Joseph Interprets the King's Dreams
1 Two years later the king of Egypt dreamed he was standing beside the Nile River. 2 Suddenly, seven fat, healthy cows came up from the river and started eating grass along the bank. 3 Then seven ugly, skinny cows came up out of the river and 4 ate the fat, healthy cows. When this happened, the king woke up.
5 The king went back to sleep and had another dream. This time seven full heads of grain were growing on a single stalk. 6 Later, seven other heads of grain appeared, but they were thin and scorched by a wind from the desert. 7 The thin heads of grain swallowed the seven full heads. Again the king woke up, and it had only been a dream.
8 The next morning the king was upset. So he called in his magicians and wise men and told them what he had dreamed. None of them could tell him what the dreams meant.
9 The king's personal servant said:
Now I remember what I was supposed to do. 10 When you were angry with me and your chief cook, you threw us both in jail in the house of the captain of the guard. 11 One night we both had dreams, and each dream had a different meaning. 12 A young Hebrew, who was a servant of the captain of the guard, was there with us at the time. When we told him our dreams, he explained what each of them meant, 13 and everything happened just as he said it would. I got my job back, and the cook was put to death.
14 The king sent for Joseph, who was quickly brought out of jail. He shaved, changed his clothes, and went to the king.
15 The king said to him, “I had a dream, yet no one can explain what it means. I am told that you can interpret dreams.”
16 “Your Majesty,” Joseph answered, “I can't do it myself, but God can give a good meaning to your dreams.”
17 The king told Joseph:
I dreamed I was standing on the bank of the Nile River. 18 I saw seven fat, healthy cows come up out of the river, and they began feeding on the grass. 19 Next, seven skinny, bony cows came up out of the river. I have never seen such terrible looking cows anywhere in Egypt. 20 The skinny cows ate the fat ones. 21 But you couldn't tell it, because these skinny cows were just as skinny as they were before. At once, I woke up.
22 I also dreamed that I saw seven heads of grain growing on one stalk. The heads were full and ripe. 23 Then seven other heads of grain came up. They were thin and scorched by a wind from the desert. 24 These heads of grain swallowed the full ones. I told my dreams to the magicians, but none of them could tell me the meaning of the dreams.
25 Joseph replied:
Your Majesty, both of your dreams mean the same thing, and in them God has shown what he is going to do. 26 The seven good cows stand for seven years, and so do the seven good heads of grain. 27 The seven skinny, ugly cows that came up later also stand for seven years, as do the seven bad heads of grain that were scorched by the desert wind. The dreams mean there will be seven years when there won't be enough grain.
28 It is just as I said—God has shown what he intends to do. 29 For seven years Egypt will have more than enough grain, 30 but that will be followed by seven years when there won't be enough. The good years of plenty will be forgotten, and everywhere in Egypt people will be starving. 31 The famine will be so bad that no one will remember that once there had been plenty. 32 God has given you two dreams to let you know that he has definitely decided to do this and that he will do it soon.
33 Your Majesty, you should find someone who is wise and will know what to do, so that you can put him in charge of all Egypt. 34 Then appoint some other officials to collect one fifth of every crop harvested in Egypt during the seven years when there is plenty. 35 Give them the power to collect the grain during those good years and to store it in your cities. 36 It can be stored until it is needed during the seven years when there won't be enough grain in Egypt. This will keep the country from being destroyed because of the lack of food.
Joseph Is Made Governor over Egypt
37 The king and his officials liked this plan. 38 So the king said to them, “Who could possibly handle this better than Joseph? After all, the Spirit of God is with him.”
39 The king told Joseph, “God is the one who has shown you these things. No one else is as wise as you are or knows as much as you do. 40 I'm putting you in charge of my palace, and everybody will have to obey you. No one will be over you except me. 41 You are now governor of all Egypt!”
42 Then the king took off his royal ring and put it on Joseph's finger. He gave him fine clothes to wear and placed a gold chain around his neck. 43 He also let him ride in the chariot next to his own, and people shouted, “Make way for Joseph!” So Joseph was governor of Egypt.
