Solomon's Palace Is Built
1 Solomon's palace took 13 years to build.
2-3 Forest Hall was the largest room in the palace. It was 44 meters long, 22 meters wide, and 13.5 meters high, and was lined with cedar from Lebanon. It had 4 rows of cedar pillars, 15 in a row, and they held up 45 cedar beams. The ceiling was covered with cedar. 4 Three rows of windows on each side faced each other, 5 and there were three doors on each side near the front of the hall.
6 Pillar Hall was 22 meters long and 13.5 meters wide. A covered porch supported by pillars went all the way across the front of the hall.
7 Solomon's throne was in Justice Hall, where he judged cases. This hall was completely lined with cedar.
8 The section of the palace where Solomon lived was behind Justice Hall and looked exactly like it. He had a similar place built for his wife, the daughter of the king of Egypt.
9 From the foundation all the way to the top, these buildings and the courtyard were made out of the best stones carefully cut to size, then smoothed on every side with saws. 10 The foundation stones were huge, good stones—some of them four and a half meters long and others three and a half meters long. 11 The cedar beams and other stones that had been cut to size were on top of these foundation stones. 12 The walls around the palace courtyard were made out of three layers of cut stones with one layer of cedar beams, just like the front porch and the inner courtyard of the temple.
Hiram Makes the Bronze Furnishings
(2 Chronicles 3.15-172 4.1-10)13-14 Hiram was a skilled bronze worker from the city of Tyre. His father was now dead, but he also had been a bronze worker from Tyre, and his mother was from the tribe of Naphtali.
King Solomon asked Hiram to come to Jerusalem and make the bronze furnishings to use for worship in the Lord's temple, and he agreed to do it.
15 Hiram made two bronze columns eight meters tall and almost two meters across. 16 For the top of each column, he also made a bronze cap just over two meters high. 17 The caps were decorated with seven rows of designs that looked like chains, 18 with two rows of designs that looked like pomegranates.
19 The caps for the columns of the porch were almost two meters high and were shaped like lilies.
20 The chain designs on the caps were right above the rounded tops of the two columns, and there were 200 pomegranates in rows around each cap. 21 Hiram placed the two columns on each side of the main door of the temple. The column on the south side was called Jachin, and the one on the north was called Boaz.
22 The lily-shaped caps were on top of the columns.
This completed the work on the columns.
23 Hiram also made a large bowl called the Sea. It was just over two meters deep, about 4.5 meters across, and 13.5 meters around. 24 Two rows of bronze gourds were around the outer edge of the bowl, ten gourds to every 45 centimeters. 25 The bowl itself sat on top of twelve bronze bulls with three bulls facing outward in each of four directions. 26 The sides of the bowl were 75 millimeters thick, and its rim was like a cup that curved outward like flower petals. The bowl held about 40,000 liters.
27 Hiram made ten movable bronze stands, each one over a meter high, almost two meters long, and almost two meters wide. 28-29 The sides were made with panels attached to frames decorated with flower designs. The panels themselves were decorated with figures of lions, bulls, and winged creatures. 30-31 Each stand had four bronze wheels and axles and a round frame 68 centimeters across, held up by four supports 45 centimeters high. A small bowl rested in the frame. The supports were decorated with flower designs, and the frame with carvings.
The side panels of the stands were square, 32 and the wheels and axles were underneath them. The wheels were about 68 centimeters high 33 and looked like chariot wheels. The axles, rims, spokes, and hubs were made out of bronze.
34-35 Around the top of each stand was a 22-centimeter strip, and there were four braces attached to the corners of each stand. The panels and the supports were attached to the stands, 36 and the stands were decorated with flower designs and figures of lions, palm trees, and winged creatures. 37 Hiram made the ten bronze stands from the same mold, so they were exactly the same size and shape.
38 Hiram also made ten small bronze bowls, one for each stand. The bowls were almost two meters across and could hold about 800 liters.
39 He put five stands on the south side of the temple, five stands on the north side, and the large bowl at the southeast corner of the temple.
