What the Lord Says about Moab
1 The Lord All-Powerful, the God of Israel, told me to say to the nation of Moab:
The town of Nebo is doomed;
Kiriathaim will be captured
and disgraced,
and even its fortress
will be left in ruins.
2 No one honors you, Moab.
In Heshbon, enemies make plans
to end your life.
My sword will leave only silence
in your town named “Quiet.”
3 The people of Horonaim
will cry for help,
as their town is attacked
and destroyed.
4 Moab will be shattered!
Your children will sob
5 and cry on their way up
to the town of Luhith;
on the road to Horonaim
they will tell of disasters.
6 Run for your lives!
Head into the desert
like a wild donkey.
7 You thought you could be saved
by your power and wealth,
but you will be captured
along with your god Chemosh,
his priests, and officials.
8 Not one of your towns
will escape destruction.
I have told your enemies,
“Wipe out the valley
and the flatlands of Moab.
9 Spread salt on the ground
to kill the crops.
Leave its towns in ruins,
with no one living there.
10 I want you to kill the Moabites,
and if you let them escape,
I will put a curse on you.”
11 Moab, you are like wine
left to settle undisturbed,
never poured from jar to jar.
And so, your nation continues
to prosper and improve.
12 But now, I will send enemies
to pour out the wine
and smash the jars!
13 Then you will be ashamed,
because your god Chemosh
cannot save you,
just as Bethel could not help
the Israelites.
14 You claim that your soldiers
are strong and brave.
15 But I am the Lord,
the all-powerful King,
and I promise that enemies
will overpower your towns.
Even your best warriors
will die in the battle.
16 It won't be long now—
disaster will hit Moab!
17 I will order the nearby nations
to mourn for you and say,
“Isn't it sad? Moab ruled others,
but now its glorious power
has been shattered.”
18 People in the town of Dibon,
you will be honored no more,
so have a seat in the dust.
Your walls will be torn down
when the enemies attack.
19 You people of Aroer,
go wait beside the road,
and when refugees run by,
ask them, “What happened?”
20 They will answer,
“Moab has been defeated!
Weep with us in shame.
Tell everyone at the Arnon River
that Moab is destroyed.”
21 I will punish every town
that belongs to Moab,
but especially Holon,
Jahzah, Mephaath,
22 Dibon, Nebo,
Beth-Diblathaim, 23 Kiriathaim,
Beth-Gamul, Beth-Meon,
24 Kerioth, and Bozrah.
25 My decision is final—
your army will be crushed,
and your power broken.
26 People of Moab, you claim
to be stronger than I am.
Now I will tell other nations
to make you drunk
and to laugh while you collapse
in your own vomit.
27 You made fun of my people
and treated them like criminals
caught in the act.
28 Now you must leave your towns
and live like doves
in the shelter of cliffs
and canyons.
29 I know about your pride,
and how you strut and boast.
30 But I also know bragging
will never save you.
31 So I will cry and mourn
for Moab
and its town of Kir-Heres.
32 People of Sibmah,
you were like a vineyard
heavy with grapes,
and with branches reaching
north to the town of Jazer
and west to the Dead Sea.
But you have been destroyed,
and so I will weep for you,
as the people of Jazer weep
for the vineyards.
33 Harvest celebrations are gone
from the orchards and farms
of Moab.
I have silenced the shouts
of people making wine.
34 Weeping from Heshbon
can be heard as far
as Elealeh and Jahaz;
cries from Zoar are heard
in Horonaim
and Eglath-Shelishiyah.
And Nimrim Creek has run dry.
35 I will get rid of anyone
who burns incense
to the gods of Moab
or offers sacrifices
at their shrines.
I, the Lord, have spoken.
36 In my heart I moan for Moab,
like a funeral song
played on a flute.
I mourn for the people
of the town of Kir-Heres,
because their wealth is gone.
* 37-38 The people of Moab
mourn on the rooftops
and in the streets.
Men cut off their beards,
people shave their heads;
they make cuts on their hands
and wear sackcloth.
And it's all because I, the Lord,
have shattered Moab like a jar
that no one wants.
39 Moab lies broken!
Listen to its people cry
as they turn away in shame.
Other nations are horrified
at what happened,
but still they mock her.
40 Moab, an enemy swoops down
like an eagle spreading its wings
over your land.
41 Your cities and fortresses
will be captured,
and your warriors as fearful
as women giving birth.
42 You are finished as a nation,
because you dared oppose me,
the Lord.
43 Terror, pits, and traps
are waiting for you.
44 If you are terrified and run,
you will fall into a pit;
and if you crawl out of the pit,
you'll get caught in a trap.
The time has come
for you to be punished.
