At Bethany
(Matthew 26.6-13Mark 14.3-9)
1 Six days before Passover Jesus went back to Bethany, where he had raised Lazarus from death. 2 A meal had been prepared for Jesus. Martha was doing the serving, and Lazarus himself was there.
3 Mary took a very expensive bottle of perfume and poured it on Jesus' feet. She wiped them with her hair, and the sweet smell of the perfume filled the house.
4 A disciple named Judas Iscariot was there. He was the one who was going to betray Jesus, and he asked, 5 “Why wasn't this perfume sold for 300 silver coins and the money given to the poor?” 6 Judas did not really care about the poor. He asked this because he carried the moneybag and sometimes would steal from it.
7 Jesus replied, “Leave her alone! She has kept this perfume for the day of my burial. 8 You will always have the poor with you, but you won't always have me.”
A Plot To Kill Lazarus
9 A lot of people came when they heard that Jesus was there. They also wanted to see Lazarus, because Jesus had raised him from death. 10 So the chief priests made plans to kill Lazarus. 11 He was the reason that many of the people were turning from them and putting their faith in Jesus.
Jesus Enters Jerusalem
(Matthew 21.1-11Mark 11.1-11Luke 19.28-40)
12 The next day a large crowd was in Jerusalem for Passover. When they heard that Jesus was coming for the festival, 13 they took palm branches and went out to greet him. They shouted,

“Hooray!
God bless the one who comes
in the name of the Lord!
God bless the King
of Israel!”

14 Jesus found a donkey and rode on it, just as the Scriptures say,

15 “People of Jerusalem,
don't be afraid!
Your King is now coming,
and he is riding
on a donkey.”

16 At first, Jesus' disciples did not understand. But after he had been given his glory, they remembered all this. Everything had happened exactly as the Scriptures said it would.
17-18 A crowd had come to meet Jesus because they had seen him call Lazarus out of the tomb. They kept talking about him and this miracle. 19 But the Pharisees said to each other, “There is nothing we can do! Everyone in the world is following Jesus.”
Some Greeks Want To Meet Jesus
20 Some Greeks had gone to Jerusalem to worship during Passover. 21 Philip from Bethsaida in Galilee was there too. So they went to him and said, “Sir, we would like to meet Jesus.” 22 Philip told Andrew. Then the two of them went to Jesus and told him.
The Son of Man Must Be Lifted Up
23 Jesus said:
The time has come for the Son of Man to be given his glory. 24 I tell you for certain that a grain of wheat that falls on the ground will never be more than one grain unless it dies. But if it dies, it will produce lots of wheat. 25 If you love your life, you will lose it. If you give it up in this world, you will be given eternal life. 26 If you serve me, you must go with me. My servants will be with me wherever I am. If you serve me, my Father will honor you.
27 Now I am deeply troubled, and I don't know what to say. But I must not ask my Father to keep me from this time of suffering. In fact, I came into the world to suffer. 28 So Father, bring glory to yourself.
A voice from heaven then said, “I have already brought glory to myself, and I will do it again!” 29 When the crowd heard the voice, some of them thought it was thunder. Others thought an angel had spoken to Jesus.
30 Then Jesus told the crowd, “That voice spoke to help you, not me. 31 This world's people are now being judged, and the ruler of this world is already being thrown out! 32 If I am lifted up above the earth, I will make everyone want to come to me.” 33 Jesus was talking about the way he would be put to death.
34 The crowd said to Jesus, “The Scriptures teach that the Messiah will live forever. How can you say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?”
35 Jesus answered, “The light will be with you for only a little longer. Walk in the light while you can. Then you won't be caught walking blindly in the dark. 36 Have faith in the light while it is with you, and you will be children of the light.”
The People Refuse To Have Faith in Jesus
After Jesus had said these things, he left and went into hiding. 37 He had worked a lot of miracles among the people, but they were still not willing to have faith in him. 38 This happened so that what the prophet Isaiah had said would come true,

“Lord, who has believed
our message?
And who has seen
your mighty strength?”

39 The people could not have faith in Jesus, because Isaiah had also said,

40 “The Lord has blinded
the eyes of the people,
and he has made
the people stubborn.
He did this so that they
could not see
or understand,
and so that they
would not turn to the Lord
and be healed.”

