The Lord Tells Abraham To Offer Isaac as a Sacrifice
1 Some years later God decided to test Abraham, so he spoke to him.
Abraham answered, “Here I am, Lord.”
2 The Lord said, “Go get Isaac, your only son, the one you dearly love! Take him to the land of Moriah, and I will show you a mountain where you must sacrifice him to me on the fires of an altar.” 3 So Abraham got up early the next morning and chopped wood for the fire. He put a saddle on his donkey and set out with Isaac and two servants for the place where God had told him to go.
4 Three days later Abraham looked off in the distance and saw the place. 5 He told his servants, “Stay here with the donkey, while my son and I go over there to worship. We will come back.”
6 Abraham put the wood on Isaac's shoulder, but he carried the hot coals and the knife. As the two of them walked along, 7-8 Isaac said, “Father, we have the coals and the wood, but where is the lamb for the sacrifice?”
“My son,” Abraham answered, “God will provide the lamb.”
The two of them walked on, and 9 when they reached the place that God had told him about, Abraham built an altar and placed the wood on it. Next, he tied up his son and put him on the wood. 10 He then took the knife and got ready to kill his son. 11 But the Lord's angel shouted from heaven, “Abraham! Abraham!”
“Here I am!” he answered.
12 “Don't hurt the boy or harm him in any way!” the angel said. “Now I know that you truly obey God, because you were willing to offer him your only son.”
13 Abraham looked up and saw a ram caught by its horns in the bushes. So he took the ram and sacrificed it instead of his son.
14 Abraham named that place “The Lord Will Provide.” And even now people say, “On the mountain of the Lord it will be provided.”
15 The Lord's angel called out from heaven a second time:
16 You were willing to offer your only son to the Lord, and so he makes you this solemn promise, 17 “I will bless you and give you such a large family, that someday your descendants will be more numerous than the stars in the sky or the grains of sand along the seashore. They will defeat their enemies and take over the cities where their enemies live. 18 You have obeyed me, and so you and your descendants will be a blessing to all nations on earth.”
19 Abraham and Isaac went back to the servants who had come with him, and they returned to Abraham's home in Beersheba.
The Children of Nahor
20-23 Abraham's brother Nahor had married Milcah, and Abraham was later told that they had eight sons. Uz was their first-born; Buz was next, and then there was Kemuel the father of Aram; their other five sons were: Chesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethuel the father of Rebekah. 24 Nahor also had another wife. Her name was Reumah, and she had four sons: Tebah, Gaham, Tahash, and Maacah.
Kalunga ta yeleke eitavelo laAbraham
1 Konima yoinima ei Kalunga okwa yeleka Abraham ndele te mu lombwele: “Abraham!” Ndele ye okwa nyamukula ta ti: “Aame ou!” 2 Opo Ye ta ti: “Kufa Isak, omona woye ewifa, ou u mu hole, ndele inda kedu laMoria. Ndee oko to ke mu yamba exwikiloyambo komhunda oyo Ame handi ke ku ulikila.” 3 Opo nee Abraham a meneka ongula inene ndele ta mange ondongi yaye, ndele ta kufa pamwe naye ovapiya vavali nomona waye Isak. Ndele ye okwa panda oikuni yexwikiloyambo nokwa fikama ndele ta i konhele oyo a ulikilwa kuKalunga. 4 Mefiku etitatu Abraham okwa yelula omesho aye ndele ta mono onhele i li kokule. 5 Ndele Abraham okwa lombwela ovapiya vaye ta ti: “Fyaaleni apa pamwe nondongi. Ame nomumwange ohatu i kwinya tu ka ilikane ndele hatu alukile kunye.” 6 Ndele Abraham okwa kufa oikuni yexwikiloyambo ndele te i twike komona waye Isak, ndele ta kufa omundilo nomukonda meke laye. Osho ngaha vo vavali va enda pamwe. 7 Opo nee Isak okwa popya naxe Abraham ndele ta ti: “Tate!” Ndele ye ta nyamukula: “Aame ou, mumwange!” Ndele ye ta ti: “Omundilo oyou noikuni oyei, ndele odi yexwikiloyambo oi li peni?” 8 Ndele Abraham okwa nyamukula ta ti: “Kalunga ote ke limonena odi yexwikiloyambo, mumwange.” Osho ngaha vo vavali va enda pamwe.
9 Eshi va fika ponhele oyo Kalunga e va ulikila, Abraham okwa tunga po oaltari ndele ta tula ko oikuni. Opo nee ye a manga omona waye Isak nokwe mu kaleka koaltari kombada yoikuni. 10 Opo nee Abraham okwa nana eke laye ndele ta kufa omukonda a dipae omona waye. 11 Ndelenee omweengeli wOmwene okwa ingida keulu ndele ta ti: “Abraham! Abraham!” Ndele ye ta nyamukula: “Aame ou!” 12 Ndele ye ta ti: “Eke loye ino li kumifa omumwoye, ino mu ninga sha. Osheshi paife ame ndi shi shii kutya oho tila Kalunga, no ino anyena nge omumwoye ewifa.” 13 Ndele Abraham eshi a yelula omesho okwa mona, ndele tala, konima yaye odi yondume ya dingila eembinga dayo moshixwa. Ndele Abraham okwa ya ndele ta kufa odi yondume ndele te i yambe exwikiloyambo ponhele yomona waye.Abraham eshi a yelula omesho okwa mona odi ya dingila eembinga dayo moshixwa. 14 Ndele Abraham okwa luka onhele oyo: “Omwene te limonene!” Fiyo onena ponhele opo ohapa tiwa: “Komhunda oko Omwene te liholola.”
15 Opo nee omweengeli wOmwene okwa ingida olutivali okudja keulu kuAbraham 16 ndele ta ti: “ ‘Ame ohandi lianene mwaame mwene,’ Omwene ta ti, ‘ove eshi we shi ninga, no ino anyena nge omumwoye ewifa, 17 ohandi ke ku nangeka noupuna unene noludalo loye ohandi li hapupalifa unene ngaashi eenyofi dokeulu nongaashi eheke pomunghulo wefuta. Noludalo loye otali ka nangala moivelo yovanaita nalo. 18 Noiwana aishe kombada yedu otai ka nangekwa noupuna molwoludalo loye, osheshi ove wa uda ondaka yange.’ ” 19 Ndele Abraham okwa shuna kovapiya vaye. Ndele vo ove lilongekida, ndele ova ya pamwe kuBerseba. Ndele Abraham okwa kala muBerseba.
Oludalo laNahor
20 Konima yoinima ei Abraham a shiivifilwa kwa tiwa: “Tala, Milka yo okwa dalela mumwanyoko Nahor ounona oumati:” 21 Us, oshiveli shaye, naBus, ondenge yaye, naKemuel, xe yaAram, 22 nosho yo Kesed naHaso naPildas naJidlaf naBetuel. 23 Ndele Betuel, oye xe yaRebeka. Ava vahetatu Milka okwe va dalela Nahor mumwaina waAbraham. 24 Ndele omwalikadi wopomunghulo, edina laye Reuma, okwa dala yo Tebag naGaham naTahas naMaaka.