40 Hiram made pans for hot ashes, and also shovels and sprinkling bowls.
A List of Everything inside the Temple
(2 Chronicles 4.11—5.1)This is a list of the bronze items that Hiram made for the Lord's temple: 41 two columns; two bowl-shaped caps for the tops of the columns; two chain designs on the caps; 42 400 pomegranates for the chain designs; 43 ten movable stands; ten small bowls for the stands; 44 a large bowl; twelve bulls that held up the bowl; 45 pans for hot ashes, and also shovels and sprinkling bowls.
Hiram made these bronze things for Solomon 46 near the Jordan River between Succoth and Zarethan by pouring melted bronze into clay molds.
47 There were so many bronze things that Solomon never bothered to weigh them, and no one ever knew how much bronze was used.
48 Solomon gave orders to make the following temple furnishings out of gold: the altar; the table that held the sacred loaves of bread; 49 ten lampstands that went in front of the most holy place; flower designs; lamps and tongs; 50 cups, lamp snuffers, and small sprinkling bowls; dishes for incense; fire pans; and the hinges for the doors to the most holy place and the main room of the temple.
51 After the Lord's temple was finished, Solomon put into its storage rooms everything that his father David had dedicated to the Lord, including the gold and the silver.
Etungo louhambangulu waSalomo
1 Ndelenee ongulu yaye mwene Salomo okwe i tunga omido omulongo nanhatu, nokwa mana ongulu aishe. 2 Okwa tunga ongulu yomufitu waLibanon. Oule wayo omaludimbo efele limwe, nounene wayo omaludimbo omilongo nhano, noule wayo wopombada omaludimbo omilongo nhatu. Okwe i tunga kombada yeengudi domisederi da dikilwa omikweyo nhee. Kombada yeengudi da li omandangalati omisederi a hongwa. 3 Ndele yo oya li i nonduda yoipilangi yomisederi kombada yomadimo a li keengudi omilongo nhee nanhano. Keshe omukweyo omadimo omulongo naatano a shikulafana. 4 Muyo mwa li eembululu domakende omikweyo nhatu, neembululu douyelele da taalelafana nhatu nanhatu. 5 Eembululu adishe doivelo nodomakende da li di neembinga nhee. Neembululu doivelo da taalelafana nhatu nanhatu.
6 Nokwa dika vali ehale leengudi. Oule washo omaludimbo omilongo nhano, nounene washo omaludimbo omilongo nhatu, ndele komesho yasho okwa dika etungilo loposhivelo li neengudi nonduda.
7 Nokwa ninga vali olupale lolukalwapangelo nokutya olupale letokolo, omo a tokolela eendjovo. Ndele olo la uvikwa noipilangi yomisederi okudja kolupanda fiyo okoiti yonhala.
8 Nongulu yaye mwene, omo a kala, oya li moluumbo likwao lokomesho, konima yolupale, ndele yo oya tungwa ya faafana. Nokwa tungila yo omona okakadona kaFarao, aka Salomo kwa li a hombola, ongulu ngaashi olupale eli.
9 Adishe odo da tungwa nomamanya mawa e nondilo, a hongwa pashiyelekifo, ndele a shaaxwa kombinga yomeni noyopondje, nokutya okudja kekanghameno fiyo okonhala yokoxulo. Nosho yo pondje fiyo koluumbo linene lokomesho. 10 Nekanghameno la tungwa nomamanya mawa e nondilo, omamanya manene omaludimbo omulongo nomamanya omaludimbo ahetatu. 11 Ndele kombada yalo mwa li omamanya mawa e nondilo, omamanya a hongwa pashiyelekifo noipilangi yomisederi. 12 Ndele keembinga adishe doluumbo linene pa li omamanya a hongwa a londekafana omikweyo nhatu. Nomukweyo umwe womiti domisederi, ngaashi poluumbo lomeni longulu yOmwene nopolupale louhambangulu. 13 Ndele ohamba Salomo oya ifana Hiram wokuTirus.
