and the Lord our God helped us defeat them. We killed Sihon, his sons, and everyone else in his army. 34 Then we captured and destroyed every town in Sihon's kingdom, killing everyone, 35 but keeping the livestock and everything else of value. 36 The Lord helped us capture every town from the Arnon River gorge north to the boundary of Gilead, including the town of Aroer on the edge of the gorge and the town in the middle of the gorge.
37 However, we stayed away from all the Ammonite towns, both in the hill country and near the Jabbok River, just as the Lord had commanded.
Etwikilo lehepaululo laMoses
1 “Opo nee fye twa piluka ndele twa ya kombuwa nondjila yokEfuta Litilyana, Omwene ngaashi a lombwela nge. Ndele fye twa dingilila eemhunda daSeir omafiku mahapu. 2 Opo nee Omwene okwa lombwela nge ndele ta ti: 3 ‘Nye mwa dingilila eemhunda edi efimbo lile nokuli. Indeni langhele koumbangalanhu,’ 4 ndele lombwela ovanhu u tye: ‘Nye otamu ka tauluka oshilongo shovamwanyoko, ovana vaEsau, ava ve li muSeir, ndele vo otave ke mu tila. Ndele lungameni! 5 Inamu lidenga navo, osheshi Ame itandi mu pe nande okanhele ke fike poule womhadi. Osheshi onda yandja kuEsau eemhunda daSeir efyuululo. 6 Eendja mu noku di landa kuvo noimaliwa, mu shiive okulya; ndele mu nokulanda yo omeva noimaliwa, mu shiive okunwa.’ 7 Osheshi Omwene Kalunga koye e ku nangeka noupuna moilonga aishe yomake oye. Ye okwa shiiva okweenda kwoye mombuwa ei inene. Omido omilongo nhee nokuli Omwene Kalunga koye a kala naave. Ove ino pumbwa nande osha. 8 Opo nee fye twe lishilila komesho okudja kovamwameme, ovana vaEsau ava ve li muSeir, okudja mondjila yedu la lalakana, tai di kuElat nokuEsion-Geber. Fye otwa dja ko ndele twa enda nondjila yokombuwa yaMoab. 9 Opo nee Omwene okwa lombwela nge: ‘Ovamoab ino va shinda, ino va lwifa, osheshi Ame ihandi ke ku pa sha shomoshilongo shavo shi kale ngeno shoye, osheshi Ame nda yandja Ar kovana vaLot, shi ninge shavo.’ 10 Ovaemim ova li ko nale, ovanhu vanene novahapu ovatongolume ngaashi Ovaanaki. 11 Vo ova ifanwa yo Ovarefai ngaashi yo Ovaanaki! Ndelenee Ovamoab ve va ifana Ovaemim. 12 NOvahori ova li yo nale muSeir. Ndelenee ovana vaEsau, ve va taataa moshilongo shavo, ndele ve va halakanifa po ndele va tula monhele yavo, naanaa ngaashi Ovaisraeli va ninga edu olo ve li pewa oshilongo shavo kOmwene. 13 Lilongekideni mu tauluke okamulonga kaSered. Opo nee fye twa tauluka okamulonga Sered. 14 Ndele efimbo twa kala nokweenda okudja kuKades-Barnea fiyo okokamulonga kaSered, ola li omido omilongo nhatu nahetatu, fiyo epupi alishe lovakwaita vomonhanda la fya po, Omwene ngaashi e shi va anena. 15 Neke lOmwene yo ola li li nondubo navo oku va mana po monhanda fiyo va xula po.