I, the Lord, have spoken.
45 Near the city of Heshbon,
where Sihon once ruled,
tired refugees stand in shadows
cast by the flames
of their burning city.
Soon, the towns on other hilltops,
where those warlike people live,
will also go up in smoke.
46 People of Moab, you worshiped
Chemosh, your god,
but now you are done for,
and your children are prisoners
in a foreign country.
47 Yet someday, I will bring
your people back home.
I, the Lord, have spoken.
Moab tashi xunganekwa
1 Moab tashi popiwa: Omwene womatanga ovakwaita, Kalunga kaIsrael, ota ti ngaha: Woo Nebo, osheshi osha nyonaunwa po. Kiriataim sha tewa po, sha fifwa ohoni. Epopilongulu la lengaifwa ndele la haluka. 2 Etumbalo laMoab la xula po. Otashi diladililwa omupya muHesbon ndele tava ti: “Tu yeni tu ke shi ngumauneni po filufilu, shiha kale vali oshiwana.” Naave yo Madmena, oto ka hanaunwa po. Eongamukonda tali ke ku shikula. 3 Pwilikina! MuHoronaim tamu kuwa onghuwo: “Ehanauno nedipao lidjuu!” 4 Moab osha hanaunwa po. Elilaano lounona otali udika. 5 Osheshi omalila aLuhit taa londwa nokuli, osheshi kolwamhati lomhunda yaHoronaim taku udika elilaano lomadipaelo. 6 Fadukeni po! Lixupifeni, ndele kaleni ngaashi ongolo yomombuwa! 7 Osheshi ove eshi ho lineekele oilonga yoye mwene nomamona oye, naave yo oto ka tewa. Ndele Kemosh otashi ka ya moupika novapristeli vasho pamwe novakulunhu vasho. 8 Ndele omuhanauni ote ke uya koshilando keshe, pu ha kale nande oshilando shimwe tashi ka xupa. Ndele efilu otali ka nyonaunwa po nehenene tali ka hanaunwa po, ngaashi Omwene a tonga.
9 Peni Moab omavava, osheshi e nokutuka po. Ndele oilando yasho otai ka ninga ofuka itamu kala nande omunhu. 10 Na fingwe ou ta longo noundede oshilonga shOmwene! Heeno, omufingwa oye ou ta kelele eongamukonda laye mohonde!
11 Okounyasha washo Moab sha kala shihe noshisho nokutulumukwa nombili kombada yehete lasho inashi pimhululilwa moshitoo noshitoo nongaashi inashi ya moupika. Onghee hano musho omwa kala omulyo washo vene nedimba lasho inali lunduluka. 12 Onghee hano tala, omafiku otae uya, Omwene osho ta ti, Ame ohandi mu tumine ovapimhululi, ndele tave shi pimhi notava mane oitoo aishe ndele tava tatula oiyuma yasho. 13 Ndele Moab ota ka fifwa ohoni omolwaKemosh, ngaashi epata laIsrael la fifwa ohoni omolwaBetel la li le shi lineekela.
14 Nye otamu dulu ngahelipi okupopya tamu ti: Fye ovaladi ovalumenhwelela mokulwa? 15 Moab otashi ka hanaunwa po, noilando yasho tai ka tondokelwa, novamati vasho ovahoololwa tava i va ka dipawe po, ohamba osho ta ti, edina layo Omwene womatanga ovakwaita.
16 Okuhanaunwa po kwaMoab ku li popepi okufika nomupya washo tau endelele okuuya. 17 Mu ke mu pendule onye amushe ovashiinda vaye, nanye amushe ava mwa shiiva edina laye, tyeni: Woo, epangelodibo leenghono ola hanaunwa po ngahelipi? Odibo youlenga! 18 Londoloka ko koule wefimbo loye, oove onakukalamo, oove omona okakadona Dibon, ove u kale omutumba medu li nonghange! Osheshi omuhanauni waMoab ote uya oku ku lwifa, ye ta hanauna po eehotengulu doye da pama. 19 Inda u kale ofika pondjila, ove u liamene ko, oove onakukalamo muAroer. Pula koonakufaduka po noonakulixupifa u tye: Oshike sha ningwa ko? 20 Moab osha fifwa ohoni, osheshi sha teka po. Lileni nokukema. Vilikileni pomakuma aArnon: Moab sha tewa! 21 Heeno, etokolo ola hanga oshilongo shomefilu, le uya kombada yaHolon naJahas naMefat 22 nokombada yaDibon naNebo naBet-Diblataim 23 nokombada yaKiriataim, Bet-Gamul naBet-Meon 24 nokombada yaKeriot naBosra, nokombada yoilando aishe yaMoab yokokule naai yopopepi. 25 Oluvinga laMoab la tetwa po nokwooko kwaye okwa teywa po, Omwene osho ta ti.
