Judgment on the King of Tyre
1 The Lord God said:
2 Ezekiel, son of man, tell the king of Tyre that I am saying:
You are so arrogant that you think you're a god and that the city of Tyre is your throne. You may claim to be a god, though you're nothing but a mere human. 3 You think you're wiser than Daniel and know everything.
4 Your wisdom has certainly made you rich, because you have storehouses filled with gold and silver. 5 You're a clever businessman and are extremely wealthy, but your wealth has led to arrogance!
6 You compared yourself to a god, so now I, the Lord God, 7 will make you the victim of cruel enemies. They will destroy all the possessions you've worked so hard to get. 8 Your enemies will brutally kill you, and the sea will be your only grave.
9 When you face your enemies, will you still claim to be a god? They will attack, and you will suffer like any other human. 10 Foreigners will kill you, and you will die the death of those who don't worship me. I, the Lord, have spoken.
A Funeral Song for the King of Tyre
11 The Lord said:
12 Ezekiel, son of man, sing a funeral song for the king of Tyre and tell him I am saying:
At one time, you were perfect, intelligent, and good-looking. 13 You lived in the garden of Eden and wore jewelry made of brightly colored gems and precious stones. They were all set in gold and were ready for you on the day you were born. 14 I appointed a winged creature to guard your home on my holy mountain, where you walked among gems that dazzled like fire.
15 You were truly good from the time of your birth, but later you started doing wicked things. 16 You traded with other nations and became more and more cruel and evil. So I forced you to leave my mountain, and the creature that had been your protector now chased you away from the jewels.
17 It was your good looks that made you arrogant, and you were so famous that you started acting like a fool. That's why I threw you to the ground and let other kings sneer at you. 18 You have cheated so many other merchants that your places of worship are corrupt. So I set your city on fire and burned it down. Now everyone sees only ashes where your city once stood, 19 and the people of other nations are shocked. Your punishment was horrible, and you are gone forever.
Judgment on Sidon and Peace for Israel
20 The Lord said:
21 Ezekiel, son of man, condemn the city of Sidon 22 and tell its people:
I, the Lord God, am your enemy! People will praise me when I punish you, and they will see that I am holy. 23 I will send deadly diseases to wipe you out, and I will send enemies to invade and surround you. Your people will be killed, and you will know that I am the Lord.
24 When that happens, the people of Israel will no longer have cruel neighbors that abuse them and make them feel as though they are in a field of thorns and briers. And the Israelites will know that I, the Lord God, have done these things.
A Blessing for Israel
25 The Lord God said:
Someday I will gather the people of Israel from the nations where they are now scattered, and every nation will see that I am holy. The Israelites will once again live in the land I gave to my servant Jacob. 26 They will be safe and will build houses and plant vineyards. They will no longer be in danger, because I will punish their hateful neighbors. Israel will know that I am the Lord their God.
Ohamba yaTirus
1 Ondjovo yOmwene ye uya vali kwaame, ndele tai ti: 2 “Kaana komunhu, lombwela omupangeli waTirus u tye: Omwene Kalunga ota ti ngaha:
Omutima woye eshi we linenepeka ndele wa tile: Aame kalunga,
ame ohandi kala omutumba kolukalwa lookalunga mokati kefuta;
nande ove omunhu, ku fi kalunga,
ndele omutima woye we u ninga ngaashi omutima wakalunga.
3 Tala, ove u dule Daniel mounongo,
ashishe eshi sha holekwa, inashi ku holekwa!
4 Molwounongo woye neendunge doye,
ove we lilikolela oupuna,
heeno, ove we lilikolela oshingoldo noshisiliveli
momalimba oye emona.
5 Molwounene wounongo woye mokukumaanafana kwoye
ove wa hapupalifa oupuna woye,
ndele omutima woye we linenepekela oupuna woye.
6 Onghee hano, Omwene Kalunga ta ti ngaha:
‘Shaashi ove wa ninga omutima woye
ngaashi omutima wakalunga,
7 onghee hano, tala, handi ku undulile ovanailongo,
oiwana idjuu i dule ikwao,
ndele yo otai ka pweya mo eongamukonda okunyonauna ewapalo
olo we li lilikolela nounongo woye,
ndele okutumbalekwa kwoye taku ka fifwa ohoni.
8 Vo otave ku undulile mombwili,
ndele to ka fya efyo lilula
ngaashi ava va fila mokati kefuta.
