A Funeral Song for Tyre
1 The Lord said:
2 Ezekiel, son of man, sing a funeral song for Tyre, 3 the city that is built along the sea and that trades with nations along the coast. Tell the people of Tyre that the following message is from me:

Tyre, you brag about
your perfect beauty,
4 and your control of the sea.

You are a ship
built to perfection.
5 Builders used cypress trees
from Mount Hermon
to make your planks
and a cedar tree from Lebanon
for your tall mast.
6 Oak trees from Bashan
were shaped into oars;
pine trees from Cyprus
were cut for your deck,
which was then decorated
with strips of ivory.
7 The builders used fancy linen
from Egypt for your sails,
so everyone could see you.
Blue and purple cloth
from Cyprus was used
to shade your deck.
8 Men from Sidon and Arvad
did the rowing,
and your own skilled workers
were the captains.
9 Experienced men from Byblos
repaired any damages.
Sailors from all over
shopped at the stores
in your port.

10 Brave soldiers from Persia,
Lydia, and Libya
served in your navy,
protecting you with shields
and helmets,
and making you famous.
11 Your guards came from
Arvad and Cilicia,
and men from Gamad
stood watch in your towers.
With their weapons
hung on your walls,
your beauty was complete.

12 Merchants from southern Spain traded silver, iron, tin, and lead for your products. 13 The people of Greece, Tubal, and Meshech traded slaves and things made of bronze, 14 and those from Beth-Togarmah traded work horses, war horses, and mules. 15 You also did business with people from Rhodes, and people from nations along the coast gave you ivory and ebony in exchange for your goods. 16 Edom traded emeralds, purple cloth, embroidery, fine linen, coral, and rubies. 17 Judah and Israel gave you their finest wheat, fancy figs, honey, olive oil, and spices in exchange for your merchandise. 18 The people of Damascus saw what you had to offer and brought you wine from Helbon and wool from Zahar. 19 Vedan and Javan near Uzal traded you iron and spices. 20 The people of Dedan supplied you with saddle blankets, 21 while people from Arabia and the rulers of Kedar traded lambs, sheep, and goats. 22 Merchants from Sheba and Raamah gave you excellent spices, precious stones, and gold in exchange for your products. 23 You also did business with merchants from the cities of Haran, Canneh, Eden, Sheba, Asshur, and Chilmad, 24 and they gave you expensive clothing, purple and embroidered cloth, brightly colored rugs, and strong rope. 25 Large, seagoing ships carried your goods wherever they needed to go.

You were like a ship
loaded with heavy cargo
26 and sailing across the sea,
but you were wrecked
by strong eastern winds.
27 Everything on board was lost—
your valuable cargo,
your sailors and carpenters,
merchants and soldiers.
28 The shouts of your drowning crew
were heard on the shore.

29 Every ship is deserted;
rowers and sailors and captains
all stand on shore,
30 mourning for you.
They show their sorrow
by putting dust on their heads
and rolling in ashes;
31 they shave their heads
and dress in sackcloth
as they cry in despair.
32 In their grief they sing
a funeral song for you:
“Tyre, you were greater
than all other cities.
But now you lie in silence
at the bottom of the sea.

