A Message of Hope
The Lord said:

1 You leaders of my people are like shepherds that kill and scatter the sheep. 2 You were supposed to take care of my people, but instead you chased them away. So now I'll punish you severely and make you pay for your crimes!
3 I will bring the rest of my people home from the lands where I have scattered them, and they will grow into a mighty nation. 4 I promise to choose leaders who will care for them like real shepherds. All of my people will be there, and they will never again be frightened.

5 Someday I will appoint
an honest king
from the family of David,
a king who will be wise
and rule with justice.
6 As long as he is king,
Israel will have peace,
and Judah will be safe.
The name of this king will be
“The Lord Gives Justice.”

7 A time will come when you will again worship me. But you will no longer call me the Living God who rescued Israel from Egypt. 8 Instead, you will call me the Living God who rescued you from the land in the north and from all the other countries where I had forced you to go. And you will once again live in your own land.
Jeremiah Thinks about Unfaithful Prophets
9 When I think of the prophets,
I am shocked, and I tremble
like someone drunk,
because of the Lord
and his sacred words.
10 Those unfaithful prophets
misuse their power
all over the country.
So God turned the pasturelands
into scorching deserts.
The Lord Will Punish Unfaithful Prophets
11 The Lord told me to say:

You prophets and priests
think so little of me, the Lord,
that you even sin
in my own temple!
12 Now I will punish you
with disaster,
and you will slip and fall
in the darkness.
I, the Lord, have spoken.

13 The prophets in Samaria
were repulsive to me,
because they preached
in the name of Baal
and led my people astray.
14 And you prophets in Jerusalem
are even worse.
You're unfaithful in marriage
and never tell the truth.
You even lead others to sin
instead of helping them
turn back to me.
You and the people of Jerusalem
are evil like Sodom
and Gomorrah.
15 You prophets in Jerusalem
have spread evil everywhere.
That's why I, the Lord, promise
to give you bitter poison
to eat and drink.
The Lord Gives a Warning
The Lord said:

16 Don't listen to the lies
of these false prophets,
you people of Judah!
The message they preach
is something they imagined;
it did not come from me,
the Lord All-Powerful.
17 These prophets go to people
who refuse to respect me
and who are stubborn
and do whatever they please.
The prophets tell them,
“The Lord has promised
everything will be fine.”

18 But I, the Lord, tell you
that these prophets
have never attended a meeting
of my council in heaven
or heard me speak.
19 They are evil! So in my anger
I will strike them
like a violent storm.
20 I won't calm down,
until I have finished
what I have decided to do.
Someday you will understand
exactly what I mean.
21 I did not send these prophets
or speak to them,
but they ran to find you
and to preach their message.
22 If they had been in a meeting
of my council in heaven,
they would have told
you people of Judah
to give up your sins
and come back to me.