14 Ye okwa li omona womufiyekadi womuNaftali, naxe okwa li omulumenhu wokuTirus, omuhambwidi woshikushu. Ndele Hiram okwa li e yadi ounongo neendunge nomayele okuninga oinima i lili nai lili yoshikushu. Okwa tambula eshivo lohamba Salomo loku mu hambulila oipumbiwa aishe yoshikushu.
Oinima yomotembeli nomawapeko ayo
15 Ye okwa foroma eengudi odo mbali doshikushu. Oule wopombada wongudi imwe wa li u fike pomaludimbo omulongo naahetatu, nongodi yomaludimbo omulongo naavali ya yeleka ounene wayo. 16 Ndele ye okwa ninga yo omitwe mbali doulenga da tulwa koxulo yeengudi, odo oshilonga shoshikushu sha telekwa monhelekelo. Oule wopombada womutwe umwe wa li omaludimbo atano, noule wopombada womutwe mukwao wa li omaludimbo atano. 17 Nokwa ninga eendjadja mbali ngaashi eendjadja deengodi tadi tungwa neengodi da fomalyenge dokudika omitwe odo da li koxulo yeengudi. Eendjadja heyali komutwe umwe, naheyali komutwe mukwao. 18 Nokwa ninga vali oiimati yeegranati nokutya, omikweyo mbali kombada yeendjadja dimwe keengudi. Nosho yo ngaha okwa ningila omutwe mukwao. 19 Nomitwe dokoxulo yeengudi da li moshivelongulu, oule wado wa li omaludimbo ane, do da li da fa eenhemo domado. 20 Omitwe deengudi odo mbali da londa olupanda, da li di noulenga wa feendjadja. Eegranati da li omafele avali momikweyo mbali da dingilila omutwe umwe. 21 Nokwa dika eengudi odo poshivelongulu shehale lotembeli. Ye eshi a dika ongudi koumbuwanhu, okwe i luka Jakin, ndele eshi a dika ongudi yokoumbangalanhu, okwe i luka Boas. 22 Eenhemo domado eshi da ningwa keexulo deengudi, oilonga yeengudi ya xulifwa po.
23 Ndele okwa ninga yo etemba, oshilonga shokutelekwa monhelekelo. Ounene walo wopokati komunghulo umwe nomunghulo mukwao, wa li eemeta mbali. Noule wopombada wa li eemeta nhee netata, nomoluputa la yelekwa nongodi yeemeta omulongo nanhatu. 24 Koshi yomunghulo walo okwa dingililifwa omatanga. Oo a dingilila etemba ngaha: omatanga omulongo kwa li moludimbo limwe. Omatanga a li momikweyo mbali, a telekwa kumwe nefuta monhelekelo. 25 Loo ola li la dikwa kombada yeengobe omulongo nambali: nhatu da taalela koumbangalanhu, nanhatu da taalela kouninginino, nanhatu da taalela koumbuwanhu, nanhatu da taalela koushilo, fimbo etemba la li kombada yado. Omakalo okwa ama meni. 26 Nounene weemhati dalo wa li u fike peke, nomunghulo walo wa ningwa wa fa odo depeta, ngaashi onhemo yomado. Lo ola kwatelela mo eelita omayovi omilongo nhee.
