The Lord Controls Human Events
1 Be silent and listen,
every island in the sea.
Have courage and come near,
every one of you nations.
Let's settle this matter!
2 Who appointed this ruler
from the east?
Who puts nations and kings
in his power?
His sword and his arrows
turn them to dust
blown by the wind.
3 He goes after them so quickly
that his feet
barely touch the ground—
he doesn't even get hurt.

4 Who makes these things happen?
Who controls human events?
I do! I am the Lord.
I was there at the beginning;
I will be there at the end.
5 Islands and foreign nations
saw what I did and trembled
as they came near.
What Can Idols Do?
6 Worshipers of idols
comfort each other,
saying, “Don't worry!”
7 Woodcarvers, goldsmiths,
and other workers
encourage one another and say,
“We've done a great job!”
Then they nail the idol down,
so it won't fall over.
The Lord's Chosen Servant
8 Israel, you are my servant.
I chose you, the family
of my friend Abraham.
9 From far across the earth
I brought you here and said,
“You are my chosen servant.
I haven't forgotten you.”

10 Don't be afraid. I am with you.
Don't tremble with fear.
I am your God.
I will make you strong,
as I protect you with my arm
and give you victories.
11 Everyone who hates you
will be terribly disgraced;
those who attack
will vanish into thin air.
12 You will look around
for those brutal enemies,
but you won't find them—
they will be gone.

13 I am the Lord your God.
I am holding your hand,
so don't be afraid.
I am here to help you.

14 People of Israel, don't worry,
though others may say,
“Israel is only a worm!”
I am the holy God of Israel,
who saves and protects you.
15 I will let you be like a log
covered with sharp spikes.
You will grind and crush
every mountain and hill
until they turn to dust.
16 A strong wind will scatter them
in all directions.
Then you will celebrate
and praise me, your Lord,
the holy God of Israel.
The Lord Helps the Poor
17 When the poor and needy
are dying of thirst
and cannot find water,
I, the Lord God of Israel,
will come to their rescue.
I won't forget them.
18 I will make rivers flow
on mountain peaks.
I will send streams
to fill the valleys.
Dry and barren land
will flow with springs
and become a lake.
19 I will fill the desert
with all kinds of trees—
cedars, acacias, and myrtles;
olive and cypress trees;
fir trees and pines.
20 Everyone will see this
and know that I,
the holy Lord God of Israel,
created it all.
Idols Are Useless
21 I am the Lord,
the King of Israel!
Come argue your case with me.
Present your evidence.
22 Come near me, you idols.
Tell us about the past,
and we will think about it.
Tell us about the future,
so we will know
what is going to happen.
23 Prove that you are gods
by making your predictions
come true.
Do something good or evil,
so we can be amazed
and terrified.
24 You idols are nothing,
and you are powerless.
To worship you
would be disgusting.

25 I, the Lord, appointed a ruler
in the north;
now he comes from the east
to honor my name.
He tramples kings like mud,
as potters trample clay.
26 Did any of you idols predict
what would happen?
Did any of you get it right?
None of you told about this
or even spoke a word.
27 I was the first to tell
the people of Jerusalem,
“Look, it's happening!”
I was the one who announced
this good news to Zion.