23 I am everywhere—
both near and far,
24 in heaven and on earth.
There are no secret places
where you can hide from me.

25 These unfaithful prophets claim that I have given them a dream or a vision, and then they tell lies in my name. 26 But everything they say comes from their own twisted minds. How long can this go on? 27 They tell each other their dreams and try to get my people to reject me, just as their ancestors left me and worshiped Baal. 28 Their dreams and my truth are as different as straw and wheat. But when prophets speak for me, they must say only what I have told them. 29 My words are a powerful fire; they are a hammer that shatters rocks.
30-32 These unfaithful prophets claim I give them their dreams, but it isn't true. I didn't choose them to be my prophets, and yet they babble on and on, speaking in my name, while stealing words from each other. And when my people hear these liars, they are led astray instead of being helped. So I warn you that I am now the enemy of these prophets. I, the Lord, have spoken.
News and Nuisance
The Lord said to me:
33 Jeremiah, when a prophet or a priest or anyone else comes to you and asks, “Does the Lord have news for us?” tell them, “You people are a nuisance to the Lord, and he will get rid of you.”
34 If any of you say, “Here is news from the Lord,” I will punish you and your families, even if you are a prophet or a priest. 35 Instead, you must ask your friends and relatives, “What answer did the Lord give?” or “What has the Lord said?” 36 It seems that you each have your own news! So if you say, “Here is news from the Lord,” you are twisting my words into a lie. Remember that I am your God, the Lord All-Powerful.
37 If you go to a prophet, it's all right to ask, “What answer did the Lord give to my question?” or “What has the Lord said?” 38 But if you disobey me and say, “Here is news from the Lord,” 39 I will pick you up and throw you far away. And I will abandon this city of Jerusalem that I gave to your ancestors. 40 You will never be free from your shame and disgrace.
Ovafita vai nomufita muwa
1 “Woo ovafita ava tava hanauna ndele tava halakanifa po eedi doufita wange,” ta ti Omwene. 2 Onghee hano Omwene Kalunga kaIsrael mokupopya ovafita ava, hava lifa ovanhu vange, ota ti: “Nye omwa halakanifa po eedi dange nomwe di ta po, nye inamu di diinina. Tala, paife onda hala ndi diinine moku mu handukilila oilonga yeni ii, Omwene osho ta ti. 3 Ndele Ame mwene ohandi ka kongolola oshixupe sheedi dange koilongo noilongo, oko nda li nde di taataela ko, ndele handi ke di alulila moufita wado, di dale nodi hapupale. 4 Ndele Ame ohandi ke di kongela ovafita, vo ve di life, do itadi tila vali, do itadi haluka, ndele kamu na nande imwe ihe po, Omwene osho ta ti.
5 “Taleni, omafiku otae uya, Omwene ta ti, Ame ohandi ka tutumifila David oshitutumine shouyuki, ndele ye ota ka kala ohamba ndele ta ka pangela nounongo, ndele ta diinine osho sha yuka ndele ta wanifa ouyuki moshilongo. 6 Momafiku aye Juda ota ka xupifwa naIsrael ota ka kala ehe nombudi, nedina laye tali ifanwa, olo eli: ‘Omwene ouyuki wetu.’
7 “Onghee hano taleni, omafiku otae uya, Omwene ta ti, ovo itava ka tya vali: ‘Oshili, ngaashi Omwene e nomwenyo, ou a tembula mo ovana vaIsrael medu laEgipiti,’ 8 ndelenee otapa tiwa: Oshili, ngaashi Omwene e nomwenyo, a alula oludalo lomeumbo laIsrael okoshilongo shoumbangalanhu nokoilongo aishe Ame nde va taataelele ko. Ndele vo otava ka kala moshilongo shavo.”
Ovaxunganeki ovanaipupulu tava popiwa
9 Okupopya ovaxunganeki; Omutima wange monhulo yange owa tatuka. Omakipa ange aeshe a tyololoka. Ame ndi li ngaashi omulumenhu a kolwa, ngaashi omuladi a natwa po komaviinyu. Osho ndi li koshipala shOmwene nokeendjovo daye diyapuki. 10 Osheshi edu ola yada ovatei vohombo. Edu otali nyika oufiye molwefingo. Oufita wokomalondo wa kukuta, eshi tave shi hokele, oshii. Naapa tave likongele neenghono davo osho sho inashi yuka.
11 Omwene osho ta ti: “Ovaxunganeki nosho yo ovapristeli vehe na Kalunga. Mongulu yange mwene nda hangele mo owii wavo. 12 Onghee hano ondjila yavo tai ka kala kuvo ngaashi elila li nomufenhu momilaulu otava ka fenunguta, ndele otave lidenge poshi. Osheshi Ame ohandi ke va etela omupya momudo wokuhandukilwa kwavo.” Omwene osho ta ti. 13 “Movaxunganeki vomuSamaria onda mona oixuna. Ohava xunganeke medina laBaal, ndele tava pukifa ovanhu vange Ovaisraeli. 14 Ndelenee movaxunganeki vomuJerusalem onda hanga mo oixuna yongaho inene; vo ohava teya ohombo nohava ende noipupulu. Vo ohava pameke omake ovalongi vowii, nosho ngaha itapa monika nande umwe te lidilulula kowii waye. Vo aveshe ove li moipafi yange ngaashi Sodom, noonakukalamo musho ngaashi Gomorra.”