41 Isaiah said this, because he saw the glory of Jesus and spoke about him. 42 Even then, many of the leaders put their faith in Jesus, but they did not tell anyone about it. The Pharisees had already given orders for the people not to have anything to do with anyone who had faith in Jesus. 43 And besides, the leaders liked praise from others more than they liked praise from God.
Jesus Came To Save the World
44 In a loud voice Jesus said:
Everyone who has faith in me also has faith in the one who sent me. 45 And everyone who has seen me has seen the one who sent me. 46 I am the light that has come into the world. No one who has faith in me will stay in the dark.
47 I am not the one who will judge those who refuse to obey my teachings. I came to save the people of this world, not to be their judge. 48 But everyone who rejects me and my teachings will be judged on the last day by what I have said. 49 I don't speak on my own. I say only what the Father who sent me has told me to say. 50 I know that his commands will bring eternal life. This is why I tell you exactly what the Father has told me.
Jesus ta vaekwa
(Mat. 26:6-13Mark. 14:3-9)
1 Ndele eshi kwa li natango omafiku ahamano Opaasa fimbo inai fika, Jesus okwe uya kuBetania, oku kwa li Lasarus, ou Jesus e mu nyumuna koufi. 2 Oko nee oko ve mu tulila po, Marta okwa yakula ndele Lasarus okwa li umwe waava va li omutumba koshililo pamwe naye. 3 Ndele Maria okwa kufa omaadi onardelela e na ondilo, etata lolita, ndele ta vaeke eemhadi daJesus, ndele te di pushula neexwiki daye. Nondjuwo aishe ya yada edimba lomaadi. 4 Ndele Judas Iskariot, umwe womovalongwa vaye, ou te ke mu kengelela, okwa tya: 5 “Omaadi aa oshike inaa landifwa po needenari omafele atatu, di pewe ngeno eehepele?” 6 Ndele eshi ine shi tya a yavelela eehepele, ndele osheshi a li omulunga, naashi a li a humbata okakutu koimaliwa, ndele okwa li ha kufa mo eshi tashi tulwa mo. 7 Ndele Jesus okwa tya: “Mu efa, osheshi e a tuvikilila efiku lokupakwa kwange. 8 Osheshi eehepele odi li punye alushe, ndelenee Ame nghi li punye alushe.”
9 Opo nee ongudu inene yOvajuda eshi ye mu uda e li ko, oye uya ko ndele inava ila ko Jesus aeke, ndelenee va tale yo Lasarus, ou a nyumunwa kuJesus koufi. 10 Novapristeli ovakulunhu ova pangela omhangela okudipaa yo naLasarus, 11 osheshi vahapu vomOvajuda ova ya ko molwaye ndele va itavela Jesus.
Jesus ta londo ta i kuJerusalem
(Mat. 21:1-11Mark. 11:1-11Luk. 19:28-40)
12 Ndele mefiku la shikula eli, ongudu inene yovaenda ava ve uya koshivilo, eshi va uda Jesus e li mondjila te uya kuJerusalem, 13 ova fola eembale domilunga nova ya ve ke mu shakeneke, ndele vo va ingida: “Hosianna! Na nangekwe noupuna, ou te uya medina lOmwene, ou ohamba yaIsrael.”Ova fola eembale domilunga nova ya ve ke mu shakeneke, ndele vo va ingida: “Hosianna!” 14 Ndele Jesus eshi a mona okambulwena, okwe ka londa, ngaashi pa shangwa:
15 “Ino tila, omona okakadona Sion!
Tala, ohamba yoye otai uya
ya londa kokambulwena.”
16 Oinima ei ovalongwa vaye ova li vehe i udite ko natango, ndelenee Jesus eshi a yelifwa, ove shi dimbulukwa, eshi sha shangwa Oye ta tongwa, ndele osho ve mu ningila.
17 Ndele eengudu dovanhu odo da li pamwe naye eshi a ifana Lasarus a dje mo mombila, ndele e mu nyumuna, ode mu hepaulula. 18 Onghee nee ongudu yovanhu ya ile oku ke mu shakeneka, shaashi va uda a ningile edidiliko eli. 19 Opo nee Ovafarisai va tongafana: “Nye mu shi wete, kamu na eshi tamu dulu. Taleni, ounyuni aushe tau mu shikula.”
Oiimati yokufya kwaJesus