44 The king told Joseph, “Although I'm king, no one in Egypt is to do anything without your permission.” 45 He gave Joseph the Egyptian name Zaphenath Paneah. And he let him marry Asenath, the daughter of Potiphera, a priest in the city of Heliopolis. Joseph traveled all over Egypt.
46 Joseph was 30 when the king made him governor, and he went everywhere for the king. 47 For seven years there were big harvests of grain. 48 Joseph collected and stored up the extra grain in the cities of Egypt near the fields where it was harvested. 49 In fact, there was so much grain that they stopped keeping record, because it was like counting the grains of sand along the beach.
50 Joseph and his wife had two sons before the famine began. 51 Their first son was named Manasseh, which means, “God has let me forget all my troubles and my family back home.” 52 His second son was named Ephraim, which means “God has made me a success in the land where I suffered.”
53 Egypt's seven years of plenty came to an end, 54 and the seven years of famine began, just as Joseph had said. There was not enough food in other countries, but all over Egypt there was plenty. 55 When the famine finally struck Egypt, the people asked the king for food, but he said, “Go to Joseph and do what he tells you to do.”
56 The famine became bad everywhere in Egypt, so Joseph opened the storehouses and sold the grain to the Egyptians. 57 People from all over the world came to Egypt to buy grain, because the famine was so severe in their countries.
Eendjodi daFarao
1 Omido mbali eshi da pita po, Farao okwa twa ondjodi, a kala ofika pomunghulo waNil. 2 Ndele tala, muNil mwa djuuka eengobe heyali eedidi da wapala okutalwa noda ondoka, ndele do oda lya momanenge. 3 Ndele tala, do oda shikulwa keengobe dimwe heyali eedidi da dja muNil, eengobe dii okutalwa, nomalutu a utama ndele do oda ya ndele tadi kala ofika peengobe dinya pomunghulo waNil. 4 Neengobe eedidi odo da li dii okutalwa nomalutu a utama, oda lya po eengobe dinya heyali diwa okutalwa noda ondoka. Opo nee Farao okwa papuduka. 5 Ndele ye okwa kofulula vali nokwa twa vali ondjodi. Ndele tala, omitwe heyali doilya di li koshihati shimwe, da pya nawa, diwa unene. 6 Ndele do oda shikulwa komitwe dimwe heyali doilya da twiyuka mo da feta da kukutikwa komhepo yokoushilo. 7 Ndele omitwe dinya doilya da feta oda pona po odo heyali da pya da paka. Opo Farao a pashuka, ndele tala, oyo ya li ondjodi! 8 Ongula omwenyo waye owa li uhe na ombili ndele okwa tuma ko nokwa ifana ovamonikokule aveshe novanongo vomishangwa, vaye aveshe vomuEgipiti. Ndele Farao okwe va hepaululila ondjodi yaye, ndele kapa li nande umwe a shiiva oku i fatululila Farao.
9 Opo nee omukulunhu wovapindi okwa popya naFarao ndele ta ti: “Onena eli ame ohandi dimbulukwa omanyono ange. 10 Farao okwa li a handukila unene ovapiya vaye ndele okwa yandja nge ndi idililwe meumbo lelenga letanga lovanangeli, ame pamwe nomukulunhu wovateleki vomingome. 11 Ndele fye naye otwa twa eendjodi oufiku tuu umwe. Fye otwa twa eendjodi, keshe umwe ondjodi i na eendunge di lili. 12 Ndele mo omwa li pufye omunyasha umwe Omuheberi, omupiya welenga letanga lovanangeli; kuye twa hepaulula eendjodi ndele ye okwe tu fatululila eendjodi detu. Keshe umwe a fatululilwa ondjodi yaye. 13 Nongaashi ye e di tu fatululila, osho sha ningwa. Ame nda shunwa moshilonga shange, ndelenee omukulunhu wovateleki vomingome okwa endjelelifwa momuti.”