26 Mu kolwifeni, ye a kolwe, osheshi ye okwe linenepekela Omwene, opo Moab a alangatele meenghungo daye mwene, naye yo a ninge oiyolifa. 27 Ile ove ino yola Israel? Ile okwa hangikile vati mokati kovalunga, eshi ho mu popi keshe efiku, ndele to mu pukapukile komutwe ndele to mu dini?
28 Fiyeni po oilando, nye mu ka kale keemhunda domamanya, onye Ovamoab, kaleni ngaashi onghuti tai litungile oshihadi shayo komunghulo wombwili. 29 Fye otwa uda ounhwa waMoab. Ye e linenepeka unene. Twa uda elitumbo laye, elitango laye nefulalalo laye nelundalalo lomutima waye. 30 Oupyuhandu waye Ame ondi u shii, Omwene osho ta ti, neendjovo daye oda ngolyoka. Vo inava ninga eshi sha yuka. 31 Onghee hano ohandi ka kemena Moab, nomolwaMoab ashishe Ame ohandi ingida. Omolwovalumenhu vomuKir-Heres tapa udilwa oudjuu. 32 Ohandi ku lilile, oove omuviinyu waSibma nelilo li dule okulila kwaJaeser. Heeno, omashila oye e litwala kombada yefuta fiyo okefuta laJaeser. Mekolelo loiimati yoye nomekolelo leeviinyu doye omwa pumina omuhanauni. 33 Ehafo nekuwililo la mwena moikunino yoiimati nomoshilongo shaMoab. Omaviinyu onde a mana mo moikolelo. Eeviinyu itadi lyatelwa vali nokukuwilila, e kuwililo lihe fi vali ekuwililo lehafo.
34 Onghuwo ei yomuHesbon otai udika fiyo okuEleale nofiyo okuJahas. Otava yelula ondaka yavo tai udika muSoar fiyo okuHoronaim, fiyo okuEglat-Selisija, osheshi nomeva enya omuNimrim otaa shituka ombuwa. 35 Ndele ohandi ka mana mo muMoab, Omwene osho ta ti, ava tava yambe omayambo keealtarimanya, ndele tava xwikile oikalunga yavo omayambo. 36 Onghee hano omutima wange tau lilile Moab ngaashi onyalilo, heeno, omutima wange otau lilile ovalumenhu vomuKir-Heres, ngaashi onyalilo, osheshi omaliko avo ve e lilikolela, a kana. 37 Osheshi omitwe adishe oda kululwa ongwala, neendjedi adishe da kululwa, nomake aeshe a shatwa nomoiya mwa djalwa eeshako. 38 Kombada yeenduda deengulu adishe daMoab nomoilandelo otamu udika ashike ekemo, osheshi Ame onda tatula Moab, ngaashi oshitoo kashi noshilonga, Omwene osho ta ti. 39 Osha haluka ngahelipi! Ohava kwena! Moab okwa piluka nohoni! Moab osho ngaha ta ka ninga oshiyolifa noihalukifo kovashiinda vasho aveshe.
40 Osheshi Omwene osho ta ti ngaha: Tala, ye ota ka tuka ngaashi onhwa tai tengelele kombada yaMoab. 41 Oilando oya tewa nomapopilongulu a nangalwa, nomitima dovaladi vaMoab otadi ka kala mefiku tuu olo ngaashi omutima womwalikadi ta fetelwa okudala. 42 Ndele Moab otashi ka kombwa po, shiha kale vali oshiwana, osheshi she linenepeka nokutwa ondubo nOmwene. 43 Ehalwifo, nelambo nomwiyo tau ku hange, oove onakukalamo muMoab, Omwene osho ta ti. 44 Ou ta faduka po ehalwifo ota wile melambo, ndele ou ta di mo melambo ota yulwa komwiyo. Osheshi ohandi etele Moab omudo washo wehandukilo, Omwene osho ta ti.
45 Momudile waHesbon omu novainhapo va loloka. Osheshi omundilo wa dja muHesbon nomuSihon mwa dja elaka lomundilo, lo ola lungwinifa ombadu yaMoab noluwewe lovalumenhu va weelela. 46 Woo oove Moab! Oshiwana shomuKemosh sha teka po, osheshi ovana voye ovamati ova ninga eenghwate novana voye oukadona ova twalwa moupika. 47 Ndelenee pomafiku axuuninwa Ame ohandi ka lundulula okukala kwaMoab, Omwene osho ta ti. Omaxunganeko etokolo laMoab taa xulile apa.