The Fall of Babylon
1 I saw another angel come from heaven. This one had great power, and the earth was bright because of his glory. 2 The angel shouted,

“Fallen! Powerful Babylon
has fallen
and is now the home
of demons.
It is the den
of every filthy spirit
and of all unclean birds,
and every dirty
and hated animal.
3 Babylon's evil and immoral wine
has made all nations drunk.
Every king on earth
has slept with her,
and every merchant on earth
is rich because of
her evil desires.”

4 Then I heard another voice
from heaven shout,
“My people, you must escape
from Babylon.
Don't take part in her sins
and share her punishment.
5 Her sins are piled
as high as heaven.
God has remembered the evil
she has done.
6 Treat her as she
has treated others.
Make her pay double
for what she has done.
Make her drink twice as much
of what she mixed
for others.
7 That woman honored herself
with a life of luxury.
Reward her now
with suffering and pain.

“Deep in her heart
Babylon said,
‘I am the queen!
Never will I be a widow
or know what it means
to be sad.’
8 And so, in a single day
she will suffer the pain
of sorrow, hunger, and death.
Fire will destroy
her dead body,
because her judge
is the powerful Lord God.”

9 Every king on earth who slept with her and shared in her luxury will mourn. They will weep, when they see the smoke from that fire. 10 Her sufferings will frighten them, and they will stand at a distance and say,

“Pity that great
and powerful city!
Pity Babylon!
In a single hour
her judgment has come.”

11 Every merchant on earth will mourn, because there is no one to buy their goods. 12 There won't be anyone to buy their gold, silver, jewels, pearls, fine linen, purple cloth, silk, scarlet cloth, sweet-smelling wood, fancy carvings of ivory and wood, as well as things made of bronze, iron, or marble. 13 No one will buy their cinnamon, spices, incense, myrrh, frankincense, wine, olive oil, fine flour, wheat, cattle, sheep, horses, chariots, slaves, and other humans.

14 Babylon, the things
your heart desired
have all escaped
from you.
Every luxury
and all your glory
will be lost forever.
You will never
get them back.

15 The merchants had become rich because of her. But when they saw her sufferings, they were terrified. They stood at a distance, crying and mourning. 16 Then they shouted,

“Pity the great city
of Babylon!
She dressed in fine linen
and wore purple
and scarlet cloth.
She had jewelry
made of gold
and precious stones
and pearls.
17 Yet in a single hour
her riches disappeared.”

Every ship captain and passenger and sailor stood at a distance, together with everyone who does business by traveling on the sea. 18 When they saw the smoke from her fire, they shouted, “This was the greatest city ever!”
19 They cried loudly, and in their sorrow they threw dust on their heads, as they said,

“Pity the great city
of Babylon!
Everyone who sailed the seas
became rich
from her treasures.
But in a single hour
the city was destroyed.
20 The heavens should be happy
with God's people
and apostles and prophets.
God has punished her
for them.”