16 “Ndelenee ovakwaita aveshe vomoshiwana eshi va fya, 17 Omwene okwa popya naame ndele ta ti: 18 ‘Onena eli tamu tauluka ongaba yaMoab puAr, 19 ndele nye otamu uya popepi novana vaAmmoni. Vo ino va shinda ndele ino va lwifa. Osheshi Ame itandi ke ku pa sha shomoshilongo shovana vaAmmoni, shi kale ngeno shoye, shaashi Ame nde shi yandja kovana vaLot shi ninge oshilongo shavo.’ 20 Sho osha ifanwa yo oshilongo shOvarefai. Ovarefai ova li ko nale, nOvaammoni ve va ifana Ovasamusumi, 21 ovanhu vanene novahapu, ovatongolume ngaashi Ovaanaki, ndelenee Omwene okwe va dima po moipafi yavo; vo ove va taataa ndele va tula monhele yavo, 22 Ye ngaashi a ninga ovana vaEsau, ava tava kala muSeir, eshi Ye a dima po Ovahori, opo venya ve va taataa moshilongo shavo, ndele va tula monhele yavo fiyo onena eli. 23 Ovakaftori yo, ava va dja kuKaftor, ova mana po Ovaavvim ava va li momikunda fiyo okuGasa, ndele va tula meenhele davo. 24 ‘Lilongekideni, fikameni mu tauluke omulonga waArnon. Taleni, Ame ohandi yandje Sihon, ohamba yaHesbon, Omuamori noshilongo shaye meke loye. Hoveleni okuhomona mu shi nangale. 25 Onena Ame ohandi hovele okuhalwifa nokutilifa oiwana aishe yokoshi yeulu omolweni. Opo vo, eshi tava udu eenghundana tadi mu tongo, otava ka kakama nokudekweta moipafi yeni omolwokutila.’
26 “Opo nee ame nda tuma ovatumwa va dja kombuwa yaKedemot kuSihon, ohamba yaHesbon, neendjovo dombili tadi ti: 27 ‘Itavela ndi taulule moshilongo shoye. Ame ohandi ende ashike nondjila. Itandi kandukile nande kolulyo ile kolumosho. 28 Eendja ame ohandi di lande kwoove noimaliwa, ndi shiive okulya. Nomeva ame ohandi a lande kwoove noimaliwa, ndi shiive okunwa. Nandi ende ashike kolupadi ndi taulule moshilongo, 29 ngaashi ovana vaEsau ava ve li muSeir nOvamoab, ava ve li muAr, va ninga nge fiyo ame handi tauluka Jordan nokuya medu Omwene Kalunga ketu te ke li tu pa.’ 30 Ndelenee Sihon, ohamba yaHesbon, okwa li ina hala fye tu tauluke moshilongo shaye. Osheshi Omwene Kalunga koye okwa kukutika omhepo yaye nokwa kukutika omutima waye, opo e mu yandje momake oye nongaashi a tonga yo. 31 NOmwene okwa lombwela nge: ‘Tala, Ame ohandi hovele oku ku pa Sihon noshilongo shaye. Hovela oku shi tondokela noshilongo shaye u shi nangale.’ 32 Opo nee Sihon okwa fikama e tu shakeneke, ye novanhu vaye aveshe, a lwe puJahas. 33 NOmwene Kalunga ketu okwe mu yandja kufye, opo fye twe mu ta novanhu vaye ovamati noshiwana shaye ashishe. 34 Ndele mefimbo tuu olo fye twa nangala oilando yaye aishe, ndele twa hanauna po oshilando keshe, ndele twa dipaa ovalumenhu novakainhu nounona. Inatu xupifa nande umwe. 35 Oimuna aike twe i xuula noitinhwa yomoilando ei twe i nangala. 36 Okudja kuAroer pomunghulo womulonga waArnon nokoshilando shomefilu fiyo okuGilead, inamu kala nande eenhele deehotekuma, fye inatu di teya, Omwene Kalunga ketu, okwe di tu pa adishe. 37 Moshilongo shOvaammoni ove ino ya mo nokutya, komunghulo aushe womulonga waJabbok nomoilando yokeemhunda, naaishe ei twa kelelwa kOmwene Kalunga ketu.