33 “Nations that received
your merchandise
were always pleased;
kings everywhere got rich
from your costly goods.
34 But now you are wrecked
in the deep sea,
with your cargo and crew
scattered everywhere.
35 People living along the coast
are shocked at the news.
Their rulers are horrified,
and terror is written
across their faces.
36 The merchants of the world
can't believe what happened.
Your death was gruesome,
and you are gone forever.”
Eimbilokemo molwaTirus
1 Ondjovo yOmwene ye uya vali kwaame ndele tai ti: 2 “Ndelenee ove, kaana komunhu, imba eimbilokemo molwaTirus, 3 ndele lombwela Tirus, osho tashi kala poivelo yefuta, osho tashi shingifile oiwana yokominghulo dihapu defuta, u tye: Omwene Kalunga ota ti ngaha:
Akutu Tirus, ove to ti:
Ame nda wana nda wanenena mewapalo.
4 Onhele yoye i li mokati kefuta.
Ovatungi voye ove ku tunga wa wapala, wa wapalelela.
5 Oipilangi yoye aishe va pangelifa
oyomuti wasipresi wa dja muSenir.
Omuti womwoove wokukwata ofaila yoskepa
vo ve u kufa mokati komiti domisederi muLibanon.
6 Oipilulifo yoye vo ve i honga momyandi domuBasan.
Oshituvikondudu ve shi ninga nomiti domihongo
da dja kominghulo dokuKipro nosha fewekwa nekipa londjaba.
7 Ofaila yoye oya li oshiyata sholiina iwa noutotone,
sha dja muEgipiti,
oyo ya li epandela loye.
Onduda yoye yofaila
oya li oshiyata shimbulau noshitilyana opurpuri
koshilongo shaElisha pominghulo defuta.
8 Ovanhu vomuSidon naArvad va li ovapiluli voye.
Ovashingi voye vo ovanongo vomwoove, Tirus.
9 Ovakulunhu vokuGebal novanongo vasho
ova li ovavandeki veenhongo doye.
Eeskepa adishe domefuta novashingi vado ova li mwoove
okukumaanafana oipindi yoye.
10 Ovapersia nOvaludi nOvaputi ova li momatanga oye ovakwaita,
vo ovakwaita voye.
Oshikelelifo nembale loshivela vo va endjelelifa mwoove.
Vo ove ku pa etumbalo.
11 Ovaarvadi nOvaheleki nomatanga oye ovakwaita
ova li keehotekuma doye,
nOvagammati va kala meeshungo doye.
Oikelelifo yavo ve i endjelelifa kohotekuma ya dingilila.
Vo ova wanifa ewapalo loye.
12 “Tarsis mwa landakanifa naye oipindi ihapu i lili noi lili: oshisiliveli, oshivela, oholo noshikesha, venya ove ku landifila ngaashi oipindi yavo. 13 Javan, Tubal naMesek, vo ova li va landakanifa naave. Vo ove ku landifila ovapika noinima yoshikushu. 14 Mepata laTogarma ve ku landifila eenghambe neenghambe dokulondwa, nomamula. 15 Ovadedan mwa landakanifa navo. Oilongo ihapu yopominghulo defuta ya li mepangelo loye nomwa landakanifa navo. Mokufuta ova eta kwoove omayoo eendjaba nomuti ulaula. 16 Edom mwa landakanifa naye molwouhapu woinima yovanongo: oumanya vasmaragidi nopurpuri noiyata i noutotone noshiyata sholiina iwa nomakorali nomamanya oyaspis vo ove ku landifile ngaashi oipindi. 17 Juda noshilongo shaIsrael mwa landakanifa navo. Oilya yomuMinnit noufila nomaadi eenyiki nomaadi, nomaadi abalsam okuvava vo ove ku landifila ngaashi oipindi. 18 Damaskus mwa landakanifa naye molwouhapu woinima yovanongo, molwouhapu woinima i lili noi lili: omaviinyu omuHelbon nolududi litoka leedi. 19 Vedan naJavan ove ku landifile oivela yokuhambula yomuUsal ngaashi oipindi: oipindi yedimba lakassia nakalmus. 20 Dedan mwa landakanifa naye, ye e ku landifile oikailifo yomitumba. 21 Arabia novakulunhu aveshe vaKedar mwa landakanifa navo mepangelo loye: oudjona needi eendume noikombo vo ve ku landifile. 22 Ovashingifi vomuSheba naRaama mwa landakanifa navo. Mokufuta oinima yoye ve ku etela omaadi e lili noku lili mawa unene abalsam nomamanya e lili noku lili mawa e nondilo, noshingoldo. 23 Haran naKanne naEden novalandifi vomuSheba, Assur naKilmad mwa landakanifa navo. 24 Vo ve ku landifile oiyata iwa ya wapalelela, oikutu yopurpuri noyoutotone, nomalapi a hondjelwa omapando oulenga, neengodi deenyemba da dingwa.
25 “Eeskepa dokuTarsis da endifa oipindi yoye. Osho ngaha ove wa yadifwa unene nowa djuupalekwa komitengi doye mokati kefuta. 26 Ovapiluli voye otave ku twala komeva manene. Omhepo yokoushilo oye ku teyela mokati komafuta. 27 Oupuna woye, noinima yoye noipindi yoye, novanaskepa voye novashingi voye veeskepa novavandeki veenhongo doye, novalandakanifi voye novakwaita voye aveshe ava ve li mwoove pamwe neemhunga doye adishe di li mwoove, vo aveshe otava ka ya moule mokati kefuta mefiku lehanauko loye. 28 Molwokukuwa onghuwo kwovanaskepa voye, venya vopoukukutu tava kakama.
29 “Ndele aveshe ava hava longifa oipilulifo, tava ka londoloka mo meeskepa davo. Novanaskepa novashingi aveshe veeskepa tava ka dja mo va kale ofika poukukutu 30 ndele omolwoye vo otava ka kuwa onghuwo nokulila unene. Ndele vo otave ke litilila ondwi yedu komitwe davo notava alangatele momute. 31 Nomolwoye vo otave likululifa omapalu nokudjala eeshako, ndele tave ku lili nomwenyo u udite oululu nokukema unene. 32 Ndele vo mokunyika oluhodi lavo otava ka imba eimbilokemo molwoye, tave ku lili eenghali: ‘Olyelye a li ngaashi Tirus, sha mwenenena filu mokati kefuta? 33 Oipindi yoye eshi ya dile komafuta, ove wa kutifa oiwana ihapu. Nomolwouhapu woinima yoye noipindi yoye ove wa punika eehamba dokombada yedu. 34 Paife ove wa teka, wa pepuka mefuta, wa ningina mo moule womeva, noipindi yoye nongudu yoye aishe oya ningina mo pamwe naava.’ 35 Ovanhu aveshe vomoilongo yopomunghulo wefuta otava kala ofika nokutumhauka omaxwilili omolwoye, neehamba davo oda tyololoka noipala ya limbililwa. 36 Ove to yolwa kovalandifi voipindi mokati koiwana. Ove wa ninga oshihalukifo ndele ito ka kala vali fiyo alushe.”