Josef ta fatululile Farao eendjodi daye
14 Opo nee Farao okwa ifana mo Josef, ndele vo ove mu pitifa mo divadiva modolongo. Ndele ye okwe likululifa nokwa djala oikutu imwe. Ndele ye okwe uya koshipala shaFarao. 15 Opo nee Farao okwa tya kuJosef: “Ame onda twa ondjodi, ndele kape na ou a shiiva oku i fatulula, ndelenee onde ku uda nokutya, shamha tuu ove wa udu ondjodi oto shiiva oku i fatulula.” 16 Ndele Josef okwa nyamukula Farao ndele ta ti: “Haame; oKalunga ha yandje efatululo liwa kuFarao.” 17 Opo nee Farao ta ti kuJosef: “Tala, mondjodi yange nda kala ofika pomunghulo waNil, 18 neengobe heyali eedidi da dja muNil, da li da ondoka nodiwa okutalwa, oda li tadi li momanenge. 19 Ndele tala, do oda shikulwa natango keengobe heyali eedidi doingone dii okutalwa noda utama. Medu alishe laEgipiti inandi mona nande eengobe dii da fa odo. 20 Ndele eengobe eedidi odo da utama nodii, oda lya po eengobe heyali dinya dotete, 21 do ode di lya po, ndelenee omunhu ina shiiva okudimbulukwa nokutya, ode di pona, osheshi okutalwa kwado okwa li kwii, ngaashi tete. Opo nee onda papuduka. 22 Komesho ame onda mona mondjodi yange, ndele tala, omitwe heyali doilya da pya nodiwa oda twiyuka moshihati shimwe. 23 Ndele do oda shikulwa komitwe heyali doilya da twiyuka, do da li dikukutu, da feta noda fetekwa komhepo yokoushilo. 24 Ndele omitwe heyali doilya da feta oda pona po omitwe dinya heyali diwa. Ndele ame nda shiivifila ovamonikokule, ndele inapa monika nande umwe a shiiva okupa nge efatululo.”
25 Opo nee Josef okwa tya kuFarao: “Eendjodi daFarao ode lifa. Kalunga okwa shiivifila Farao, eshi Ye a hala okuninga. 26 Eengobe heyali eedidi diwa otadi didilike omido heyali. Nomitwe heyali doilya diwa otadi didilike omido heyali. Eendjodi ode lifa. 27 Neengobe heyali eedidi dii da utama odo da djuuka de di shikula, otadi didilike omido heyali. Nomitwe heyali doilya da feta noda kukutikwa komhepo yokoushilo otadi didilike omido heyali dondjala. 28 Onghee hano onda lombwela Farao nokutya, eshi Kalunga a hala oku shi ninga, Ye e shi talifa Farao. 29 Tala, otape uya omido heyali di na oshishipo moshilongo ashishe shaEgipiti. 30 Ndelenee komesho otaku ke uya omido heyali dondjala, noshishipo ashishe tashi ka dimbuwa moshilongo shaEgipiti, nondjala otai ka lya oshilongo. 31 Ndele oshishipo itashi ka shiivika vali moshilongo omolwondjala tai shikula ko, osheshi yo otai ka ninga idjuu unene. 32 Naashi Farao a tuulula ondjodi luvali, otashi ti: oshinima eshi osha pama sha pangelwa kuKalunga ndele Kalunga ote ke shi wanifa diva. 33 Farao na konge hano omulumenhu e na eendunge nomayele, ye na yandje Egipiti mepangelo laye. 34 Farao na lombwele, ovadiinini va nangekwe komikunda nomikunda nomomido odo heyali doshishipo nava ongele oshitukulwa oshititano shomoilya moshilongo shaEgipiti. 35 Ndele ve na okwoongela eendja adishe domido heyali diwa tadi uya, nopamhango yaFarao ove na okwoongela oilya ngaashi eendja moilando noku i tuvikila. 36 Osho ngaha hano eendja tadi ka ninga oituvikilwa yoshilongo komido heyali dondjala edi tadi ke uya medu laEgipiti, opo oshilongo shaEgipiti shiha teke po kondjala.”