21 A powerful angel then picked up a huge stone and threw it into the sea. The angel said,

“This is how the great city
of Babylon
will be thrown down,
never to rise again.
22 The music of harps and singers
and of flutes and trumpets
will no longer be heard.
No workers will ever
set up shop in that city,
and the sound
of grinding grain
will be silenced forever.
23 Lamps will no longer shine
anywhere in Babylon,
and couples will never again
say wedding vows there.
Her merchants ruled
the earth,
and by her witchcraft
she fooled all nations.
24 On the streets of Babylon
is found the blood
of God's people
and of his prophets,
and everyone else.”
Okuteka po kwaBabilon
1 Konima yaashi onda mona omweengeli umwe a kuluka meulu, e nepangelonghono linene, edu ola yela koshinge shaye. 2 Ndele ye okwa ingida nondaka inene ta ti:
“Sha teka po, sha teka po, Babilon, oshilando shinene,
sha ninga onhele yokukala eendemoni,
neumbo leemhepo di lili nadi lili da nyata,
onhele yokwoongala eedila di lili nadi lili
da nyata noda tondwa,
3 osheshi momaviinyu ehandu lasho oiwana aishe oya nwa mo,
neehamba dedu da haela nasho,
novashingifi voipindi yokombada yedu
ova punapala keenghono douyadipuna washo.”
4 Naame nda uda ondaka imwe meulu, tai ti:
“Djeni mo musho, nye ovanhu vange,
muha kwatafane noulunde washo,
muha hangike komahepeko asho.
5 Osheshi oulunde washo owa fika meulu,
nouhenouyuki washo, Kalunga okwe u dimbulukwa.
6 Shi ningileni ngaashi sho she mu ningila yo,
nye mu shi wedele luvali shi fike poilonga yasho.
Meholo eli sha tila mo, shi tilileni mo luvali.
7 Ngaashi she lifimanekifa mokukala mouyadipuna,
osho tuu shi peni oudjuu noluhodi pashiyelekifo osho,
osheshi otashi lipopile momwenyo washo tashi ti:
‘Ame ondi li apa omutumba ndihambakainhu,
ndele nghi fi omufiyekadi noitandi ka hangika koluhodi;’
8 Onghee hano omahepeko asho
otae shi hange efiku limwe alike,
efyo neefya nondjala,
ndele tashi xwikwa momundilo,
osheshi Omwene Kalunga Oye
omunaenghono ou e shi tokola.”
9 Neehamba dopedu edi kwa li da haela nasho, ndele de liondola nasho, otadi shi lilile ndele tadi shi nyematele, eshi tadi mono omwifi wepeya lasho; 10 mokutila omahepeko asho otadi ke shi kalela ofika kokule tadi, ti:
“Woo, Woo, oshilando ove shinene,
Babilon, oshilando ove u neenghono,
etokolo loye ole ku hanga mokafimbo kamwe akeke.”
11 Novashingifi vopedu otava lili noku shi nyikila oluhodi, osheshi kape na vali ou ta lande oipindi yavo, 12 oshingoldo noshisiliveli nomamanya ondilo nouwe noshiyata sholiina nopurpuri noshofei naai itilyana nomiti adishe doidimba iwa, noilongwa i lili noi lili yomayoo eendjaba, noikwatelwa i lili noi lili yomiti diwa i nondilo noyoshikushu noyoivela noyomarmori, 13 nokaneli noinyepekifi noitwimifo nomaadi omirha, neka lokutwimifa nomaviinyu nomaadi olumono noufila womudiva noilya neengobe needi neenghambe nomatemba novapika neemwenyo dovanhu. 14 Noiimati oyo omwenyo woye we i hokwa ya ya: “Noinima aishe ya yela, oinima youpuna noyoufuuli ye ku kana noitai ka monika vali nande kwoove.” 15 Novashingifi voinima ei kwa li va punapalifwa koshilando eshi, otava ka kala ofika kokule molwoumbada womahepeko asho, mokulila nomokunyika oluhodi, 16 otava ti: “Woo, Woo, oshilando osho shinene, sha li she lidika oikutu yoliina nopurpuri naai itilyana, nosha li sha wapekwa noshingoldo nomamanya ondilo nouwe; 17 oupuna u fike opo, eshi wa hanaunwa po mokafimbo kamwe akeke.”
Novashingi veeskepa nongudu aishe yomeeskepa novalongi vomeeskepa naaveshe ava tava ende mefuta, ova kala ofika kokule, 18 ndele eshi va mona omwifi wepeya lasho, ova ingida, tava ti: “Shilipipo shinene shi fike poshilando eshi?” 19 Ndele ove lifundila edu momitwe davo ndele tava ingida pombada nokulila nokunyemata, tava ti: “Woo, Woo, oshilando ove shinene, omo aveshe ava va kala ve neeskepa mefuta, va likola moupuna washo, osheshi sha hanaunwa po mokafimbo kamwe akeke.
20 “Shi nyakukilweni, eulu novayapuki novayapostoli novaxunganeki, osheshi Kalunga okwe shi tokola noku shi kwatela onghone molweni.” 21 Nomweengeli omunaenghono okwa kufa emanya linene, ngaashi emanya linene loshini, okwe li ekela mefuta ndele ta ti: “Osho ngaha Babilon, oshilando eshi shinene, tashi ekelwashi mekupulo limwe, ndele itashi monika vali nande. 22 Ndele mwoove itamu udika vali eshiko lonyalilo nondaka yovaimbi noyovashiki veefilita novomanghuma, noitamu monika vali nande omunongo wakeshe tuu oshilonga shounongo, mwoove itamu udika nande vali omufindo wemanya loshini. 23 Nomutemo wolamba itau minikile vali mwoove, mwoove itamu udika vali ondaka yonghalu yomuhomboli noyomuhombolwa; osheshi ovashingifi voipindi yoye ova li ovakulunhu vedu, osheshi oiwana aishe ya hongaulwa koupule woye, 24 ndele musho omwa monikile ohonde yovaxunganeki, nohonde yovayapuki noyaava aveshe va dipawa kombada yedu.”