20 Ndele mokati kaava ve uya koshivilo okwiilikana, omwa li Ovagreka vamwe. 21 Ova ya kuFilippus womuBetsaida shomuGalilea, ove mu indila, va tya: “Omwene, otwa hala okumona Jesus.” 22 Filippus okwa ya ndele te shi lombwele Andreas, Andreas naFilippus ova ka hepaululila Jesus. 23 Ndelenee Jesus okwe va nyamukula ta ti: “Efimbo ola fika, Omona wOmunhu a fimanekifwe. 24 Oshilishili ohandi mu lombwele: Omuma yolulya ngeenge itai wile medu ndele itai file mo, otai likalele aike. Ndele ngeenge tai file mo, otai dala eemuma dihapu. 25 Ou e hole omwenyo waye, ote u kanifa, naau ta tondo omwenyo waye mounyuni ou, oye te u diininine omwenyo waalushe. 26 Ngeenge pe na ou ta kalele nge, na shikule nge; naapa ndi li, omupiya wange oko ta ka kala. Ndele ngeenge pe na ou ta kalele nge, Tate ote mu fimaneke.
27 “Paife omwenyo wange owa tukuluka ndele handi ti ngahelipi? Tate, xupife nge mokafimbo aka. Ndelenee molwaashi nde uya mokafimbo tuu aka. 28 Tate, fimanekifa edina loye.” Ndele meulu omwa dja ondaka: “Ame onde li fimanekifa nale, ndele ohandi li fimanekifa vali.”
29 Opo nee ongudu yovanhu ei ya li po ofika oye shi uda, ndele ya tya: “Odula ya ndunduma.” Vamwe ova tya: “Omweengeli okwa tonga naye.” 30 Jesus okwa nyamukula ta ti: “Ondaka ei inai uya molwange, ndelenee omolweni tuu. 31 Paife ope netokolo lounyuni ou, paife omupangeli wounyuni ou ota ekelwa pondje.” 32 Naame ngeenge handi yelulwa po pedu, aveshe ohandi va shilile kwaame. 33 Ndele eshi okwe shi tya, a holole efyo la tya ngahelipi e nokufya. 34 Opo ongudu yovanhu ye mu nyamukula: “Fye otwe shi uda momhango kutya, Kristus ota ka kala alushe; Ove oto ti ngahelipi hano, Omona wOmunhu oku nokuyelulwa? Omona wOmunhu olyelye?” 35 Ndele Jesus okwa tya kuvo: “Okafimbo kanini natango ouyelele u li mokati keni. Kaleni nokweenda mouyelele fimbo mu nouyelele, muha faukilwe komilaulu. Ou ta ende momilaulu, ke shii oku ta i. 36 Fimbo mu nouyelele, itaveleni ouyelele, opo mu ninge ovana vouyelele.”
Okuhaitavela kwOvajuda
Edi Jesus okwe di tonga, ndele ta di po ndele te va hondama. 37 Ndele nande okwa li ta ningi oikumwifalonga ihapu i fike apa moipafi yavo, inave mu itavela, 38 eendjovo domuxunganeki Jesaja opo di wanifwe, edi a tongele:
“Omwene, olyelye a itavela eudifo letu,
nokwooko kOmwene okwa hololelwa lyelye?”
39 Onghee va nyengwa okwiitavela, osheshi Jesaja a tile vali:
40 “Omesho avo e a twikifa,
nomitima davo e di kukutika,
vaha mone ko nomesho avo,
ndele vaha ude ko komutima,
vo vehe lidilulule, Ame ndihe va velule.”
41 Jesaja okwa popya odo eshi a mona oshinge shaye, ndele te mu tongo.
42 Ndelenee vahapu vomovakulunhu ve mu itavela, ndelenee vo inave shi hepaulula omolwOvafarisai, vaha kondwe mo moshinagoga. 43 Osheshi vo ova li ve hole efimano lovanhu komesho yefimano laKalunga.
Jesus naXe
44 Ndele Jesus okwa tonga mokule ndele ta ti: “Ou ta itavele nge, haame ta itavele, ndelenee oyou a tuma nge. 45 Ou a mona nge, oye a mona ou a tuma nge. 46 Ndele Ame nde uya mounyuni ouyelele, opo keshe ou ta itavele nge, aha kale momilaulu. 47 Nongeenge pe na ou ta udu eendjovo dange, ye ite di diinine, haame handi mu tokola; osheshi ame inandi uya okutokola ounyuni, ndelenee okuxupifa ounyuni. 48 Ou ta dini nge ndele ita tambula eendjovo dange, oye oku na omutokoli waye: eendjovo edi nda popya, odo tadi mu tokola efiku laxuuninwa. 49 Osheshi inandi popya mwaame mwene, ndele Tate ou a tuma nge, Ye okwa pa nge oshipango eshi ndi noku shi popya naashi ndi noku shi tonga. 50 Ame ondi shi shii, oshipango shaye osho omwenyo waalushe. Onghee eshi handi shi tongo, ohandi shi tongo ngaashi Tate a lombwela nge.”