9 Ove oto ka tya tuu moipafi yaau te ku dipaa,
nokutya: “Aame kalunga,”
nande ove omunhu,
momake aava tave ku tu, ove ku fi kalunga?
10 Ove to ka fya ngaashi ava inava pita etanda,
okeke lovanailongo.
Osheshi Ame nde shi tya, Omwene Kalunga ta ti.’ ”
11 Ondjovo yOmwene ye uya vali kwaame ndele tai ti: 12 “Kaana komunhu, imbila ohamba yaTirus eimbilokemo u tye kuyo. Omwene Kalunga ta ti ngaha:
Ove wa li oshihakolinga sha lalakana shokufika pamwe
u yadi ounongo
ndele wa wanenena mewapalo.
13 Ove wa li muEden, moshikunino shaKalunga.
Omamanya oulenga a li oshituviko shoye:
Karneli, topas, nayaspis, krisolit, oniks, sardoniks,
safir, karbonkel nasmaragidi.
Noshingoldo sha li oikwatekifo yoye
nomashangelo oye oulenga,
ei ya longekidwa mefiku tuu olo ove wa shitwa.
14 Ove wa li omukerubi u nomavava a tanganana a hanga kokule.
Ndele Ame nde ku tula komhunda iyapuki.
Ndele ove wa li kalunga.
Ove wa endaenda mokati komamanya taa vadima.
15 Ove wa li wa wanenena mokukala kwoye
okudja kefiku lokushitwa kwoye
fiyo mwoove mwa monika eshi inashi yuka.
16 Molwounene wokukumaanafana kwoye
ove wa yadifa omwenyo woye oukolokoshi ndele ove wa nyona.
Onghee hano Ame nde ku xutula nonde ku taataa komhunda yaKalunga,
ndele ove omukerubi wa hanga kokule nde ku hanauna po
mokati komamanya taa vadima.
17 Omutima woye we linenepekela ewapalo loye.
Ove wa nyonauna po ounongo woye molwetumbalo loye.
Ame nde ku denga poshi,
nde ku efela eehamba,
omesho avo e ku hafele.
18 Molwouhapu woulunde woye,
molwenyeko loye mokukumaanafana,
ove wa nyateka eetembeli doye.
Onghee hano Ame nda tukulula omundilo mwoove, meni loye.
Oo we ku mana po,
ndele Ame nde ku ninga omute kombada yedu
moipafi yaaveshe tave ku tale.
19 Ovashiivi voye mokati koiwana
ve ku kuminwa.
Ove wa ninga oshihalukifo,
ndele ito ka kala po vali fiyo alushe.”
Sidon
20 Ondjovo yOmwene ye uya vali kwaame ndele tai ti: 21 “Kaana komunhu, oshipala shoye shi taalelifa Sidon ndele shi xunganekela oku shi vela ombedi, 22 u tye: Omwene Kalunga ta ti ngaha:
‘Tala, akutu Sidon, Ame ohandi ku vele ombedi,
ndele Ame ohandi ke lifimanekifa mwoove.
Ndele vo otava ka shiiva nokutya, Aame Omwene,
Ame ngeenge handi wanifa muvo ehandu lange,
ndele handi lihololele muye ngaashi Omuyapuki.
23 Ndele Ame ohandi ke mu tumina oudu u nolutapo nohonde
momapandavanda aye,
neendjashe otadi ka fila muye
keongamukonda olo tali ka lya keembinga adishe,
ndele vo otava ka shiiva nokutya, Aame Omwene.’
Israel tashi ka tulumukwa
24 “Ndele movashiinda aveshe veumbo laIsrael ava ve mu dina, itamu ka kala vali omakiya neeshosholo tadi va yehameke. Ndele vo otava ka shiiva nokutya, Aame Omwene.”
25 Omwene Kalunga ta ti ngaha: “Ame ngeenge handi ongele epata laIsrael moiwana muyo la li la halakanifilwa ndele muvo Ame handi lihololele momesho oiwana ngaashi omuyapuki, vo otava ka kala medu lavo olo nde li pele Jakob, omupiya wange. 26 Ndele vo otava ka kala mulo vehe na mbudi, ndele tava tungu omaumbo ndele tava twike omiviinyu moikokola. Heeno, vo otava ka kala nokutulumukwa Ame ngeenge nda wanifa omahandukilo kombada yaava ve va dina keembinga adishe. Ndele vo otava ka shiiva nokutya, Aame Omwene Kalunga kavo.”