28 None of these idols
are able to give advice
or answer questions.
29 They are nothing,
and they can do nothing—
they are merely
a passing breeze.
Kores ta xunganekwa
1 Udei nge mwa mwena, onye eenhunhu noiwana nai mone eenghono dipe; nava ehene oku, vo va popye; tu yeni pamwe moihokolola. 2 Olyelye a andula medu lokoushilo ou ta shikulwa moshikoti shaye keshe kouyuki? Olyelye ta yandje oiwana mepangelo laye, ndele ta lyataula eehamba koshi yeemhadi daye? Omaonga avo olyelye te a ningi ngaashi ondwi, nomauta avo ngaashi oimbodi tai i omhepo? 3 Ote va taataa, ta endaenda nelila inali lyatwa komhadi yaye, ta ende ehe na oshipo. 4 Olyelye e shi longa nokwe shi mana? Oye tuu ou a ifana omapupi ovanhu pehovelo: Aame, Omwene, omutetetete ndele Ame ou handi ka kala povaxuuninwa. 5 Eenhunhu domefuta ode shi mona, ndele da tila, ominghulo dedu oda kakama. Vo ova ehena ko, ve uya popepi. 6 Vo ova kwafafana, keshe umwe nomushiinda waye, nokeshe umwe okwa lombwela omukwao: Kala wa pama! 7 Omuhambwidi omuteleki monhelekelo ota nyatipalifa omuhambwidi woshingoldo, omuhambuli woshihambulwa sha pepwa, ota nyatipalifa omudengi wokoshikalo, ota ti: ‘Osha wapala!’ Opo nee te shi tula kumwe neembosha shihe linyengaanyenge.
8 Ndelenee oove omupiya wange Israel oove Jakob, ou Ame nde ku hoolola, oludalo lakaume kange Abraham, 9 onde ku kufa kominghulo dounyuni nonde ku ifana ko keengaba dedu, ndele Ame onda tya kwoove: “Oove omupiya wange, Ame onde ku hoolola noinandi ku ekelashi.” 10 Ino tila, osheshi Ame ondi li pamwe naave. Ino tala wa limbililwa, osheshi Aame Kalunga koye. Ame ohandi ku pameke ndele handi ku kwafa yo, Ame ohandi ku yambidida yo neke lolulyo louyuki wange. 11 Tala, aveshe venya tave ku twile ondubo, otava ka fifwa ohoni nokushekwa; ovo tave ku kondjifa, otava ningi oinima yongaho, ndele tava nyonauka po. 12 Ove to ke va konga, ndelenee ito va mono, nokutya ovo ve ku lwifa; Ava ve ku lwifa otava ka ninga vongaho noshinima shihe po. 13 Osheshi Aame Omwene Kalunga koye handi kwata eke loye lokolulyo, Ame ou handi ku lombwele: “Ino kala wa tila, Ame ohandi ku kwafa.” 14 Ino tila, einyo o ove, Jakob, okamhunga o ove Israel: “Ame ohandi ku kwafa, Omwene osho ta ti, nOmukulili woye Oye Omuyapuki waIsrael. 15 Tala, Ame ohandi ku shitukifa oshixwifolei shipe, shi na omayoo mahapu. Ove to ka xwa, ndele to ka nyanyaula eemhunda, nomitunda oto di ningi ngaashi olungu. 16 Oto di xu ndele tadi i omhepo, nokafudaela otake di lihanifa po. Ndele ove oto ka kala nokuhafela mOmwene, ndele to lifimanekele Omuyapuki waIsrael.”
17 Omapongo novafyoona ohava kongo omeva, ndelenee oo kae po, elaka lavo ola kukuta kenota. Ame, Omwene, onda hala oku va uda, Ame Kalunga kaIsrael ihandi ke va efa. 18 Ame ohandi ka yeululila omilonga meenhunda domamanya, nomomalufilu eefifiya. Ombuwa ohandi i shitukifa omatale nomafululu eenhele domeva. 19 Ame ohandi ka menifa omisederi mombuwa nomiyonde neemirti neemono. Nomomifitu Ame ohandi ka twika mo omisipresi nomyandi nomyoongo mumwe, 20 Opo va mone ndele va didilike, va ude ko nova tomhwe, vo va shiive kutya, eke lOmwene le i ninga, Omuyapuki waIsrael e i shita.
21 Eteni oihokolola yeni oku, Omwene osho ta ti. Eheneni oku, hololeni eendobwedi deni, ohamba yaJakob osho tai ti. 22 Nava holole noku tu shiivifila eshi tashi ka ningwa ko! Hololeni ei yoshito nale, kutya oyo oishike, tu i tale, fye tu i konakone, tu shiive shike sha dja muyo ile tu shiivifileni inya yokomesho. 23 Hololeni eshi tashi ka ningwa komesho, opo fye tu shiive kutya, onye oikalunga. Heeno, longeni sha, shouwa ile oshowii, tu shi tale nomesho fye tu shi kuminwe. 24 Tala, nye ovongaho, noilonga yeni oyongaho. Ou te mu lihoololele, oye oixuna! 25 Ame onda pendula umwe moumbangalanhu nokwe uya, nomedu leluwa ou ta ka ifana edina lange; ndele ta ka lyata ovapangeli ngaashi omunoko, ngaashi omuhongi woitoo ta myanghe elova. 26 Olyelye e shi shiivifa pehovelo, tu shi shiive, nofimbo sha li inashi uya, tu dule ngeno okutya: “Heeno, okwa popya da yuka!” Kapa li ou e shi popya, kapa li ou e shi vilikila, kapa li nande umwe a uda ondjovo yeni imwe. 27 Aame ou wotete handi lombwele Sion: “Tala, tala odo do, ndele handi tumu kuJerusalem omuudifi weenghundana diwa.” 28 Ndele Ame onda talatala, ndelenee kape na nande umwe; nomokati kavo nda talatala, ndelenee kamu na nande omupukululi, Ame ndi va pule ngeno, vo va nyamukule nge. 29 Tala, ovo aveshe ngaashi ve li, kave na oshilonga, oilonga yavo aishe oinima yongaho; omafanotelekwa avo okaulapepo nongaho aike.