Josef ta lengwa
37 Ndele eendjovo edi oda li diwa momatwi aFarao novapiya vaye aveshe. 38 Opo nee Farao okwa tya kovapiya vaye: “Ohatu ka mona tuu omunhu umwe ngaashi omulumenhu ou e na Omhepo yaKalunga?” 39 Ndele Farao okwa tya kuJosef: “Kalunga eshi e ku hololela ashishe eshi, ope na tuu nande umwe e na eendunge nomayele ngaashi ove. 40 Ove ou na okupangela eumbo lange, novanhu vange aveshe ove na okudulika komalombwelo oye. Ashike kombinga yolukalwapangelo ame ondi ku dule.” 41 Natango Farao okwa lombwela Josef ndele ta ti: “Tala, ame ohandi ku lenge kombada yedu alishe laEgipiti.” 42 Opo nee Farao okwa kufa oshihakolinga meke laye ndele te shi tula meke laJosef. Ndele ye okwe mu djaleka oikutu iwa yoliina nokwe mu dika elyenge loshingoldo mofingo yaye. 43 Ndele ye okwe mu endififa metemba etivali loulenga womatemba, la shikula eli laye mwene, nokwa tetekelwa kovakuwilili tava ti: “Tweni eengolo!” Osho ngaha okwe mu lenga omupangeli womuEgipiti alishe. 44 Ndele Farao okwa tya kuJosef: “Aame Farao, ndelenee nande umwe moshilongo ashishe shaEgipiti ita yelula eke laye ile omhadi yaye, ove ngeenge ino shi hala.” 45 Ndele Farao okwa luka Josef Safenat-Paneas, ndele okwe mu pa Asenat, omona okakadona kaPotifera, omupristeli womuOn, a ninge omwalikadi waye. Ndele Josef okwa dja po, ndele okwa endaenda noshilongo ashishe shaEgipiti. 46 Ndele omido daJosef oda li omilongo nhatu eshi a kala ofika koshipala shaFarao, ohamba yaEgipiti. Ndele Josef okwa dja po puFarao nokwa endaenda oshilongo ashishe shaEgipiti.
Eyukifo laJosef lokuxupifa oshilongo
47 Ndele momido odo heyali doshishipo oshilongo osha dala eendja dihapu unene. 48 Opo nee ye okwa ongela eendja adishe momido heyali fimbo Egipiti sha li shi na oshishipo, nokwe di tuvikilifa moilando. Moilando aishe okwa tuvikilifa mo eendja domomapya a li kominghulo popepi noilando. 49 Osho ngaha Josef okwa ongela oilya ihapu unene ngaashi eheke lopomunghulo wefuta, fiyo va efa okuvala, shaashi oya li ihapu unene.
50 Ndele Josef okwa dalelwa ovana ovamati vavali, fimbo omudo wondjala inau fika. Asenat, omona okakadona kaPotifera, omupristeli womuOn, okwe ve mu dalela. 51 Ndele Josef okwa luka oshiveli Manasse, osheshi ye okwa ti: “Kalunga okwa dimbwifa nge oluhepo lange alishe nosho yo eumbo alishe latate.” 52 Nondenge okwe i luka Efraim, osheshi ye okwa ti: “Kalunga okwa pa nge oludalo moshilongo shoudjuu wange.”
53 Opo nee omido heyali doshishipo oda pita po moshilongo shaEgipiti, 54 nomido heyali dondjala oda hovela, ngaashi Josef a tile. Ndele moilongo aishe omwa li ondjala, ndelenee moshilongo ashishe shaEgipiti omwa li eendja. 55 Ndele edu alishe laEgipiti eshi la hangika kondjala oshiwana ashishe osha ya kuFarao okupula eendja, Farao okwa lombwela Ovaegipiti aveshe ta ti: “Indeni kuJosef, ningeni ngaashi te mu lombwele.” 56 Ndele ongonga aishe yedu oya hangika kondjala, ndele Josef okwa matula oituvikilwa aishe ndele okwa landifa oilya kOvaegipiti. Nondjala oya li idjuu medu laEgipiti. 57 Nounyuni aushe owe uya kuJosef muEgipiti, u lande oilya, osheshi ondjala oya handuka mongonga aishe yedu.