15 Onghee hano Omwene womatanga ovakwaita mokupopya ovaxunganeki ta ti: “Tala, Ame ohandi va lifa oimbodi ilula nohandi va nwefa omeva oudiyo. Osheshi movaxunganeki Ovajerusalem omwa dja edinokalunga la tandavela noshilongo ashishe.” 16 Omwene womatanga ovakwaita ota ti ngaha: “Inamu pwilikina eendjovo dovaxunganeki ava, tave mu xunganekele. Otave mu yadifa nomateelelo ongaho. Omamoniko omitima davo vene tave a udifa, ndelenee hasheshi tashi di mokanya kOmwene. 17 Alushe hava lombwele oonakudina nge: Omwene okwa popya: ‘Otamu kala mu nombili,’ naaveshe ava hava ende moukukutu womitima davo otave va lombwele tava ti: ‘Oshiponga itashi ke mu hanga.’ ” 18 Ndelenee olyelye a kala peenghundafana dOmwene nokwa mona nokwa uda ondjovo yaye? Olyelye a tula mo monhulo yaye ondjovo yaye nokwe i uda? 19 Tala, oshikungulu shOmwene otashi tukuluka, oupyuhandu tau uya nokafudaela otaka alangatele komitwe dovakolokoshi. 20 Ehandu lOmwene itali ka pola, manga Ye ina ninga, Ye ina wanifa omadiladilo okomutima waye. Pomafiku axuuninwa nye otamu ke shi shiiva shili. 21 Ovaxunganeki ava nande haame nde va tuma ko, vo otava tondoka. Ame inandi va lombwela sha, ndelenee vo otava xunganeke. 22 Ndelenee ngeno ova li po peenghundafana detu, ngeno va udifila ovanhu vange eendjovo dange nove va alula keendjila davo dii nokowii woilonga yavo. 23 Omu shii Aame Kalunga kopopepi apeke vati, Omwene osho ta ti, nondihe fi Kalunga kokule yo? 24 Olyelye ta dulu okuhondama a fudama, opo ndihe mu mone, Omwene osho ta ti. Haame ou handi yadifa edu neulu, Omwene ta ti?
25 Ame onda uda osho ovaxunganeki ovo tave shi tongo, ava hava xunganeke oipupulu medina lange ndele tava ti: Ame onda nangala ondjodi, onda nangala ondjodi! 26 Hano fiyo onaini tashi kala ngaha? Ovaxunganeki ava tava xunganeke oipupulu ndele tava xunganeke omakoto omomitima davo, ove na shike momadiladilo avo? 27 Ova hala ngeno neendjodi davo have di hepaululilafana, okudimbwifa ovanhu vange edina lange, ngaashi ooxekulu va dimbwa edina lange omolwaBaal. 28 Omuxunganeki ou a nangala ondjodi, na hepaulule ondjodi yaye, ndelenee ou e kwete ondjovo yange, na hepaulule ondjovo yange moshili. Oihati oi na shike noilya, Omwene osho ta ti. 29 Ondjovo yange inai fa omundilo ngeno, Omwene osho ta ti, nongaashi ohamala tai nyanyaula emanya? 30 Tala, onghee hano ohandi hange ovaxunganeki ovo, Omwene ta ti, hava vakafana eendjovo dange. 31 Tala, Ame ohandi ka hanga ovaxunganeki, Omwene ta ti, ava tava popi eshi elaka lavo vene tali shi eta, ndele tava ti: Omwene ta tongo. 32 Tala, Ame onda hala okuhanga ava tava xunganeke eendjodi davo doipupulu, Omwene ta ti, vo otave di hepaulula notava pukifa ovanhu vange noipupulu yavo nonokulitanga kwavo, nande Ame inandi va tuma, Ame inandi va lombwela, nongaashi kave na eshi tava kwafa ovanhu vange. Omwene osho ta ti.
33 Ovanhu ava vange ile omuxunganeki ile omupristeli ngeenge te ku pula ndele ta ti: Omutengi wexunganeko lOmwene ulipi? Opo nee va lombwela u tye: Onye omutengi! Ndele Ame ohandi ke mu ekelashi, Omwene osho ta ti. 34 Ndele omuxunganeki ou nomupristeli ou novanhu ava tava ti: “Omutengi wOmwene”, ohandi ke va handukila pamwe neumbo laye. 35 Osho mu nokulombwelafana, omushiinda nomushiinda, omukwao nomukwao mu tye: Omwene okwa nyamukula shike? Omwene okwa popya shike? 36 Ndelenee etumbulo eli: “Omutengi wOmwene”, inamu li tumbula vali, osheshi ondjovo yakeshe umwe otai ka ninga omutengi waye mwene. Onye ohamu pilike eendjovo daKalunga omunamwenyo, dOmwene womatanga ovakwaita, Kalunga keni. 37 Osho hano u nokulombwela omuxunganeki: Omwene okwe ku nyamukula shike? Omwene okwa popya shike? 38 Ndelenee ngeenge tamu ti: “Omutengi wOmwene”, opo nee Omwene ota ti ngaha: Eshi nye tamu tumbula etumbulo eli: “Omutengi wOmwene”, nande Ame onde mu lombwela, inamu tumbula vali omutengi wOmwene, 39 onghee hano taleni, Ame ohandi ke mu tumba mo nohandi mu ekeleshi, onye vene noshilando sheni, nde shi mu pa nooxokulu. Ohandi mu kandula po koshipala shange. 40 Ndele ohandi ke mu twika esheko nodino fiyo alushe, itai ka dimbuwa.