27 Nokwa ninga yo oweendifotemba omulongo voshikushu. Oule wokaendifotemba keshe wa li omaludimbo ane, nounene wako omaludimbo ane, noule wopombada omaludimbo atatu. 28 Nombalisha yokaendifotemba ya ningwa ngaha: oya li i neenhikifo; neenhikifo da kwatakanifilwa neengudi domomakoto. 29 Meenhikifo pokati keengudi mwa fanekwa eenghoshi, neengobe novakerubi. Nosho yo meengudi. Kombada nokoshi yeenghoshi noyeengobe pa li oulenga weenhemo. 30 Nokaendifotemba keshe ka li ke nomaulu ane oshikushu neeakseli doshikushu. Nomakoto ako ane a li e nomapepe. Omapepe a nyamininwa koshi yombalisha. Ndele pondje pa li oulenga weenhemo. 31 Ombululu yako ya li meni lomapepe, noule woludimbo limwe. Nombululu yako ya li ya dingilila, ya ningwa ngaashi oshitenhekwamhadi, noule oludimbo limwe netata. Pombululu yo pa li oulenga wa nyolelwa po; ndelenee eenhikifo dako da li di neembinga nhee, inadi dingilila. 32 Nomaulu ane a li koshi yokaendifotemba noikwatifo yomaulu ya kwata ombalisha. Nounene wokuulu keshe wa li oludimbo limwe netata. 33 Nomaulu aa a pangelwa ngaashi omaulu etemba; eeakseli, noikwatifo yao ya fomatwatwa noimbudju, oinima aishe ei ya folomwa noshifolomifo. 34 Nomapepe ane a li meekolonela nhee dokaendifotemba keshe. Omapepe a ningwa mumwe nombalisha. 35 Kombada yokaendifotemba pa li omhakwila. Oule wayo etata loludimbo, ya dingilila. Ndele kombada yombalisha kwa li oikwatifo neenhikifo dayo ya telekwa aishe mumwe monhelekelo. 36 Ndele meenhikifo doikwatifo ye okwa faneka ovakerubi neenghoshi nomilunga, oko kwa li ku nonhele, neendjadja deenhemo da dingilila keembinga adishe. 37 Osho ngaha hano a ninga oweendifotemba omulongo; keshe kamwe ke fike pamwe ka telekwa monhelekelo. Va folomwa moshifolomifo shimwe.
38 Ye okwa ninga vali eembalisha omulongo doshikushu. Mukeshe ombalisha mwa ya eelita omafele ahetatu. Nombalisha keshe ya li i fike hambala peemeta mbali. Kokaendifotemba keshe komoweendifotemba omulongo kwa li ombalisha imwe. 39 Opo nee a tula oweendifotemba ngaha: vatano kombinga yokoumbuwanhu wongulu, navatano kombinga yokoumbangalanhu wongulu. Ndelenee efuta okwe li tula kombinga yokoumbuwanhuushilo wongulu.
40 Hiram okwa ninga vali eembiya, oixupulo noiyaxa. Osho ngaha hano Hiram a wanifa oshilonga osho ye kwa li e noku shi ningila ohamba Salomo mongulu yOmwene: 41 Eengudi mbali noipakululu ivali ya tenhekwa keexulo deengudi. Neendjadja mbali da dingilila oipakululu; 42 neegranati omafele ane da dingilila oipakululu: momikweyo mbali kukeshe shimwe, 43 noweendifotemba veembalisha omulongo neembalisha omulongo doweendifotemba, 44 nefuta limwe neengobe omulongo nambali koshi yefuta, 45 noiyuma noiyaxa nomatemba. Oinima aishe ei Hiram e i ningila Salomo omolwongulu yOmwene, oya li oshikushu ya pundjwa nawa. 46 Moluhaela laJordan, omo mwa li edu lihapu, pokati kaSukkot naSareta, ohamba ye i folomifa moshifolomo shedu.
47 Ndele Salomo ina yeleka oinima aishe, osheshi oya li ihapu unene. Noshikushu inashi yelekwa. 48 Salomo okwa hambulifa moshingoldo oiyakulifo yomotembeli: oaltari, noshitaafula shokutenheka omingome deyambo kuKalunga, 49 noikwatelwalamba omulongo ya li komesho yOuyapukielela, itano okoumbuwanhu, noitano okoumbangalanhu; neenhemo neelamba neenghwato dayo; 50 noukopi noipwipwiko noiyaxa nouyaxa voitwiminifo noikwatelwa yomakala, nomakandula omivelo dOuyapukielela nomivelo dopondje yotembeli. Aishe ei oya li yoshingoldoelela.
51 Ndele ohamba Salomo eshi ya mana oilonga aishe yotembeli, oya tuvikila momalimba otembeli oinima aishe oyo xe David a yapulila Omwene: oisiliveli noingoldo, noinima ikwao.