The People Go to Egypt
1 I told the people everything the Lord had told me. 2 But Azariah, Johanan and some other arrogant men said to me, “You're lying! The Lord didn't tell you to say that we shouldn't go to Egypt. 3 Baruch son of Neriah must have told you to say that. He wants the Babylonians to capture us, so they can take us away to Babylonia or even kill us.”
4 Johanan, the other army officers, and everyone else refused to stay in Judah in spite of the Lord's command. 5 So Johanan and the officers led us away toward Egypt. The group that left Judah included those who had been scattered in other countries and who had then come back to live in Judah. 6 Baruch and I and others in the group had been staying with Gedaliah, because Nebuzaradan, the Babylonian officer in charge of the guard, had ordered him to take care of the king's daughters and quite a few men, women, and children.
7 The people disobeyed the Lord and went to Egypt. The group had settled in Tahpanhes, 8 when the Lord told me:
9 Jeremiah, carry some large stones to the entrance of the government building in Tahpanhes. Bury the stones underneath the brick pavement and be sure the Jews are watching.
10 Then tell them that I, the Lord All-Powerful, the God of Israel, have sent for my servant, Nebuchadnezzar of Babylonia. I will bring him here and have him set up his throne and his royal tent over these stones that I told you to bury. 11 He will attack Egypt and kill many of its people; others will die of disease or be dragged away as prisoners. 12-13 I will let him set Egypt's temples on fire, and he will either burn or carry off their idols. He will destroy the sacred monuments at the temple of the sun-god. Then Nebuchadnezzar will pick the land clean, just like a shepherd picking the lice off his clothes. And he will return safely home.
Jeremia ta twalwa kuEgipiti
1 Ndelenee Jeremia eshi a mana okulombwela ovanhu aveshe eendjovo adishe dOmwene Kalunga kavo, ngaashi Omwene Kalunga kavo e mu tuma nado kuvo, nokutya eendjovo adishe odo, 2 opo nee Asaria yaHosaja naJohanan yaKarea pamwe novalumenhu ovakukutu aveshe va lombwela Jeremia, ndele tava ti: Ove oto popi oipupulu. Omwene Kalunga ketu ine ku tuma u tye: Inamu ya kuEgipiti, mu kale ngeno ovanailongo kwinya. 3 Ndelenee Baruk yaNeria, oye ote ku twifa ondubo nafye, opo tu yandjwe momake Ovakaldea vo va shiive oku tu dipaa nokutwala eenghwate kuBabilon. 4 Osho hano Johanan yaKarea nomalenga aeshe omatanga ovakwaita pamwe novanhu aveshe inava dulika kondaka yOmwene, va kale moshilongo shaJuda. 5 Ndelenee Johanan yaKarea nomalenga aeshe omatanga ovakwaita ova kufa oshixupe shomuJuda ava va li va halakanifilwa moiwana aishe ndele va aluka va kale moshilongo shaJuda: 6 ovalumenhu novakainhu nounona novana oukadona vohamba novanhu aveshe Nebusaradan, elenga lakula lovanangeli le va fiya poGedalja yaAhikam yaSafan, nomuxunganeki Jeremia yo naBaruk yaNeria. 7 Ndele ova ya kedu laEgipiti, osheshi inava itavela ondaka yOmwene. Ndele ove uya kuTahpanhes.
8 Opo nee ondjovo yOmwene oya hanga Jeremia muTahpanhes tai ti: 9 “Ka toole omamanya manene, ove u ke a fudike monhata monhele yoposhivelo shouhamba waFarao muTahpanhes, moipafi yovalumenhu Ovajuda, 10 ove u tye kuvo: ‘Omwene womatanga ovakwaita, Kalunga kaIsrael ota ti ngaha: “Tala, Ame ohandi ka tuma ko, ndi ifane omupiya wange Nebukadnesar, ohamba yaBabilon, ndele ohandi ka yala olukalwapangelo laye louhamba komamanya aa, nde a fudika apa. Ndele oilyatwalapi yaye youhamba otai ka yalwa kombada yomamanya aa. 11 Ndele ye ote ke uya ndele ta denge edu laEgipiti. Ou a ufilwa oudu wolutapo, ota kwatwa koudu wolutapo; naau a ufilwa ounghwate, ota i mounghwate, naau a ufilwa eongamukonda, ota fi keongamukonda. 12 Ndele Ame ohandi ka tema omundilo weetembeli doikalunga yomuEgipiti. Ndele ye ote di xwike po ndele ta twala oikalunga oixuulwa. Ndele ye ota fina edu laEgipiti eena, ngaashi omufita ta fina eena moikutu yaye; ndele ta di po nombili. 13 Ndele ye ota ka ngumauna po eengudi domamanya muHeliopolis shomuEgipiti, ndele ta xwike po nomundilo eetembeli doikalunga muEgipiti.” ’ ”