Isaac's Instructions to Jacob
1 Isaac called in Jacob, then gave him a blessing, and said:
Don't marry any of those Canaanite women. 2 Go at once to your mother's father Bethuel in northern Syria and choose a wife from one of the daughters of Laban, your mother's brother. 3 I pray that God All-Powerful will bless you with many descendants and let you become a great nation. 4 May he bless you with the land he promised Abraham, so that you will take over this land where we now live as foreigners.
5 Isaac then sent Jacob to stay with Rebekah's brother Laban, the son of Bethuel the Aramean.
Esau Marries the Daughter of Ishmael
6 Esau found out that his father Isaac had blessed Jacob and had warned him not to marry any of the Canaanite women. He also learned that Jacob had been sent to find a wife in northern Syria 7 and that he had obeyed his father and mother. 8 Esau already had several wives, but he now realized how much his father hated the Canaanite women. 9 So he married Ishmael's daughter Mahalath, who was the sister of Nebaioth and the granddaughter of Abraham.
Jacob's Dream at Bethel
10 Jacob left the town of Beersheba and started out for Haran. 11 At sunset he stopped for the night and went to sleep, resting his head on a large rock. 12 In a dream he saw a ladder that reached from earth to heaven, and God's angels were going up and down on it.
13 The Lord was standing beside the ladder and said:
I am the Lord God who was worshiped by Abraham and Isaac. I will give to you and your family the land on which you are now sleeping. 14 Your descendants will spread over the earth in all directions and will become as numerous as the specks of dust. Your family will be a blessing to all people. 15 Wherever you go, I will watch over you, then later I will bring you back to this land. I won't leave you—I will do all I have promised.
16 Jacob woke up suddenly and thought, “The Lord is in this place, and I didn't even know it.” 17 Then Jacob became frightened and said, “What a frightening place! It must be the house of God and the gateway to heaven.”
18 When Jacob got up early the next morning, he took the rock that he had used for a pillow and stood it up as a place of worship. Then he poured olive oil on the rock to dedicate it to God, 19 and he named the place Bethel. Before that it had been named Luz.
20 Jacob solemnly promised God, “If you go with me and watch over me as I travel, and if you give me food and clothes 21 and bring me safely home again, you will be my God. 22 This rock will be your house, and I will give back to you a tenth of everything you give me.”
Jakob ta i onhapo kuLaban
1 Opo nee Isak okwa ifana Jakob ndele te mu nangeke noupuna. Ndele okwe mu lombwela eendjovo edi ta ti: “Ino hombola omwalikadi womovana vaKaanan. 2 Lilongekida, inda kuPaddan-Aram, keumbo laBetuel, xe yanyoko, ndele likongela ko omwalikadi movana oukadona vaLaban, mumwaina wanyoko. 3 Ndele Kalunga Omunaenghono adishe ne ku nangeke noupuna, ne ku pe oludalo noku ku hapupalifa, opo mwoove mu dje oiwana. 4 Ndele Ye ne ku pe enangeko noupuna laAbraham, ove noludalo loye pamwe naave, opo u shiive okunangala oshilongo shoukwailongo woye, Kalunga e shi pele Abraham.” 5 Osho ngaha Isak okwa lekela Jakob ndele ye okwa ya kuPaddan-Aram, kuLaban, omona waBetuel, Omuaram, mumwaina waRebeka, ina yaEsau naJakob.
Esau ta hombolulula
6 Esau eshi a mona nokutya, Isak okwa nangeka noupuna Jakob nokwe mu tuma kuPaddan-Aram opo e ke likongele ko omwalikadi, naashi e mu nangeka noupuna noku mu lombwela eendjovo edi: “Ino hombola omukainhu womovana oukadona vomuKaanan;” 7 naashi Jakob a pwilikina xe naina ndele okwa ya kuPaddan-Aram, 8 naashi Esau a mona nokutya, oukadona vomuKaanan ova li vai momesho axe Isak, 9 Esau okwa ya kuIsmael ndele ta hombola Mahalat, omona okakadona kaIsmael, omona waAbraham, mumwaina waNebajot, e mu weda po povalikadi vaye vonale.
Mondjodi Jakob ta mono omhani ya twa meulu
10 Ndele Jakob okwa dja muBerseba ndee okwa ya kuHaran. 11 Opo nee ye okwe uya konhele apa a nangala, osheshi etango ola ningina. Ndele okwa kufa emanya lomomamanya enya nokwe li nangeka koshi yomutwe waye, ndele okwa nangala ko. 12 Ndele ye okwa twa ondjodi: vati kombada yedu ku na omhani, oxulo yayo ya twa keulu, novaengeli vaKalunga tava londele ko vo tava londolokele ko. 13 Ndele tala, Omwene okwa kala ofika pombada koxulo yayo ndele ta ti: “Aame Omwene Kalunga kooxo Abraham naKalunga kaIsak. Edu eli wa nangala, Ame ohandi li ku pe, ove mwene noludalo loye. 14 Noludalo loye otali ka kala ngaashi ondwi yedu, ndele to ka tandavela kouninginino nokoushilo, koumbangalanhu nokoumbuwanhu. Nomwoove nomoludalo loye omapata aeshe okombada yedu otaa ka nangekwa noupuna. 15 Ndele tala, Ame ondi li pamwe naave, ndele Ame ohandi ke ku amena apeshe apa to i, ndele Ame ohandi ke ku alulila moshilongo eshi. Osheshi Ame itandi ke ku efa, fimbo inandi wanifa eshi nde ku lombwela.” 16 Opo nee Jakob okwa papuduka meemhofi daye ndele ta ti: “Oshili, Omwene opo e li apa, ame inandi shi shiiva.” 17 Ndele ye okwa tila ndele ta ti: “Onhele ei oitilifa! Heeno, oyo ongulu yaKalunga noshivelo sheulu.”
Jakob te liudanekele eudaneko
18 Opo nee Jakob okwa penduka ongula inene nokwa kufa emanya olo kwa li a wilika omutwe waye, ndele okwe li dika edimbulukifomanya, ndele okwa tila ko omaadi. 19 Ndele ye okwa luka onhele ei Betel, ndele edina loshilando eshi nale ola li Lus.
20 Ndele Jakob okwe liudanekela eudaneko ndele ta ti: “Kalunga ngeenge ta kala pamwe naame ndele ta amene nge mondjila tuu ei handi ende nayo, ndele ta pe nge okulya omungome noikutu yokudjala, 21 nongeenge nda ka alukila nombili meumbo latate, opo nee Omwene ota ka kala Kalunga kange. 22 Ndele emanya tuu eli nde li dika edimbulukifomanya otali ka kala ongulu yaKalunga nomwaashishe Ove to pe nge, ame ohandi ke ku pa shili oshitimulongo.”